Opções - Programas Lista de opções: 1) Qualquer seminário de 2º

Propaganda
Opções - Programas
Lista de opções:
1) Qualquer seminário de 2º ou 3º ciclos em funcionamento na Faculdade de Letras
desde que autorizado pelo respectivo coordenador (Observação: os futuros candidatos
à frequência do 3º ciclo em Estudos de Tradução não devem escolher os seminários
obrigatórios).
2) Qualquer seminário em funcionamento no 1º/2º semestre deste segundo ciclo.
3) Cadeiras específicas oferecidas no âmbito do 2º ciclo:
Tradução Italiano-Português I
Prof.ª Doutora Rita Marnoto
Apresentação
Este seminário faz uma introdução integrada à tradução de italiano para português de
textos de nível elementar e médio (níveis A1, A2 e B1 do QREL). Visa uma prática de
tradução sustentada no domínio das questões de índole teórica e técnica que lhe são
inerentes. No exercício da tradução serão aplicados os procedimentos e as técnicas
estudados. Os textos a traduzir são predominatemente de índole informativa:
materiais de divulgação e artigos da imprensa italiana.
Conhecimentos de base recomendados
Conhecimentos gerais sobre tradução. Domínio da língua portuguesa em qualquer das
suas variantes diatópicas. Este seminário destina-se a principiantes puros da tradução
de italiano para português, pelo que não requer conhecimentos prévios de italiano.
Métodos de ensino
As técnicas e os conhecimentos teóricos apresentados no seminário são base do
trabalho prático de tradução. Serão programadas de forma integrada actividades de:
tradução individual e em grupo de textos relacionados com a exposição teórica;
definição dos instrumentos de pesquisa a usar; criação de instrumentos específicos;
análise de traduções; comentário e reflexão sobre traduções.
Resultados de aprendizagem
Domínio das metodologias e dos instrumentos de base para uma introdução à prática
profissional da tradução de italiano para português.
Programa
1. Introdução a aspectos gramaticais e discursivos na tradução de italiano para
português e, pontual e complementarmente, de português para italiano. Fonética,
morfologia, artigos, género e número, proposições, pronomes, conjugações, tempos
verbais, principais verbos irregulares, sintaxe, semântica e terminologia, níveis de
língua, neologismos, expressões idiomáticas.
2. Fenómenos de correspondência, contraste e interferência.
3. Aspectos sociolinguísticos, antropológicos e ideológicos.
4. Instrumentos para obtenção informação específica no domínio da língua e
respectivo manejo. Elaboração de glossários.
5. Meios para pesquisa de informação contextual.
6. Exercício da tradução de italiano para português.
7. Comentário, análise e avaliação crítica da tradução.
Língua de ensino
Português, italiano e outras línguas, consoante o público.
Bibliografia
Alberti, Amedeo, Grammatica italiana. Grammatica essenziale, Milano, A. Vallardi,
1996
Giuseppe Mea, Dicionário de italiano-português, Porto Editora [vv. ed.]
Giuseppe Mea, Dicionário de português-italiano, Porto Editora [vv. ed.]
Vocabolario della lingua italiana. Lo Zingarelli, Milano, Zanichelli [ed. mais actualizadas]
Dizionario per immagini. Portoghese con le varianti brasiliane, a cura di Domenico
Gasparri, testo portoghese di Armandina Maia, testo brasiliano di Beatriz Borges,
Milano, Garzanti, 1995 / ed. port., Lisboa, Replicação, 2004
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003
- web:
Dicionário di Italiano Sabatini Coletti e dicionários Corriere della Sera on-line
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/index.shtml
Dicionário Italiano http://www.dizionario-italiano.it/definizionelemma.php?definizione =addetto&lemma=A0243400
Tradução Literária Alemão-Português
Prof. Doutora Maria Teresa Delgado Mingocho
Programa a anunciar oportunamente.
Bibliografia de referência
DELILLE, Karl Heinz et alii, Problemas da tradução literária, Coimbra : Almedina,
1986.
