3º ANO

Propaganda
Aluno (a):
_____________________________________
PUC- GO 2013/2
1- En este fragmento de Morais, se encuentran tres verbos en el
pretérito imperfecto del indicativo– observava, recomendava y
considerava. Señale la alternativa que trae informaciones correctas
sobre este tiempo verbal en español:
A ( ) Se compone exclusivamente de verbos que terminan en –aba, –
abas, – aba, – abamos, –abais, –aban.
B ( ) Es completamente intercambiable con el correspondiente en el
pretérito perfecto del subjuntivo.
C ( ) Es también llamado de copretérito y corresponde a acciones o
estados aún no completados (inacabados o en curso), entre otros
valores.
D ( ) Tiene la función de describir a personas, objetos o situaciones en
pasado, con continuidad en el presente.
2- Algunas palabras en portugués son similares en la forma a las de
mismo significado en español. Son las cognadas. Es común que la
única diferencia entre ellas sea la diptongación presente en los
vocablos en español mientras que en portugués la vocal es
monoptongada. En el texto de Marcos existen diversos cognados de
ese tipo.
Señale la alternativa en la que todas las palabras, que fueron
extraídas del texto, se presenten correctamente diptongadas en
español.
A ( ) fiedor, contruele, grotiesco,puebre, miesma.
B ( ) vuelta, hiede, muertas, aprieta, siempre.
C ( ) vuelta, muertas, muerto, contruele, puebre.
D ( ) miedo, fiedor, repiertorio, grotiesco,miesma.
3- En un proceso de traducción, no se traducen únicamente palabras
sino también estructuras gramaticales y posicionamientos. Pensando
en eso, señale la alternativa que presenta una traducción para la
frase “Quanto a Larry, parece-me claro ser um tipo com
conhecimentos fortes nas areas da matemática, informática, […].” sin
errores ortográficos y con todas las estructuras, colocación
pronominal y posicionamientos de ideas correctos:
A ( ) En cuanto a Larry, me parece claro que el es un tipo con
conocimientos fuertes en las aéreas de matemáticas, informática,[…].
B ( ) En quanto a Larry, parece claro para min ser un tipo con
conhecimientos fuertes nas aéreas de matemáctica, informáctica,[…].
C ( ) En quanto a Larry, parece-me claro ser un tipo con sabidurias
fuertes nas aéreas de matemactica, informáctica, […].
D ( ) En cuanto a Larry, pareceme claro ser un tipo con saberes
fuertes en matemática, computación, […].
4-Observe el párrafo del texto 5, de Murilo Rubião, que se transcribe
a seguir: “Contemplou-a maravilhado, vendo-a jovem e fresca.
Dezoito anos rondavam-lhe o corpo esbelto. Agarrou-a com
sofreguidão, desejando lembrar-lhe a noite anterior. Silenciou-o a
convicção de que doze anos tinham-se esvanecido”. En este
fragmento se pueden ver muchos ejemplos de enclisis, fenómeno
que ocurre cuando se pone un pronombre tras el verbo al que se
relaciona. Sobre las similitudes y diferencias entre la colocación
pronominal del portugués y del español, señale la única alternativa
correcta:
www.colegiosimbios.com.br
1
7
3
3º ANO
Professor • Sergio Luis
19/02/2014
Espanhol
A ( ) Los pronombres personales átonos siempre se posponen a
verbos en imperativo afirmativo, gerundio e infinitivo en ambas
lenguas.
B ( ) En el portugués de Brasil, en la alta formalidad de los verbos
pronominales en el futuro del presente y futuro del pretérito ocurre
“mesóclisis”, pero en español eso no es posible.
C ( ) En los casos de perífrasis verbales, tanto en portugués como en
español, el pronombre puede ser usado antes, al medio o después de
los verbos perifrásticos.
D ( ) En español, así como en portugués, la posición pronominal
proclítica no es posible al inicio de la frase.
5- En el texto de Edival Lourenco, aparecen diversos ejemplos de
palabras compuestas por yuxtaposición usándose el guión: “capitãogeneral”, “bem-aventuranças”, “marrom-encarnada”, “verdeamarelo”, “sem-gracice”. Con respecto al uso del guion en español,
marque la opción correcta:
A ( ) Es un signo más largo que el de la raya y se usa también al inicio
y al final de una aclaración que se introduzca en una frase.
