Opções - Programas Lista de opções: 1) Qualquer seminário de 2º ou 3º ciclos em funcionamento na Faculdade de Letras desde que autorizado pelo respectivo coordenador (Observação: os futuros candidatos à frequência do 3º ciclo em Estudos de Tradução não devem escolher os seminários obrigatórios). 2) Qualquer seminário em funcionamento no 1º/2º semestre deste segundo ciclo. 3) Cadeiras específicas oferecidas no âmbito do 2º ciclo: Tradução Italiano-Português I Prof.ª Doutora Rita Marnoto Apresentação Este seminário faz uma introdução integrada à tradução de italiano para português de textos de nível elementar e médio (níveis A1, A2 e B1 do QREL). Visa uma prática de tradução sustentada no domínio das questões de índole teórica e técnica que lhe são inerentes. No exercício da tradução serão aplicados os procedimentos e as técnicas estudados. Os textos a traduzir são predominatemente de índole informativa: materiais de divulgação e artigos da imprensa italiana. Conhecimentos de base recomendados Conhecimentos gerais sobre tradução. Domínio da língua portuguesa em qualquer das suas variantes diatópicas. Este seminário destina-se a principiantes puros da tradução de italiano para português, pelo que não requer conhecimentos prévios de italiano. Métodos de ensino As técnicas e os conhecimentos teóricos apresentados no seminário são base do trabalho prático de tradução. Serão programadas de forma integrada actividades de: tradução individual e em grupo de textos relacionados com a exposição teórica; definição dos instrumentos de pesquisa a usar; criação de instrumentos específicos; análise de traduções; comentário e reflexão sobre traduções. Resultados de aprendizagem Domínio das metodologias e dos instrumentos de base para uma introdução à prática profissional da tradução de italiano para português. Programa 1. Introdução a aspectos gramaticais e discursivos na tradução de italiano para português e, pontual e complementarmente, de português para italiano. Fonética, morfologia, artigos, género e número, proposições, pronomes, conjugações, tempos verbais, principais verbos irregulares, sintaxe, semântica e terminologia, níveis de língua, neologismos, expressões idiomáticas. 2. Fenómenos de correspondência, contraste e interferência. 3. Aspectos sociolinguísticos, antropológicos e ideológicos. 4. Instrumentos para obtenção informação específica no domínio da língua e respectivo manejo. Elaboração de glossários. 5. Meios para pesquisa de informação contextual. 6. Exercício da tradução de italiano para português. 7. Comentário, análise e avaliação crítica da tradução. Língua de ensino Português, italiano e outras línguas, consoante o público. Bibliografia Alberti, Amedeo, Grammatica italiana. Grammatica essenziale, Milano, A. Vallardi, 1996 Giuseppe Mea, Dicionário de italiano-português, Porto Editora [vv. ed.] Giuseppe Mea, Dicionário de português-italiano, Porto Editora [vv. ed.] Vocabolario della lingua italiana. Lo Zingarelli, Milano, Zanichelli [ed. mais actualizadas] Dizionario per immagini. Portoghese con le varianti brasiliane, a cura di Domenico Gasparri, testo portoghese di Armandina Maia, testo brasiliano di Beatriz Borges, Milano, Garzanti, 1995 / ed. port., Lisboa, Replicação, 2004 Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003 - web: Dicionário di Italiano Sabatini Coletti e dicionários Corriere della Sera on-line http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/index.shtml Dicionário Italiano http://www.dizionario-italiano.it/definizionelemma.php?definizione =addetto&lemma=A0243400 Tradução Literária Alemão-Português Prof. Doutora Maria Teresa Delgado Mingocho Programa a anunciar oportunamente. Bibliografia de referência DELILLE, Karl Heinz et alii, Problemas da tradução literária, Coimbra : Almedina, 1986. HOLMES, James S./José Lambert/Raymond van den Broek (eds.) - Literature and Translation, Löwen,1978. JÖRN, Albrecht – Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. STACKELBERG, Jürgen von – Weltliteratur in deutscher Übersetzung. Vergleichende Analysen, München, 1978 Tradução Literária Francês-Português Mestre Maria do Rosário Mariano Programa - síntese Esta cadeira visa criar competências para a abordagem específica do texto literário, sensibilizando os alunos para a questão do sentido e suas conotações, bem como para aspectos retórico-estilísticos próprios de cada modalidade textual. Serão trabalhados textos narrativos e teatrais de autores franceses modernos e contemporâneos. Tradução Neerlandês-Português Mestre Antoinet Brink Apresentação Nesta disciplina, o nosso objectivo não é a produção activa de neerlandês, mas sim, a compreensão de textos escritos nessa língua, assim como a produção da sua tradução para o português. Requer-se dos alunos um conhecimento básico da língua neerlandesa enquanto durante as aulas abordaremos esses aspectos da gramática neerlandesa que são pertinentes para o nosso objectivo. A intercompreensão é uma palavra-chave na nossa abordagem: através da mobilização de todos os nossos conhecimentos, tentaremos aceder ao significado do texto. Depois da compreensão do texto em neerlandês, dedicaremo-nos à redacção correcta em português. Conhecimentos de base recomendados (áreas ou disciplinas) Requer-se bons conhecimentos de alemão e de inglês. Algum conhecimento de neerlandês é naturalmente vantajoso mas não indispensável Programa Analisamos sobretudo as linguagens específicas de diferentes áreas e trabalhamos essencialmente com documentos autênticos escritos em neerlandês que vamos traduzir para o português. Os textos são administrativos, jurídicos, médicos