HOLMES, James S./José Lambert/Raymond van den Broek (eds.) - Literature
and Translation, Löwen,1978.
JÖRN, Albrecht – Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle
Wirkung, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.
STACKELBERG, Jürgen von – Weltliteratur in deutscher Übersetzung.
Vergleichende Analysen, München, 1978
Tradução Literária Francês-Português
Mestre Maria do Rosário Mariano
Programa - síntese
Esta cadeira visa criar competências para a abordagem específica do texto literário,
sensibilizando os alunos para a questão do sentido e suas conotações, bem como para
aspectos retórico-estilísticos próprios de cada modalidade textual.
Serão trabalhados textos narrativos e teatrais de autores franceses modernos e
contemporâneos.
Tradução Neerlandês-Português
Mestre Antoinet Brink
Apresentação
Nesta disciplina, o nosso objectivo não é a produção activa de neerlandês, mas sim, a
compreensão de textos escritos nessa língua, assim como a produção da sua tradução
para o português. Requer-se dos alunos um conhecimento básico da língua
neerlandesa enquanto durante as aulas abordaremos esses aspectos da gramática
neerlandesa que são pertinentes para o nosso objectivo.
A intercompreensão é uma palavra-chave na nossa abordagem: através da mobilização
de todos os nossos conhecimentos, tentaremos aceder ao significado do texto. Depois
da compreensão do texto em neerlandês, dedicaremo-nos à redacção correcta em
português.
Conhecimentos de base recomendados (áreas ou disciplinas)
Requer-se bons conhecimentos de alemão e de inglês. Algum conhecimento de
neerlandês é naturalmente vantajoso mas não indispensável
Programa
Analisamos sobretudo as linguagens específicas de diferentes áreas e trabalhamos
essencialmente com documentos autênticos escritos em neerlandês que vamos
traduzir para o português. Os textos são administrativos, jurídicos, médicos etc.
Olhamos também para diversos meios de apoio: dicionários bilingues e de
especialidade, páginas da Internet, etc.
Pede-se do aluno a leitura de vários artigos sobre a teoria da tradução.
Métodos de ensino
Na aula analisamos o texto em língua neerlandesa que vamos traduzir. Estudamos o
vocabulário, a terminologia específica, a estrutura do texto e o significado. Também
determinamos "o escritor" e "o leitor". O estudante faz a tradução para o português.
Na aula seguinte, falamos sobre as diferentes alternativas de tradução. Por fim, o
estudante entrega a sua tradução "final" à docente que faz a última correcção.
Tradução Russo Português I
Dr. Vladimir Ivanovitch Pliassov
Apresentação
Exploração funcional de conteúdos de âmbito linguístico (aos níveis lexical, gramatical,
semântico, fonológico, ortográfico e ortoépico) e sociolinguístico. Aquisição de hábitos
e métodos de trabalho com um dicionário de Russo-Português. Aprendizagem de
vocabulário essencial. Prática de tradução de textos de natureza diversificada, escritos
em língua russa, com estruturas linguísticas correspondentes ao nível A1 (Iniciação) da
intercomunicação, segundo o QECR (Conselho da Europa, 2001).
Conhecimentos de base recomendados
Curso destinado a principiantes. Recomenda-se competência linguística em, pelo
menos, uma língua estrangeira.
Métodos de ensino
Aulas teórico-práticas. Exposição, diálogo e debate. Sistematização de conhecimentos.
Exercícios escritos. Tradução comentada (explicação de conteúdos linguísticos e
sociolinguísticos de textos escritos).
Resultados da aprendizagem
Aquisição de competências linguísticas e sociolinguísticas em língua russa, que
possibilitarão a tradução de textos simples, especialmente não literários, com recurso
ao dicionário.
Programa
Aprendizagem do alfabeto cirílico moderno e da correlação entre os sons e os símbolos
gráficos.
Breve aprendizagem das matérias gramaticais:
- sistema nominal, declinações e significado dos casos,
- sistema verbal e conjugações,
- graus dos adjectivos e dos advérbios,
- palavras invariáveis,
- complementos circunstanciais,
- coordenação e subordinação.
