Português Brasileiro, Português Moçambicano e as línguas crioulas de base portuguesa Autor(es): Oliveira, Marilza de Publicado por: Associação Internacional de Lusitanistas URL persistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/34453 Accessed : 14-Jun-2017 05:01:36 A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. impactum.uc.pt digitalis.uc.pt VEREDAS 9 (Porto Alegre, 2008) 99-113 Portugues Brasileiro, Portugues Mocambicano e as Iinguas crioulas de base portuguesa MARILZA DE OLIVEIRA Universidade de Sao Paulo Introdueao Trabalhos como os de Galvez (1987) e Tarallo (l993 a ) , entre outros, tern apontado diferencas morfossintaticas entre 0 Portugues Brasileiro e 0 Portugues Europeu' a ponto de se postular a emergencia de duas gramaticas, na passagem do seculo XIX para 0 seculo XX. A emergencia de uma nova grarnatica - a do Portugues Brasileiro - levanta a questao da origem das mudancas linguisticas que a favoreceram. A preocupacao pela origem das mudancas linguisticas que vieram a configurar a gramatica do Portugues Brasileiro voltou' a Esse texto foi parcialmente apresentado no XIV Congresso da Alfal, Monterrey 2005. Saliente-se aqui 0 projeto de Mary Kato em colaboracao com Joao Peres intitulado Portugues Europeu e Portugues Brasileiro: unidade e diversidade na passagem do milenio (PEPB2000). 3 0 debate sobre a origem crioula do PB e mais antigo. Francisco Adolpho Coelho ja propunha, no seculo XIX, a origem crioula do PB, hipotese alimentada por Mendonca (1933) I 2 100 MARILZA DE OLIVEIRA reacender as discussoes dos linguistas em torno da hipotese de origem crioula (GUY 1981, HOLM 1987, BAXTER e LUCCHESI 1997, entre outros) e da hipotese da 'deriva' (NARO e SCHERRE, 1993, 1999). Em geral, a hipotese crioula apega-se as questoes socio-historicas brasileiras, tendo em vista a presenca macica de escravos africanos no territorio brasileiro. Os africanos trazidos na condicao de escravos eram provenientes, basicamente, da costa ocidental da Africa: a Costa da Mina (Guine) e Luanda (Angola). Os "Mina" eram, em sua grande maioria, falantes das linguas do grupo linguistico kwa (sobretudo 0 ioruba ou nag6) e se instalaram na Bahia. Os "Luanda", falantes das linguas banto (com predominio do quimbundo e do quicongo), tiveram como porta de entrada 0 Rio de Janeiro e dai foram direcionados para outras regioes. Nessa linha de pensamento, 0 contato entre africanos e portugueses explicaria a formacao do Portugues Brasileiro. Situacao similar e encontrada em Mocambique. Segundo Goncalves (2004), Mocambique e urn pais de larga diversidade linguistica. Alem do Portugues, lingua oficial, falam-se mais de 20 linguas do grupo banto (doravante LBs). 0 portugues e falado como L2 por cerca de 40% da populacao e como L1 por apenas 3% da populacao. Apesar de a presenca do povo portugues no pais remontar ao seculo XV (1498), a difusao da lingua so se implementou a partir de 1975, data da declaracao de independencia de Mocambique. 0 portugues, essencialmente uma lingua urbana, e adquirido como L2 fundamentalmente por via escolar e e usado em algumas situacoes diarias. Os delineamentos agora feitos sugerem, guardadas as devidas diferencas, a existencia de elementos socio-historicos coincidentes entre 0 PM e PB: 0 contato de individuos que tern 0 banto 4 como lingua materna com a lingua portuguesa, assumida como lingua oficial e, portanto, destinada a ser lingua-alvo a ser adquirida em contexto de aprendizagem de L2. Ha, porem, que se salientar que os africanos de linguas banto no Brasil tiveram uma presenca "descompassada", em tempos distintos, e "descontlnua", em lugares e Raimundo (1933). Do lado oposto acham-se Silva Neto (1986), Melo (1981), Camara Jr. (1972, 1985). 