etc. Olhamos também para diversos meios de apoio: dicionários bilingues e de especialidade, páginas da Internet, etc. Pede-se do aluno a leitura de vários artigos sobre a teoria da tradução. Métodos de ensino Na aula analisamos o texto em língua neerlandesa que vamos traduzir. Estudamos o vocabulário, a terminologia específica, a estrutura do texto e o significado. Também determinamos "o escritor" e "o leitor". O estudante faz a tradução para o português. Na aula seguinte, falamos sobre as diferentes alternativas de tradução. Por fim, o estudante entrega a sua tradução "final" à docente que faz a última correcção. Tradução Russo Português I Dr. Vladimir Ivanovitch Pliassov Apresentação Exploração funcional de conteúdos de âmbito linguístico (aos níveis lexical, gramatical, semântico, fonológico, ortográfico e ortoépico) e sociolinguístico. Aquisição de hábitos e métodos de trabalho com um dicionário de Russo-Português. Aprendizagem de vocabulário essencial. Prática de tradução de textos de natureza diversificada, escritos em língua russa, com estruturas linguísticas correspondentes ao nível A1 (Iniciação) da intercomunicação, segundo o QECR (Conselho da Europa, 2001). Conhecimentos de base recomendados Curso destinado a principiantes. Recomenda-se competência linguística em, pelo menos, uma língua estrangeira. Métodos de ensino Aulas teórico-práticas. Exposição, diálogo e debate. Sistematização de conhecimentos. Exercícios escritos. Tradução comentada (explicação de conteúdos linguísticos e sociolinguísticos de textos escritos). Resultados da aprendizagem Aquisição de competências linguísticas e sociolinguísticas em língua russa, que possibilitarão a tradução de textos simples, especialmente não literários, com recurso ao dicionário. Programa Aprendizagem do alfabeto cirílico moderno e da correlação entre os sons e os símbolos gráficos. Breve aprendizagem das matérias gramaticais: - sistema nominal, declinações e significado dos casos, - sistema verbal e conjugações, - graus dos adjectivos e dos advérbios, - palavras invariáveis, - complementos circunstanciais, - coordenação e subordinação. Aquisição de vocabulário básico. Desenvolvimento dos hábitos de trabalho com um dicionário russo-português. Exercícios de compreensão escrita. Tradução de textos apropriados. Língua Português e Russo. Avaliação A avaliação, de tipo contínuo, basear-se-á na apresentação de vários trabalhos individuais, na assiduidade e na participação dos estudantes nos exercícios propostos. Bibliografia Feerstein, E. et al. – Grande Dicionário Português-Russo. Moscovo: Ed. Língua Viva, 1998. Ievleva, Z. et al. – Lições Introdutórias. Moscovo: Ed. Russki Yazik, 1987. Kharonina, S. et al. – Exercícios de Língua Russa. Moscovo: Ed. Língua Russa, 1979. Voiniva, N. et al. – Dicionário Russo-Português. Moscovo: Ed. Russki Yazik, 1989. Outro material didáctico destinado ao trabalho a realizar nas aulas será fornecido pelo docente. Tradução Russo-Português II Dr. Vladimir Ivanovitch Pliassov Apresentação Sistematização e aprofundamento de conhecimentos âmbito linguístico (aos níveis lexical, gramatical, semântico, fonológico, ortográfico e ortoépico). Desenvolvimento das competências sociolinguística e pragmática. Aquisição e reconhecimento de vocabulário da actualidade sociocultural e política. Prática de tradução de textos de natureza diversificada, escritos em língua russa, com estruturas linguísticas correspondentes ao nível A2 (Elementar) da intercomunicação, segundo o QECR (Conselho da Europa, 2001). Conhecimentos de base recomendados Curso destinado especialmente a estudantes que tenham frequentado o curso de Tradução Russo-Português I, no 1º Semestre e outros com alguma competência linguística em língua russa e em, pelo menos, uma língua estrangeira. Métodos de ensino Aulas teórico-práticas. Exposição, diálogo e debate. Sistematização de conhecimentos. Exercícios escritos. Tradução comentada (explicação de conteúdos linguísticos, sociolinguísticos e pragmáticos de textos escritos). Resultados da aprendizagem Desenvolvimento da competência comunicativa em língua russa, com base nas competências linguísticas, sociolinguísticas e pragmáticas adquiridas. Melhoria da capacidade de tradução de textos de complexidade crescente, com recurso ao dicionário. Acesso a informações que permitirão a prossecução autónoma de estudos, de acordo com interesses e preferências de formação individuais. Programa Sistematização dos conteúdos linguísticos nos diferentes níveis: lexical, gramatical, semântico, fonológico, ortográfico e ortoépico. Reconhecimento e aquisição de vocabulário sociocultural e da actualidade política. Desenvolvimento dos hábitos de trabalho com um dicionário russo-português. Exercícios de compreensão escrita. Leitura e tradução de títulos e de artigos de jornais, «clichés» jornalísticos, expressões idiomáticas, locuções proverbiais russas, etc. Língua Português e Russo. Avaliação A avaliação, de tipo contínuo, basear-se-á na apresentação de vários trabalhos individuais, na assiduidade e na participação dos estudantes nos exercícios propostos. Bibliografia Feerstein, E. et al. – Grande Dicionário Português-Russo. Moscovo: Ed. Língua Viva, 1998. Kharonina, S. et al. – Exercícios de Língua Russa. Moscovo: Ed. Língua Russa, 1979. Voiniva, N. et al. – Dicionário Russo-Português. Moscovo: Ed. Russki Yazik, 1989. Zalizniak, A. – “Quadros Morfológicos da Língua Russa”, in Voiniva, N. et al. – Dicionário Russo-Português. Moscovo: Ed. Russki Yazik, 1989. Outro material didáctico destinado ao trabalho a realizar nas aulas será fornecido pelo docente.