B ( ) Se puede usar indistintamente la raya o el guion, porque ambos
tienen funciones similares.
C ( ) Cuando al final de un renglón no cabe toda la palabra, el guion
sirve para dividirla donde más le convenga al que escribe.
D ( ) Cuando en una nueva creación entren dos adjetivos, el primero
se escribirá en masculino singular y el segundo concordara con el
sustantivo al que se refiere y serán ambos separados por medio del
guion.
6- Observe los numerales que aparecen en el primer párrafo del
texto. de la revista Veja: 28, 1750, 1772,72.000, 3.000. Ahora,
marque la única opción que representa correctamente por escrito
estos mismos numerales:
A ( ) veintiocho, mil setecientos cincuenta, mil setecientos setenta y
dos, setenta y dos mil, tres mil.
B ( ) veinte y ocho, mil setecientos y cincuenta, mil setecientos y
setenta y dos, setenta y dos mil, tres mil.
C ( ) veintyocho, mil sietecientos y cincuenta, mil sietecientos y
setienta y dos, setienta y dos mil, tres mil.
D ( ) viente y ocho, mil y sieticientos y cincuenta, mil y sieticientos y
sietenta y dos, sietenta y dos mil, tres mil.
2014/1
7- Una de las grandes dificultades en el momento de estudiar y
aprender una lengua extranjera, sin duda, son las expresiones
idiomáticas, es decir, aquellas estructuras compuestas de más de
una palabra cuyo significado no está formado por la unión del
significado de cada una de sus partes, sino que significan en bloque.
En el texto de Suassuna, encontramos la expresión idiomática del
portugués “pois não”, una expresión cortés, de sentido positivo y
afirmativo, que significa disponibilidad o consentimiento. Lea las
expresiones idiomáticas abajo y marque la única opción que trae el
significado correcto de la expresión a que se refiere:
A ( ) Estar hecho polvo = demostrar mucha habilidad, como si tuviera
ocho brazos.
B ( ) Meter la pata = equivocarse.
C ( ) Qué pesado = conseguido algo con mucha obstinación y
esfuerzo.
D ( ) Cada dos por tres = todas las personas.
1
TEXTO 3
— Agora, esta ela um tanto desfeita; mas, quando
tem saúde é coradinha que nem mangaba do areal.
Tem cabelos compridos e finos como seda de paina,
um nariz mimoso e uns olhos matadores... Nem parece
filha de quem e...
A gabos imprudentes era levado Pereira pelo
amor paterno.
Foi o que repentinamente pensou lá consigo, de
modo que, reprimindo-se, disse com hesitacao manifesta:
— Esta obrigação de casar as mulheres e o diacho!...
Se não tomam estado, ficam jururus e fanadinhas...;
se casam podem cair nas mãos de algum
marido malvado... E depois, as historias!... Hi, meu
Deus, mulheres numa casa, e coisa de meter medo...
São redomas de vidro que tudo pode quebrar... Enfim,
minha filha, enquanto solteira, honrou o nome
de meus pais... O Manecão que se agüente, quando
a tiver por sua... Com gente de saia não há que fiar...
Cruz! botam famílias inteiras a perder, enquanto o
demo esfrega um olho.
Esta opinião injuriosa sobre as mulheres é,
em geral, corrente nos nossos sertões e traz como
conseqüência imediata e prática, além da rigorosa
clausura em que são mantidas, não so o casamento
convencionado entre parentes muito chegados para
filhos de menor idade, mas sobretudo os numerosos
crimes cometidos, mal se suspeita possibilidade de
qualquer intriga amorosa entre pessoa da família e
algum estranho.
Desenvolveu Pereira todas aquelas idéias e
aplaudiu a prudência de tão preventivas medidas.
— Eu repito, disse ele com calor, isto de mulheres,
não ha que fiar. Bem faziam os nossos do tempo
antigo. As raparigas andavam direitinhas que nem
um fuso... Uma piscadela de olho mais duvidosa, era
logo pau... Contaram-me que hoje lá nas cidades...
arrenego!... não há menina, por pobrezinha que seja,
que não saiba ler livros de letra de fôrma e garatujar
no papel... que deixe de ir a fonçonatas com vestidos
abertos na frente como raparigas fadistas e que
saracoteiam em danças e falam alto e mostram os
dentes por da ca aquela palha com qualquer tafulão
malcriado... pois pelintras e beldroegas não faltam...