4 Entende-se "banto" como urn grupo de linguas e nao como uma lingua especifica. PORTUGUES BRASILEIRO, PORTUGUES MOCAMBICANO E ... 101 distintos, ao contrario dos falantes das Iinguas banto na Africa que tern presenca compassada e continua (AFRANIO BARBOSA, c.p.). 1. Caracterizando as Iinguas crioulas: uma abordagem universalista Coelho (1881, apud MUYSKEN and VEENSTRA 1994), ao tratar da semelhanca entre os diferentes tipos de linguas crioulas, refutou a hipotese da influencia do substrato na sua formacao, preferindo explicar a semelhanca a partir de aspectos universais da capacidade linguistica humana. Outros estudos (MUYSKEN e SMITH 1990) contestam a falta de influencia do substrato, mas reconhecem seu efeito estruturallimitado. Muysken e Veenstra assinalam a existencia de dois tipos de universais: os de processamento e os de constituicao, Os de processamento englobam as esferas da gramaticalizacao e da aprendizagem de uma segunda lingua. Tern uma base psicolinguistica e sao interpretados como estrategias que 0 falante usa na situacao de contato linguistico. Os universais constitutivos sao propriedades universais e pertencem ao dominio da teoria da gram atica. Ha duas maneiras de explicar os universais constitutivos do crioulo: pelo processo de aquisicao de uma L2 e pelo processo de aquisicao de uma L 1. Dentro da teoria da aquisicao de L1, 0 crioulo e resultado da exposicao da crianca aos dados do pidgin. As suas capacidades inatas transformam 0 input (pidgin) recebido de seus pais em lingua natural, 0 crioulo. As linguas crioulas sao simi lares devido ao carater universal da capacidade linguistica inata e sao simples porque refletem as estruturas linguisticas mais basicas, 0 crioulo tambem surge da simplificacao inerente ao processo de aquisicao de uma lingua como L2. A semelhanca entre os crioulos deriva, nessa perspectiva, de propriedades universais relacionadas com 0 processo de aquisicao linguistica. 0 crioulo resulta da cristalizacao de algum estagio na sequencia desenvolvimental devido a deficiencia no acesso a lfngua-alvo.' 5 Trata-se de uma teoria de aprendizagem imperfeita de segunda lingua. 102 MARILZA DE OLIVEIRA Nas duas ultimas decadas, a teoria do processo de aquisicao de uma lingua como L2 tern sido a tonica dos trabalhos que defendem a hip6tese crioula para a formacao do PB: "Urn processo de transmissao irregular de L2 para L1 em que a L2 foi alterada devido a problemas de acesso it lingua alvo (isto e, a lingua do grupo dominante) e, possivelmente, it influencia das lfnguas matemas dos falantes desta L2" (BAXTER e LUCCHESI 1997, p. 74). Os autores assumem que 0 PB e resultado da aquisicao imperfeita do portugues como L2 pelos africanos devido it transmissao irregular das formas aprendidas. A discussao a respeito da hipotese crioulista deve fazer as contas com a definicao das linguas crioulas. Tomamos como ponto de partida a proposta de Bickerton (1984) segundo 0 qual as linguas crioulas apresentam uma opcao nao-marcada em cada dominio da Gramatica Universal. Seconsiderarmos que entre os exemplos de traces linguisticos que caracterizam os crioulos de maneira geral estao 0 uso de uma preposicao locativa generalizada, frequentemente na, e a presenca de construcoes de objeto duplo, podemos hipotetizar que essas duas construcoes sao opcoes nao-marcadas. Elas serao objeto de reflexao no ambito das linguas crioulas de base portuguesa, no Portugues Mocambicano, e no Portugues Brasileiro. A hip6tese assumida, entretanto, e a de que 0 Portugues Brasileiro, bern como 0 Portugues Mocambicano, nao e originario de uma lingua crioula, pois a segunda geracao ja esta exposta aos dois sistemas, a lingua natural dos pais e 0 portugues, desfazendo 0 quadro assumido para 0 estabelecimento do crioulo. 