Prefácio É verdadeiramente digno e justo, racional e salutar, que nós sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente, Deus eterno. Que pelo jejum corporal comprimis os vícios, elevais a mentes, liberalizais a virtude e o prêmio, por Cristo, nosso Senhor. Por Quem louvam os Anjos a vossa majestade, adoram as Dominações, tremem as Potestades. Os Céus e as Virtudes dos Céus com os bemaventurados Serafins, em comum exultação, concelebram-na. Com as suas, ordenai admitir as nossas vozes, rogamos, para em súplice confissão dizer: Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Comunhão (Sl LXXXIII,4-5) O pássaro encontra para si uma casa e a rola um ninho, onde repousar seus filhotes; vossos altares, Senhor dos exércitos, Rei meu e Deus meu: felizes os que habitam em vossa casa, nos séculos dos séculos louvar-Vos-ão. Passer invénit sibi domum, et turtur nidum, ubi repónat pullos suos: altária tua, Dómine virtútum, Rex meus, et Deus meus: beáti, qui hábitant in domo tua, in sǽculum sǽculi laudábunt te. Pós-Comunhão De toda culpa e perigo, Vos pedimos, Senhor, propiciamente absolva-nos, que concedestes participar deste tão grande mistério. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, Deus, que conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém. A cunctis nos, quǽsumus, Dómine, reátibus et perículis propitiátus absólve: quos tanti mystérii tríbuis esse partícipes. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. III Domingo da Quaresma 1ª classe Intróito (Sl XXIV,15-16) Os meus olhos estão para o Senhor, pois Ele arrancará do laço os meus pés. Voltai os olhos para mim e tende misericórdia de mim, porque eu sou sozinho e pobre. Sl. A Vós, Senhor, levantei a minha alma: Deus meu, em Vós confio, não serei envergonhado. ℣. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amém. Oculi mei semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos: réspice in me, et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego. Ps. ibid.,1-2. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. ℣. Glória Patri. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Oração Pedimos-Vos, Deus onipotente, que olheis os votos dos humildes e, para nossa defesa, estendei a destra de vossa majestade. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, Deus, que conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém. Quǽsumus, omnípotens Deus, vota humílium réspice: atque, ad defensiónem nostram, déxteram tuæ majestátis exténde. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Epístola (Ef V,1-9) Evangelho (Lc XI,14-28) Leitura da Carta de São Paulo Apóstolo aos Efésios: Irmãos, sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados. Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor. Quanto à fornicação, à impureza sob qualquer forma, ou à concupiscência, que delas nem sequer se fale entre vós como convém a santos. Nada de baixezas, de conversas impróprias, de palavras inconvenientes; em vez disto, ações de graças. Porque sabei-o bem: nenhum impuro ou desonesto ou cobiçador, terá herança no reino de Cristo e de Deus. Eles são idólatras. Ninguém vos seduza com palavras vãs, pois são estes pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes. Não vos comprometais com eles. Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes. Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade. ℟. Deo grátias. Seqüência do Santo Evangelho segundo Lucas: Naquele tempo, Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada. Mas alguns deles disseram: «Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios». E para pô-lo à prova, outros Lhe pediam um sinal do céu. Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: «Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros. Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul. Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes! Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus. Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui. Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos. Quem não está comigo, está contra Mim; quem não recolhe comigo, espalha. Quando um espírito imundo saiu do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí. Chegando, acha-a varrida e adornada. Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira». Enquanto Ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e Lhe disse: «Bemaventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!» Mas Jesus replicou: «Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!» ℟.Laus tibi, Christe. Gradual (Sl IX,20.4) Levantai-Vos, Senhor, para que o homem não triunfe; sejam as nações julgadas em vossa presença. Os meus inimigos recuaram; eles fraquejaram e pereceram ante vossa face. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo: judicéntur gentes in conspéctu tuo. ℣. In converténdo inimícum meum retrórsum, infirmabúntur, et períbunt a facie tua. Trato (Sl CXXII,1-3) Para Vós, Senhor, que habitais no céu, elevei os meus olhares, como os olhos súplices de um servo ao seu Senhor. E como os olhos de uma criada sempre atenta às ordens da sua senhora, assim os nossos olhos se fixam em Deus, nosso Senhor, até que tenha piedade de nós. Tende piedade de nós, Senhor, tende piedade. Ad te levávi óculos meos, qui hábitas in cœlis. ℣. Ecce, sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum. ℣. Et sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri, ℣. Miserére nobis, Dómine, miserére nobis. Ofertório (Sl XVIII,9-12) As justiças do Senhor são retas, alegram o coração; e os juízos se sua boca são mais doces que o mel e o favo; por isso vosso servo os guarda. Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et judícia ejus dulci ora super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea. Secreta Que esta vítima expiatória, Senhor, Vos rogamos, purifique nossos delitos, e santifique o corpo e a alma dos vossos súditos, a fim de celebrarem este sacrifício. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, Deus, que conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo. Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus.