A Megera Domada vai ao Cinema Contemporâneo Danielle Corrêa

Propaganda
A Megera Domada vai ao Cinema Contemporâneo
Danielle Corrêa Macieira Freire
Universidade Federal da Bahia (UFBA)
Resumo
O artigo objetiva analisar os traços de releitura contemporânea da peça A Megera Domada de William
Shakespeare, no filme 10 Coisas Que Odeio Em Você (10 Things I Hate About You) - dirigido por Gil
Junger, com roteiro de Karen McCullah Lutz e Kirsten Smith - uma comédia romântica teen, produzida
nos Estados Unidos da América, em 1999. O filme esteve em cartaz nos cinemas brasileiros e faz parte,
constantemente, da programação da televisão aberta. Por esse motivo foi meta deste trabalho analisar de
que forma as atualizações, neste caso 10 Coisas Que Odeio Em Você, permitem que um público
brasileiro, não privilegiado, tenha acesso às obras canônicas de William Shakespeare através de suas
adaptações cinematográficas. Tendo como base as teorias de tradução intersemiótica, foi possível analisar
as adaptações cinematográficas como facilitadoras no processo de familiarização de um público
específico com a obra de Shakespeare, por meio da refração ou transposição do cânone para um sistema
mais próximo ao espectador.
Palavras-chave: William Shakespeare - A Megera Domada - 10 Coisas que odeio em você.
Abstract
The article analyses the features of contemporary re-telling of William Shakespeare’s play “The Taming
of the Shrew” in the film 10 things I hate about you – directed by Gil Junger, written by Karen McCullah
Lutz and Kirsten Smith – a teen romance/comedy, produced in the United States of America, in 1999.
This movie was shown in the Brazilian cinemas and also is always in the open television program grids.
For this reason, the article analyzes in which ways the film 10 things I hate about you allows an
unprivileged Brazilian audience to access the canonical works of William Shakespeare through its
cinematographic adaptations. Having as fundamental principle the theories of intersemiotic translation, it
was possible to analyze the cinematographic adaptations as facilitators in the process of familiarization of
a specific audience with the work of Shakespeare, through refraction or transposition of the canon to a
system that is closer to the spectator.
Key-words: William Shakespeare - The Taming of the Shrew - Ten things I hate about you.
“A velocidade de ação em Shakespeare, suas rápidas mudanças de cena
requerem - se se deseja naturalismo - um veículo tão flúido como o cinema, e foi
através dos filmes que Shakespeare acabou sendo revelado para muitas pessoas em
nossa época.”
Esta citação de Anthony Burgess demonstra que a platéia do teatro inglês
elisabetano, uma mistura de aristocratas, letrados, almofadinhas, gatunos, marinheiros e
soldados de licença, estudantes e aprendizes – se assemelhava à moderna platéia de
cinema, quando comparada à elite dos letrados, que podem comparecer aos grandes
espetáculos das peças de William Shakespeare nos palcos do teatro. Esta platéia da
Inglaterra dos séculos XVI e XVII tinha que receber o que queria e, como havia grande
2
variedade entre os espectadores, era preciso que peças variadas fossem apresentadas. E
Shakespeare conseguia satisfazê-los como poucos dramaturgos.
Ao associar-se ao cinema, a dramaturgia canônica de Shakespeare é remetida ao
seu princípio popular e ao seu público fragmentado, já que o teatro era, naquela época, a
forma de entretenimento das massas. Este detalhe nos é especialmente importante,
porque as adaptações feitas das obras de Shakespeare para o cinema, como 10 Coisas
Que Odeio em Você (dirigida ao público adolescente, exibida nos cinemas brasileiros e
na televisão aberta), possibilita aos expectadores brasileiros acessar uma dramaturgia
canônica, que de outra forma, talvez, não poderiam alcançar.
Octavio Paz, em seu livro Traducción: Literatura y Literalidad, afirma que
“todo texto é único e é, ao mesmo tempo, a tradução de outro texto. Nenhum texto é
completamente original.” E complementa, enfatizando que “esse argumento pode ser
modificado sem perder sua validade: todos os textos são originais porque toda tradução
é, até certo ponto, uma criação e, como tal, constitui um texto único.”
Partindo da idéia gerada por esta citação de Octavio Paz, podemos entender do
que se trata a tradução intersemiótica, aquela que se dá entre signos diferentes.
Tomemos como exemplo a tradução do script de uma peça de teatro, para o cinema,
situação em que podemos observar a construção de um novo texto, uma transformação.
Assim, o texto de partida, no caso o script da peça de teatro, não poderá ser igual
ao texto de chegada, o script do filme, muito embora seja possível observar, neste
último, vestígios do primeiro, por serem as adaptações recriadas ou transformadas a
partir de outros lugares de fala.