2. Verbos dativos e verbos de movimento: Crioulo de Cabo Verde e Kriyol Segundo Silva (1956), no crioulo de Cabo Verde a ordem dos constituintes sentenciais e invariavelmente Suj+V+OI+OD. 0 objeto indireto nao e encabecado por preposicao. A relacao entre verbo e objeto indireto se faz pela adjacencia estrita desses elementos. A construcao com objeto duplo e atestada no crioulo caboverdiano (1) e no Kryiol (2) (KIHM, 1994): 1. luau da _ kabole agua (Joao deu ao cavalo agua) PORTUGUES BRASILEIRO, PORTUGUES MO~AMBICANO E ... 103 2. Mininu manda _ si marne urn karta (0 menino manda sua mae uma carta) Para Kihm, a ordem rigida (meta+objeto afetado) e a ausencia de preposicao sao motivadas pela construcao de objeto duplo em algumas linguas de substrato, Manjaku (3), Balanta (4): 3. A piban natson banyan. (Ele apresentou anfitriao as pessoas) 4. U das afula maa fmangaa. (Voce corta menina uma roupa) No Kryol a preposicao portuguesa para, realizada pa, pode ocorrer em construcoes que envolvem a direcionalidade relacional: 5. N fasi 11m: boo (eu fiz isso para voce). Contrariamente ao objeto indireto, 0 complemento dos verbos de movimento no Crioulo de Cabo Verde e introduzido por preposicao. Ha uma alternancia entre a preposicao em e a preposicao para, que se resolve em termos do traco [+ permanente] marcado na preposicao para (7) e ausente na preposicao em (6). lei 0 Kryol exibe a variante nula, alem de pa," com valor direcional (8, 9): 6. M ta ba na kaza (Vou acasa) 7. El ba pa kaza (Ele foi para casa) 8. Si bu bay _ fera konpra bo tiya sinku kilu di arus. for afeira, compra sua tia cinco kilos de arroz) 9. Leba arus pa kasa. (Leva arroz para casa). (S~ voce A preposicao na, tambem registrada no Kryol, e locativa por excelencia codificando as relacoes espaciais: BE-INSIDE (i sta na kwartu = ele/a esta no quarto); BE-ON-THE-SURFACE (i sta na mesa = ele esta na mesa), BE-AT-A-LOCATION (i sta nafera = e- Kihm salient a que pa herda 0 significado de percurso e de agente da passiva da preposiportuguesa por: / yentra pa janela (Ele entrou pela janeIa); Kif asasinus yera ba komendadu pa um branku (Aqueles assassinos foram comandados por um branco). 6 ~a.o 104 MARILZA DE OLIVEIRA lela esta na feira). Entretanto, pode ser marginalmente usada para codificar 0 papel meta ou beneficiario: 7 10. E enterga n na pulisya. (eles entregaram-me apolicia). Os dois crioulos analisados optam pela forma nao-marcada no contexto de objeto indireto. Quanto ao contexto de verbo de movimento, surgem construcoes marcadas. Os autores sugerem que na resulta da fusao do substrato com a lingua lexificadora; 0 elemento pa e da lingua lexificadora (para). 3. 0 Portugues Moeambicano (PM): dados de aqulsieao Os estudos realizados por Goncalves (1996, 2002, 2004) assinalam que no processo de aprendizagem do portugues, os mocambicanos apagam a preposicao em complementos verbais ditransitivos que exibem tipicamente 0 trace [+humano]. Uma consequencia imediata do apagamento da preposicao e 0 alcamento do objeto indireto para a posicao de sujeito nas sentencas passivas, como vimos no PB do sec. XIX: 11. Demonstrou _ as outras mulheres feminino. 0 papel do destacamento 12. Os jovens sao dados responsabilidades de familia. Segundo a autora, 0 apagamento da preposicao e a apassivado objeto indireto resultam do contato com as LBs. Propoe que o conhecimento da Ll (LBs) direciona a aquisicao da L2. Duas caracteristicas das LBs parecem orientar 0 processo de aprendizagem do portugues como L2, a incorporacao no verbo da preposicao el das LBs e a existencia de uma c1asse nominal de trace [+humano]. Nesse sentido, a supressao da preposicao no PM e resultado da fixacao do parametro da Ll estendido para L2. ~ao Com base na percepcao do trace [+humano] no complemento dativo precedido de a e no clitico dativo lhe, os mocambicanos Na tambem e marca do aspecto progressivo. Ex.: N nabibi binyu (Eu estou bebendo binho). Com alguns verbos, pode expressar apenas 0 futuro:n na sibi (eu saberei). 7 I' 1 PORTUGUES BRASILEIRO, PORTUGUES MOCAMBlCANO E ... 105 generalizam a regra: os nominais de trace [+humano] sao precedidos da preposicao a e sao retomados pelo pronome [he. Essa generalizacao explica a extensao do uso da preposicao a e de [he para a funcao sintatica de objeto direto:" 13. Eles elogiam a uma pessoa. 14. Elogiaram-Ihe muito. o clltico [he nao e interpretado como evidencia morfologica do Caso dativo, mas como a cliticizacao de urn argumento [+humano]. Quanto ao complemento do verbo de movimento introduzido pela preposicao em, Goncalves & Chimbutane (2004) observam que em algumas LBs urn afixo pode ter valor locativo direcional ou locativo situacional. E 0 caso da lingua Tonga, em que -oi pode ser urn locativo situacional ou urn sufixo direcional (NGUNGA, 2004, p. 134-40): 15. Libuku lomo aba baderani (0 livro esta na cadeira) 16. Athu anodowa Qmundani (as pessoas vao a machamba) A semelhanca fonol6gica entre 0 afixo -ni das LBs e a preposicao em (e suas formas articuladas) pode ter favorecido a escolha de em ao inves da preposicao a.' Recupera-se assim 0 locativo ni, associando-o a preposicao em. Em urn primeiro momento, a preposicao e interpretada como marcador de localizacao e, segundo os autores, aparece presa no nome de trace [+locativo], como no exemplo abaixo: 17. levar mandoim levar para [no-mandjacaze] (Albertina) A presenca de duas preposicoes sinaliza que em e primeiramente adquirido como urn afixo situacional e que para eprocessado como preposicao locativo-direcional. Em urn segundo momento, 0 elemento em passa a ser interpretado como preposicao e passa, portanto, a ser usado com verbos de movimento, i.e. em passa a ser 8 9 Esse efeito tambem e verificado noPB. Lembramos aqui 0 uso da preposicao ni no PH: Pensei ni voce. MARILZA DE OLIVEIRA 106 subcategorizado pelo verbo, independentemente do fato de este ser estativo ou de movimento: V PP. Com a exposicao a mais dados da lingua-alvo, surgem as variantes a e para (18-19) na introducao de complementos dativos e as variantes em e a encabecando 0 complemento de verbos de movimento (20): 18. Se falei a ele ou se fiz este tipo de pergunta ... 19. Contam anedotas para os miudos. 20. Queria ir a escola ... e precise ir na escola ... A questao esta em saber como surge a variante para, ausente na lfngua-alvo como introdutora de objeto indireto e se a preposicao em nestes casos e residuo da forma locativa presa ao nome, caracteristica da L1. 4. Uso variavel da preposieao no Portugues Brasileiro Em algumas variedades do PB, como 0 falar mineiro da Zona da Mata (SCHER 1996) e 0 falar carioca (GOMES 1996, 2003), os complementos verbais dativos podem ser introduzidos pela preposicao a, para ou zero: 21. entregar urn livro para/ao pai'" 22. entregar _ 0 pai urn livro Nas duas variedades a supressao da preposicao e favorecida quando 0 PP se acha adjacente ao verbo; as preposicoes a e para nao sofrem efeito da posicao do complemento. Os achados de Gomes a respeito da fala carioca" mostram que a variante zero esta presente na fala de informantes de baixa escolaridade, ao passo que 0 exemplo (7) e marcado de formalidade. E posslvel falar aqui em mudanca qualitativa. As consequencias disso para 0 PB nao sao tao drasticas, dado 0 aumento expressivo do uso da preposicao para atestado no sec. xx (60% no PEUL, Berlinck 1999). 