Aquisição de vocabulário básico.
Desenvolvimento dos hábitos de trabalho com um dicionário russo-português.
Exercícios de compreensão escrita.
Tradução de textos apropriados.
Língua
Português e Russo.
Avaliação
A avaliação, de tipo contínuo, basear-se-á na apresentação de vários trabalhos
individuais, na assiduidade e na participação dos estudantes nos exercícios propostos.
Bibliografia
Feerstein, E. et al. – Grande Dicionário Português-Russo. Moscovo: Ed. Língua Viva,
1998.
Ievleva, Z. et al. – Lições Introdutórias. Moscovo: Ed. Russki Yazik, 1987.
Kharonina, S. et al. – Exercícios de Língua Russa. Moscovo: Ed. Língua Russa, 1979.
Voiniva, N. et al. – Dicionário Russo-Português. Moscovo: Ed. Russki Yazik, 1989.
Outro material didáctico destinado ao trabalho a realizar nas aulas será fornecido pelo
docente.
Tradução Russo-Português II
Dr. Vladimir Ivanovitch Pliassov
Apresentação
Sistematização e aprofundamento de conhecimentos âmbito linguístico (aos níveis
lexical, gramatical, semântico, fonológico, ortográfico e ortoépico). Desenvolvimento
das competências sociolinguística e pragmática. Aquisição e reconhecimento de
vocabulário da actualidade sociocultural e política. Prática de tradução de textos de
natureza diversificada, escritos em língua russa, com estruturas linguísticas
correspondentes ao nível A2 (Elementar) da intercomunicação, segundo o QECR
(Conselho da Europa, 2001).
Conhecimentos de base recomendados
Curso destinado especialmente a estudantes que tenham frequentado o curso de
Tradução Russo-Português I, no 1º Semestre e outros com alguma competência
linguística em língua russa e em, pelo menos, uma língua estrangeira.
Métodos de ensino
Aulas teórico-práticas. Exposição, diálogo e debate. Sistematização de conhecimentos.
Exercícios escritos. Tradução comentada (explicação de conteúdos linguísticos,
sociolinguísticos e pragmáticos de textos escritos).
Resultados da aprendizagem
Desenvolvimento da competência comunicativa em língua russa, com base nas
competências linguísticas, sociolinguísticas e pragmáticas adquiridas. Melhoria da
capacidade de tradução de textos de complexidade crescente, com recurso ao
dicionário. Acesso a informações que permitirão a prossecução autónoma de estudos,
de acordo com interesses e preferências de formação individuais.
Programa
Sistematização dos conteúdos linguísticos nos diferentes níveis: lexical, gramatical,
semântico, fonológico, ortográfico e ortoépico.
Reconhecimento e aquisição de vocabulário sociocultural e da actualidade política.
Desenvolvimento dos hábitos de trabalho com um dicionário russo-português.
Exercícios de compreensão escrita.
Leitura e tradução de títulos e de artigos de jornais, «clichés» jornalísticos, expressões
idiomáticas, locuções proverbiais russas, etc.
Língua
Português e Russo.
Avaliação
A avaliação, de tipo contínuo, basear-se-á na apresentação de vários trabalhos
individuais, na assiduidade e na participação dos estudantes nos exercícios propostos.
Bibliografia
Feerstein, E. et al. – Grande Dicionário Português-Russo. Moscovo: Ed. Língua Viva,
1998.
Kharonina, S. et al. – Exercícios de Língua Russa. Moscovo: Ed. Língua Russa, 1979.
Voiniva, N. et al. – Dicionário Russo-Português. Moscovo: Ed. Russki Yazik, 1989.
Zalizniak, A. – “Quadros Morfológicos da Língua Russa”, in Voiniva, N. et al. –
Dicionário Russo-Português. Moscovo: Ed. Russki Yazik, 1989.
Outro material didáctico destinado ao trabalho a realizar nas aulas será fornecido pelo
docente.
Download