Em outras palavras, a tradução de qualquer texto será fiel, não ao texto
“original”, mas àquilo que é considerado ser o texto “original”, que, na verdade, é
produto daquilo que uma determinada comunidade interpretativa é, sente e pensa. Este
ato de interpretar nunca se esgota, e cada releitura intersemiótica ou interlingual
comprova este fato.
No caso particular das adaptações, podemos observar que alguns críticos
esperam cópias do texto “original” ou texto-fonte, porque o consideram verdadeiro,
puro, inatingível. A razão disso está no fato de que suas opiniões estão pautadas na
subserviência e no apagamento do ponto de vista do tradutor, papel desempenhado
também pelo diretor e pelo roteirista.
Ao serem atualizadas e deslocadas, através de escolhas feitas pelos
diretores/roteiristas (aqui entendidos como tradutores intersemióticos), as adaptações
3
podem possibilitar ao espectador brasileiro, que não tem acesso ao espetáculo ao vivo,
em geral acessível apenas a platéias letradas, entrar em contato com interpretações do
cânone deslocadas para universos mais próximos do seu cotidiano. Assim, a arte pode
ser democratizada, em um país em que a maioria da população analfabeta e pobre está
excluída das grandes platéias formadas pela elite dos “eleitos” considerados dignos de
desvelarem a sacralização canônica.
O objetivo desta pesquisa é, portanto, observar e analisar os traços de releitura
contemporânea da peça The Taming of the Shrew (A Megera Domada) uma comédia de
William Shakespeare, no filme 10 Things I Hate About You (10 Coisas Que Odeio Em
Você) uma comédia teen dirigida por Gil Junger, com roteiro de Karen McCullah Lutz e
Kirsten Smith, 1999; e de que formas as atualizações permitem que um público não
privilegiado tenha acesso às obras de William Shakespeare.
Aqui vale lembrar uma interessante curiosidade. Embora a data da primeira
encenação da peça seja incerta, sabe-se que Shakespeare a refez entre 1596/7, e que a
própria peça considerada a “original” A Megera Domada, é uma adaptação de uma
outra mais antiga e de mesmo nome publicada por autor desconhecido, em 1594.
Comprova-se, assim, a tese de Octavio Paz de que “nenhum texto é completamente
original.”
A peça A Megera Domada gira em torno das duas filhas de Batista, Catarina, a
mais velha – a megera, rebelde e mal-educada; e Bianca, a mais nova – retrato da esposa
ideal, obediente e submissa. O pai deseja casá-las, mas a mais nova não pode casar-se
antes da mais velha. Petruchio se habilita a casar com a fera Catarina e promete domála. No final, obtém sucesso no seu intento, conseguindo tornar Catarina ainda mais
obediente e submissa que a irmã.
O filme Dez Coisas que Odeio em Você traz ao espectador a figura de Cameron,
que em seu primeiro dia em Padua High School, se apaixona por Bianca Stratford. A
moça, no entanto, o avisa de que só pode namorar se sua irmã mais velha, Katarina,
também estiver namorando. O problema é que Katarina é conhecida como o terror da
escola, a megera mala insuportável; e ninguém quer sair com ela. O interessante é que a
antipatia advém da atitude extremamente crítica da moça com relação a questões como
feminismo, igualdade de direitos e outros assuntos discutidos na contemporaneidade.
Cameron e seu novo melhor amigo, Michael, acham que o misterioso bad-boy
Patrick Verona, um aluno novo com péssima reputação, é o par ideal para Kat. Eles se
apaixonam, mas ela descobre que Patrick está sendo pago para sair com ela. Katarina,
4
em seu trabalho de conclusão de Literatura, escreve o poema (que dá nome ao filme), ao
estilo shakespeareano, dirigindo-o a Patrick. No texto, enumera o que odeia nele.
Patrick, para fazer as pazes, compra, com o dinheiro que recebeu, uma guitarra – objeto
de desejo da personagem – e a dá de presente a Kat. A cena final é do tradicional beijo
entre os dois amantes.
A adaptação do filme ocorre através do deslocamento dos signos no tempo, no
espaço, na linguagem, nos valores e nas atitudes.
Assim, a cidade de Pádua, na Itália do século XVI é deslocada para os subúrbios
de Seattle, estado de Washington, nos Estados Unidos, no século XX. Com a mudança
de tempo e espaço, foi também modificada a variante lingüística. O inglês renascentista
(early modern English) é deslocado para o linguajar comum ao adolecente norteamericano do fim do século XX. A importância dada ao casamento na Europa dos
séculos XVI e XVII, presente no texto shakespeareno, é transposta para a preocupação
com a popularidade na high school, tipicamente freqüentada por jovens provincianos,
inseridos na classe média-alta norte-americana. A rebeldia e a insubordinação da mulher
diante dos padrões estabelecidos para uma esposa é de certa forma mantida, embora a
discussão seja ampliada à rebeldia comumente atribuída ao adolescente.