0 uso da variante zero ficou restrito as classes populares. II Como dissemos na introducao, 0 Rio de Janeiro foi porta de entrada para falantes das Iinguas banto. 10 PORTUGUES BRASILEIRO, PORTUGUES MOc;AMBICANO E ... 107 o uso da variante a cresce a medida em que aumenta 0 grau de escolaridade, resultado, portanto, da intervencao da escola. Apesar da pressao escolar no processo de preenchirnento da preposicao, 0 que se observa e 0 avanco de para que vai desbancando a preposicao a. Para passou a ser usada por falantes de todas as faixas etarias e tern nas faixas etarias mais baixas 0 maior percentual de uso, indicio de uma mudanca em tempo real. A variedade carioca tende, portanto, a inibir 0 uso da variante zero, por meio da preposicao para. 0 uso da preposicao a e cada vez menos presente e parece se especializar no contexto de verbos leves, em que 0 argumento tern traces semanticos abstratos. A mudanca acima delineada mostra seus primeiros sinais no seculo XIX. Berlinck (1999) observou 0 aparecimento da preposicao para em pecas teatrais (7,0% na l", e 17,0% na 2 a . metade do seculo XIX) e Oliveira (2002) atestou pouquissimas ocorrencias dessa preposicao em cartas enviadas aos jomais do seculo XIX: a (95, I %), para (1,4%) e zero (3,5%). Essa diferenca percentual do uso de para se explica pelo fato de os jomais serem mais conservadores e imitarem ou importarem textos-modelo portugueses. Explica-se ainda pelo fato de Berlinck incIuir os verbos de movimento, ao passo que Oliveira os excIuiu. Vejam-se alguns exemplos de variacao: 23 0 motivo da venda ha de agradar ao comprador. 24 0 motivo da venda nao desagradara _ 0 comprador. 25. pedindoao Excelentissimo governo compra de faxinais. 26. Pretende-se entregar uma carta para a Sra... Oliveira observou a reorganizacao dos constituintes sentenciais nas construcoes passivas, em que 0 elemento alcado para a posicao de sujeito e 0 objeto indireto e nao 0 direto: 27. Os senhores assinantes serao entregues dos seus exemplares. o alcarnento do objeto indireto a posicao de sujeito indicia a existencia da variante zero, ainda que nao tenha encontrado na amostra dados dessa variante com verbos ditransitivos. MARILZA DE OLIVEIRA 108 Dutro contexto que apresentou os primeiros sinais de mudanca no seculo XIX foi 0 de verbos de movimento, que passaram a apresentar variacao entre a preposicao a e em (Oliveira, op.cit.): 28. Ontem cheguei a esta Sao Paulo. 29. Chegando eu em Curitiba com uma boiada... Como explicar as variantes nula e para em complementos dativos e a variante em em complemento do verbo de movimento no PB? Ainda que os dados das duas linguas crioulas de base portuguesa aparentemente permitam alimentar a hipotese crioulista do PB para explicar a construcao de objeto duplo e do uso de em com verbos de movimento, nao elucidam 0 uso de para em contextos dativos, ausente do Portugues Europeu. 5. Portugues Moeamblcano e Portugues Brasileiro: crioulos? Kroch (2001) enfoca 0 contato linguistico, tido como uma forca atuante para a mudanca sintatica, na medida em que a aquisiyao da lingua-alva como L2 pode ser facilitadora de falhas na transmissao de traces linguisticos. A aquisicao imperfeita, resultante do contato, pode ser decorrente da interferencia de traces gramaticais da lingua materna durante 0 processo de aquisicao de segunda lingua. Esses traces gramaticais "estrangeiros" passam a fazer parte dos dados lingulsticos primaries de que se vale a crianca para fixar 0 parametro da sua lingua-alvo induzindo a rnudanca linguistica. Partindo