Cruz!... Assim, também é demais; não acha? Cá no
meu modo de pensar, entendo que não se maltratem
as coitadinhas, mas também e preciso não dar asas as
formigas... Quando elas ficam taludas, atamanca-se
uma festança para casá-las com um rapaz decente ou
algum primo, e acabou-se a historia...
cometidos, mal se sospecha posibilidad de cualquier intriga amorosa
entre persona de la familia y alguno extraño.
D ( ) Cruz!... Así, también es demás, no halla? Acá en lo mío modo de
pensar, entiendo que no se maltraten las pobrecitas, mas también es
preciso no dar asas a las formigas...
9- Observe la frase “[…] a camisa branca aberta mostra o peito largo
e cabeludo […]”, en el texto de Leão. Al traducirse tal oración,
tendríamos en español “[…] la camisa blanca abierta muestra el
pecho ancho y velludo […]”, ya que el cognado largo del español
significa “longo” en portugués y por lo tanto no sería adecuado en
este contexto. Palabras semejantes que tienen significados distintos
entre dos lenguas son conocidas como heterosemánticas o falsos
cognados.
Señale la única opción que trae la traducción correcta de los
siguientes cognados, respectivamente: ala, acordar, flaco, brinco,
cena, copo, fecha.
A ( ) asa, lembrar, magro, salto, jantar, floco, data.
B ( ) ali, despertar, doente, arrumado, drama, taça, chuva.
C ( ) acolá, combinar, desanimado, anel, cenário, xícara, apaga.
D ( ) fila, encontrar, frouxo, pulseira, semáforo, vaso, acaba.
10- En el fragmento de O Fio das Missangas, de Mia Couto, se
encuentran los verbos “fazia”, “caía”, “estava”, “amparavam”,
“doía”, “bastava”, “necessitava” y “era” cuyas traducciones al
español son hacía, caía, estaba, amparaban, dolía, bastaba,
necesitaba y era. Lea las siguientes afirmaciones relacionadas a estos
verbos y analícelas conforme las normas gramaticales de la lengua
española.
I - Esos verbos, en el pretérito perfecto, están usados para expresar
las acciones que se concluyeron en el pasado y no dejaron marcas en
el presente o en cualquier otro tiempo posterior a los eventos
relatados.
II - Están todos en el pretérito imperfecto del indicativo, utilizado
para relatar sucesos de un tiempo anterior al momento en que
cuenta el evento.
III - Esos mismos verbos en el pretérito indefinido se dirían hizo,
cayó, estuvo, ampararon, dolió, bastó, necesitó y fue.
IV - En el futuro, ellos pasarían a haré, cairá, estará, ampararán,
dolirá, bastará, necesitará y será.
Con relación a las proposiciones analizadas, señale la única
alternativa cuyos ítems estén todos correctos:
A ( ) I e II
B ( ) I e IV
C ( ) II e III
D ( ) II e IV
(TAUNAY, Visconde de. Inocência. São Paulo: FTD,1996. p. 53-54.)
8- Del fragmento del texto de Taunay se tradujeron algunos
períodos. Léalos en las opciones abajo y señale la única que trae una
traducción adecuada:
A ( ) Ahora, está un poco deshecha: pero, cuando tiene salud es
coloradita como mangaba del arenal. Tiene el pelo largo y fino como
seda de paina, una nariz mimosa y unos ojos matadores.
B ( ) Con gente de saya no ha que confiar... Cruz! buetan familias
interas a perder, en cuanto el demonio esfriega un ojo.
C ( ) Esta opinión injuriosa sobre las mujeres es en general corriente
en los nuestros sertones y trae como consecüência imediata y
práctica, alien de la rigorosa clausura en que son mantenidas, no
sólo lo casamiento convencionado entre parientes muy llegados
para hijos de menor idad, mas sobretodo los numerosos crimens
www.cursosimbios.com.br
2
Download