Embora na visão de muitos, inclusive de alguns críticos e autores canônicos,
adaptar seja equivalente a profanar o sagrado e corromper a aura da arte erudita, a
pesquisa que desenvolvo, no momento, tem por objetivo demonstrar o papel das
adaptações como facilitadoras no processo de acesso democrático à alta cultura,
particularmente, em nosso país. Essa democratização é possível devido ao poder de
penetração e alcance que os meios de comunicação em massa detêm, permitindo que
atinjam um público infinitamente maior que o do texto literário escrito e do que o texto
representado nos palcos dos teatros, em especial em língua estrangeira.
As adaptações de obras literárias canônicas podem torná-las mais familiares aos
expectadores. E, apesar de ainda ser o cinema um espaço menos acessível à massa,
muitas dessas adaptações são exibidas em televisão aberta, superando em milhares de
vezes o número de leitores dos textos literários escritos.
Ao migrar da página do livro para a tela do cinema, as obras literárias e teatrais
saem do território sacralizado da arte para um de fruição popular. O cinema reformula a
literatura e a dramaturgia, por meio de sua própria modalidade discursiva. A adaptação
de obras literárias e dramáticas para o cinema é, também, uma experiência de leitura,
5
apropriação e interpretação, sendo uma entre outras leituras possíveis, tanto por parte do
espectador, quanto do diretor e roteirista.
No cinema, o texto literário visto através da perspectiva do diretor e do roteirista,
sob o ângulo cinematográfico, adquire uma linguagem diferente. Sendo uma tradução,
torna-se impossível apreender integralmente o significado de uma obra, até porque, os
significados não são imutáveis, não são fixos. Por isso, a adaptação deve ser
considerada uma tradução, uma construção coletiva e autônoma em relação ao textobase. As ‘alterações’ no conteúdo e na estrutura, em relação ao texto-fonte, são,
principalmente, resultantes de outros lugares de fala e motivadas pela necessidade de
atingir um certo público. São o produto de um processo de eleição, seleção, estilização
que, de forma alguma, se propõe inocente.
É importante lembrar o que nos ensina André Bazin, em O cinema: ensaios:
[...] por mais aproximativas que sejam as adaptações, elas não podem
causar danos ao original junto à maioria que o conhece e aprecia; quanto
aos ignorantes, das duas uma: ou se contentarão com o filme [...], ou
terão vontade de conhecer o modelo, o que é um ganho para a literatura
[...] Este raciocínio está confirmado por todas as estatísticas da edição,
que acusam um aumento surpreendente da venda das obras literárias
depois da adaptação para o cinema.”.
Assim, acreditamos que enquanto o cinema se utilizar da literatura e da
dramaturgia para compor seus textos, muito teremos a ganhar.
Referências
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: teoria na prática. 4ª. ed. São Paulo: Ática,
2003.
BAZIN, André. O Cinema: Ensaios. São Paulo: Brasiliense, 1991.
BURGESS, Anthony. A Literatura Inglesa. São Paulo: Ática: 1996.
CARTMELL, Deborah. Interpreting Shakespeare on screen. Boston: St.Martin s Press,
2004.
DINIZ, Thaís Flores Nogueira. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural.
Ouro Preto: UFOP, 1999.
_____. Literatura e cinema: tradução, intertextualidade, reciclagem. Belo Horizonte:
Faculdade de Letras da UFMG, 2005.
6
OLIVEIRA, Marinyze. Olhares roubados: cinema, literatura e nacionalidade.
Salvador: Quarteto, 2004.
PAZ, Octavio. Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.
SANTIAGO, Silviano. O cosmopolitismo do pobre. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2004.
STAM, Robert. Literature and film: a guide to the theory and practice of film
adaptation. Oxford: Blackwell, 2005.
RAMOS, Elizabeth. Relendo as Grandes Esperanças de Charles Dickens. Anais do X
Congresso Internacional da ABRALIC, Simpósio de Tradução Intersemiótica. em CDRom,2006.
ROTHWELL, Kenneth S ; MELZER, Annabelle Henkin. Shakespeare on screen. New
York: Neal-Schuman, 1990.
The complete works of William Shakespeare. New York: Gramercy Books, 1975.
William Shakespeare: obra completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.
10 Things I Hate About You. Estados Unidos da América: Buena Vista, 1999.
Download