do pressuposto de que a crianca fixa 0 parametro de forma irreversivel, Kroch sustenta que, quando a alteracao do input induz a ernergencia de gramaticas mutuamente incompativeis, 0 aprendiz pode internalizar os diferentes valores, operando com mais de uma gramatica. Esta alternancia de valores representa urn momento de instabilidade que se resolve no abandono de uma gramatica em favor da outra. Assim, a competicao entre opcoes gramaticais incompativeis leva a mudanca linguistica (KROCH 1994), a qual, por sua vez, leva a alteracao de frequencia no uso de certas formas, PORTUGUES BRASILEIRO, PORTUGUES MOCAMBICANO E .. , 109 a medida que a mudanca gramatical se propaga atraves da comunidade de fala. E nesse sentido que Baxter & Lucchesi (1997) propoem pensar 0 PB como urn caso de crioulizacao leve, resultado da transmissao linguistica irregular, entendida como simplificacao de estruturas gramaticais por algum tipo de "deficiencia" no acesso a lingua-alvo. Para os autores, no processo de transmissao da lingua as novas geracoes, as formas nao marcadas aumentam em frequencia e "ganham" generalizacao paradigmatica, Entretanto, a analise dos dados aqui observados sugere que, ainda que no processo de aquisicao do portugues como L2 os mocambicanos produzam formas nao-marcadas, como nas linguas crioulas, essas formas nao se cristalizam ou se generalizam. As formas nao-marcadas sao substituidas por formas marcadas a medida que os falantes sao expostos a mais dados lingUfsticos da lingua-alvo. De fato, passam a produzir formas que caracterizam a lingua-alvo, como e 0 caso do uso da preposicao a em complementos dativos. E ainda, esses mesmos falantes usam a preposicao para encabecando o objeto indireto, construcao ausente da Lie da lingua-alvo. Como explicar 0 uso de para em contextos dativos? 0 uso de em com verbos de movimento e residuo da L I? A resposta para essas questoes pode estar na re-analise de construtos verbais. Oliveira (2004), analisando dados extraidos da amostra de cartas de leitores publicadas em jornais brasileiros do seculo XIX, observou 0 uso de para na introducao de adjuntos com valor final: 30....hoje que por Deliberacao de Sua Majestade Imperial foi dada [a praca] para 0 Estabelecimento da Academia do Curso Juridico, A presenca da variante inovadora em (30) e indicio de que a extensao do uso de para [+meta], com complementos dativos, tenha ocorrido a partir da reanalise de deverbais como objeto indireto em estruturas em que 0 verdadeiro argumento dativo nao esta realizado lexicalmente e pode ser tornado como urn argumento [f-arbitrario]: MARILZA DE OLIVEIRA 110 SMI deu a praca [aos paulistas] para estabelecer a Academia do Curso Juridico > SMI deu a praca [aos paulistas] para 0 estabelecimento da Academia... > SMI deu a praca para a Academia. > SMI deu a praca para os academicos, Tem-se assim 0 seguinte processo de reanalise, em que ponto de partida e uma oracao final: para+S --7 --7 para+deverbal para+N[+humano] para estabelecer --7 para demia --7 para os academicos 0 --7 0 para+N[-animado] estabelecimento --7 para a aca- A elipse do nucleo deverbal cria 0 contexto propicio para a metonimia em que a nocao de continente [academica] prevalece sobre a de conteudo [academicos], 0 desfazimento desse processo metonimico gera a nova estrutura do objeto indireto que passa a ser introduzido pela preposicao para [para os academicos], Quanto ao emprego de em com verbos de movimento, Oliveira (2002) propos 0 seguinte percurso: estado > existencialapresentativo > movimento. Essa proposta baseia-se na constatacao do uso da preposicao em com verbos apresentativos, como aparecer e comparecer, alern, naturalmente, dos contextos puramente estativos: 31. Apareceu no Distrito da Aplicacao urn pardo. 32. As pessoas [...] deverao comparecer no consist6rio da Igreja. Instituido 0 usa de em com verbos apresentativos, essa preposicao e passivel de ser empregada com 0 verbo chegar, que, para alem de indicar movimento, codifica a nocao apresentativa, como em (29) mais acima. Dessa forma, 0 verbo chegar acionou 0 usa da preposicao em com verbos de movimento, estendendo-o para verbos como ir e levar. PORTUGUES BRASILEIRO, PORTUGUES MO<;:AMBICANO E ... 111 A analise aqui proposta sugere que as preposicoes do PB e do PM nao sao exatamente aqueles elementos produzidos no contato linguistico com os falantes de linguas banto, ou seja, 0 contato Iinglifstico nao introduziu novas preposicoes ou novos usos das antigas preposicoes por transmissao lingulstica irregular. A alteracao do input responsavel pelo aparecimento de gramaticas mutuamente incompativeis pode ser motivado por urn processo natural de gramaticalizacao de itens. REFERENCIAS BAXTER, Alan; LUCCHESI, Dante. A relevancia dos processos de pidginizacao e crioulizacao na formacao da lingua portuguesa no Brasil. Estudos Linguisticos e Literdrios, n. 19, p. 65-83, 1997. BERLINCK, Rosane A. 0 objeto indireto no Portugues Brasileiro do seculo XIX. Comunicacao apresentada no II Congresso Nacional da Abralin, Florianopolis, 1999. CAMARA JR., Joaquim Mattoso. Linguas europeias de ultramar: 0 portugues do Brasil. In Dispersos. Rio de Janeiro: Fundacao Getulio Vargas, 1972. p.71-87. _ _. Historia e estrutura da lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Padrao, 1985. CASTILHO, Celia M. Moraes. 0 processo de redobramento sintatico no Portugues Medieval. Campinas: Unicamp, 2005. Tese (Doutorado). COELHO, Franscico Adolpho. Os dialetos rornanicos ou neolatinos na Africa, Asia e America. In: BARBOSA, J. Morais (org.). Estudos lingulstlcos crioulos. Lisboa: Academia Intemacional de Cultura Portuguesa, 1967. FERREIRA, Perminio. Inquiricoes de D. Dinis: indices e vinte e sete primeiros folios. Edicao crftica de urn texto medieval notarial portugues. Bahia: Universidade Federal, 1998. Dissertacao (Mestrado). GAL VEZ, Charlotte. A sintaxe do portugues brasileiro. Ensaios de linguistica, n. 13, p. 31-50,1987. GOMES, Christina A. Aquisiciio e perda da preposiciio no portugues do Brasil. Rio de Janeiro: UFRJ, 1996. Tese (Doutorado). _ _. Processos variaveis e aquisicao de preposicao, In: RONCARATI, Claudia; MOLLICA, Cecilia (org.). Variacao e aquisicdo. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1997. p. 103-16. _ _. Variacao e mudanca na expressao do dativo no portugues brasileiro. In: PAIVA, M. da Conceicao; DUARTE, M. Eugenia Lamoglia (org.). Mudanca lingulstica em tempo real. Rio de Janeiro: Contracapa, 2003. p.81-96. GONeALYES, Perpetua, Portugues de Mocambique: uma variedade em formacao. Maputo: Imprensa Universitaria, 1996. _ _; CHIMBUTANE, Feliciano. 0 papel das Linguas Bantu na genese do Portugues de Mocambique: 0 comportamento sintactico de constituintes locativos e direccionais. Papia, n. 14, p. 7-30. 2004. _ _. Towards a unified vision. Journal ofPidgin and Creole Languages, p. 225-60, 2005. _ _. The role of ambiguity in second language change: the case of Mozambican African Portuguese. Second Language Research, n. 18, p 225-347, 2004. GUY, Gregory. Linguistic variation in Brazilian portuguese: aspects of phonoly, syntax and language history. Pensylvania: Universidade da Pensylvania, 1981. Dissertacao (PhD). HOLM, John. Creole influence on Vernacula Brazilian Portuguese. Pidgin and Creole Languages, Honolulu, p. 406-29, 1987. KATO, Mary. Portugues Brasileiro falado: aquisicao em contexto de mudanca linguistica. MARILZA DE OLIVEIRA 112 In: Congresso Intemacional sobre 0 Portugues, Aetas. [so n. t.], p. 211-37. v. 2. KIHM, Alain. Kriyol syntax. The Portuguese-Based Creole Language of Guinea-Bissau. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. KROCH, A. Reflexes of grammar in pattems of language change. Language Variation and Change,n. I,p. 199-244, 1989. _ _. Syntactic Change. In: BALTIN, Mark; COLLINS, Chris (ed.). The Handbook of Contemporary Syntactic Theory. S.I., s. ed., 2001. LUCCHESI, Dante. Grandes territ6rios desconhecidos. Linguistica, v. 14, p. 191-222.2002. MELO, Gladstone. A lingua do Brasil. Rio de Janeiro: Padrao, 1981. MENDONCA, Renato. A influencia africana no portugues do Brasil. Rio de Janeiro: Sauer,1933. MUYSKEN, Pieter; VEENSTRA, Tonjes. Universalist approach. In: Pidgins and Creoles. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. NARO, Anthony; SCHERRE, Martha. Sobre as origens do portugues popular do Brasil. DELTA, n. 9, p. 437-54, 1993. _ _. Variable concord in Portuguese: the situation in Brazil and Portugal. In: Current issues in pidgin and criole linguistics. Amsterdam: Benjamins, 1999. NGUNGA, Armindo. Introducdo Lingulstica Bantu. Maputo: Universidade Eduardo Mondlane, 2004. OLIVEIRA, Marilza. Mudancas fonol6gicas explicam 0 enfraquecimento da morfologia verbal no PB? Boletim da Abralin. v. 26, n. especial, p. 455-7, 2001. _ _. Complementos verbais introduzidos pela preposicao "a". V Seminario do PHPB, OUTO Preto, Mimeog, 2002. _ _. A perda da preposicao a e a recategorizacao de lhe. Estudos Linguisticos, n. 33, p. 292-7,2004. Cd-rom. _ _. Uso de preposicoes no portugues como L2: complementos verbais dativos. Comunicacao apresentada no IV Congresso Intemacional da Abralin, Brasilia, 2005. PEREIRA, Dulce. Linguas em contato. In: FARIA, Isabel Hub et alii (org.). Introduciio linguistica geral e portuguesa. Lisboa: Caminho, 2000. _ _. Pa nu skrebe na skola. Disponivel em <www.esse-jdeus.edu.pt>. RAIMUNDO, Jacques. 0 elemento afro-negro na lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Presenca, 1933. ROBERTS, Ian. Creoles, markedness and the Language Bioprogram Hypothesis. Linguistica, v. 14, p. 11-24,2002. ROCHA, Ana Paula. Uso de preposicoes no portugues como L2: verbos de movimento. Comunicacao apresentada no IV Congresso Intemacional da Abralin, Brasilia, 2005. SCHER, A. P. As construcbes com dois complementos no ingles e no portugues do Brasil: urn estudo sintatico comparativo. Campinas. Dissertacao (Mestrado). Unicamp, 1996. SILVA, Baltasar Lopes da 0 dialecto crioulo de Cabo Verde:Lisboa: Imprensa Nacional, 1956. SILVA, Izione. Tense and Aspect in Capeverdean Crioulo. In: Pidgin and Creole TenseMood-Aspect Systems. Amsterdam! Philadelphia: John Benjamins, 1990. p. 143-68. SILVA NETO, Serafim. lntroduciio ao estudo da lingua portuguesa no Brasil. Rio de Janeiro: Presenca, 1986. SMITH, N. Consistency, markedness and language change: on the notion of consistent language. Journal ofLinguistics, n. 17, p. 1-78, 1981. SNOW, C. E.; FERGUSON, C. Talking to Children. Cambridge: Cambridge Un. Press, 1977. TARALLO, Femando. Sobre a alegada origem crioula do portugues brasileiro: mudancas sintaticas aleat6rias. In: ROBERTS, Ian; KATO, Mary (org.). Portugues Brasileiro: uma viagem diacronica, Campinas: Ed. da Unicamp, 1993a. p.35-68. a a PORTUGUES BRASILEIRO, PORTUGUES MOc;AMBICANO E ... 113 _ _. Diagnosticando uma gramatica brasileira: 0 portugues d' aquem e d' alem-mar ao final do seculo XIX. In: ROBERTS, Ian; KATO, Mary (org.). Portugues Brasileiro: uma viagem diacr6nica. Campinas: Ed. da Unicamp, 1993b. p. 69-106.