III Domingo da Quaresma

Propaganda
Prefácio
É verdadeiramente digno e justo,
racional e salutar, que nós sempre e em
toda a parte Vos rendamos graças,
Senhor Santo, Pai onipotente, Deus
eterno. Que pelo jejum corporal
comprimis os vícios, elevais a mentes,
liberalizais a virtude e o prêmio, por
Cristo, nosso Senhor. Por Quem louvam
os Anjos a vossa majestade, adoram as
Dominações, tremem as Potestades. Os
Céus e as Virtudes dos Céus com os bemaventurados Serafins, em comum
exultação, concelebram-na. Com as suas,
ordenai admitir as nossas vozes,
rogamos, para em súplice confissão
dizer:
Vere dignum et justum est, æquum et
salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: Qui
corporáli jejúnio vitia cómprimis,
mentem élevas, virtútem largíris et
prǽmia: per Christum, Dóminum
nostrum. Per quem majestátem tuam
laudant Angeli, adórant Dominatiónes,
tremunt Potestátes. Cœli cœlorúmque
Virtútes ac beáta Séraphim sócia
exsultatióne concélebrant. Cum quibus
et nostras voces ut admítti júbeas,
deprecámur,
súpplici
confessióne
dicéntes:
Comunhão (Sl LXXXIII,4-5)
O pássaro encontra para si uma casa e a
rola um ninho, onde repousar seus
filhotes; vossos altares, Senhor dos
exércitos, Rei meu e Deus meu: felizes
os que habitam em vossa casa, nos
séculos dos séculos louvar-Vos-ão.
Passer invénit sibi domum, et turtur
nidum, ubi repónat pullos suos: altária
tua, Dómine virtútum, Rex meus, et
Deus meus: beáti, qui hábitant in domo
tua, in sǽculum sǽculi laudábunt te.
Pós-Comunhão
De toda culpa e perigo, Vos pedimos,
Senhor, propiciamente absolva-nos, que
concedestes participar deste tão grande
mistério. Por nosso Senhor Jesus Cristo,
vosso Filho, Deus, que conVosco vive e
reina na unidade do Espírito Santo, por
todos os séculos dos séculos. ℟. Amém.
A cunctis nos, quǽsumus, Dómine,
reátibus et perículis propitiátus absólve:
quos tanti mystérii tríbuis esse
partícipes. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟.
Amen.
III Domingo da Quaresma
1ª classe
Intróito (Sl XXIV,15-16)
Os meus olhos estão para o Senhor, pois
Ele arrancará do laço os meus pés. Voltai
os olhos para mim e tende misericórdia
de mim, porque eu sou sozinho e pobre.
Sl. A Vós, Senhor, levantei a minha alma:
Deus meu, em Vós confio, não serei
envergonhado. ℣. Glória ao Pai e ao Filho
e ao Espírito Santo. Assim como era no
princípio agora e sempre e por todos os
séculos dos séculos. Amém.
Oculi mei semper ad Dóminum, quia
ipse evéllet de láqueo pedes meos:
réspice in me, et miserére mei,
quóniam únicus et pauper sum ego. Ps.
ibid.,1-2. Ad te, Dómine, levávi ánimam
meam: Deus meus, in te confído, non
erubéscam. ℣. Glória Patri. ℣. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, et
in sǽcula sæculórum. Amen.
Oração
Pedimos-Vos, Deus onipotente, que
olheis os votos dos humildes e, para
nossa defesa, estendei a destra de vossa
majestade. Por nosso Senhor Jesus
Cristo, vosso Filho, Deus, que conVosco
vive e reina na unidade do Espírito
Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
Quǽsumus, omnípotens Deus, vota
humílium
réspice:
atque,
ad
defensiónem nostram, déxteram tuæ
majestátis exténde. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum Fílium tumm,
qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum. ℟. Amen.
Epístola (Ef V,1-9)
Evangelho (Lc XI,14-28)
Leitura da Carta de São Paulo Apóstolo aos Efésios:
Irmãos, sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados. Progredi na
caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus
como oferenda e sacrifício de agradável odor. Quanto à fornicação, à impureza sob
qualquer forma, ou à concupiscência, que delas nem sequer se fale entre vós como
convém a santos. Nada de baixezas, de conversas impróprias, de palavras
inconvenientes; em vez disto, ações de graças. Porque sabei-o bem: nenhum
impuro ou desonesto ou cobiçador, terá herança no reino de Cristo e de Deus. Eles
são idólatras. Ninguém vos seduza com palavras vãs, pois são estes pecados que
atraem a ira de Deus sobre os rebeldes. Não vos comprometais com eles. Outrora
éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade. ℟. Deo grátias.
Seqüência do Santo Evangelho segundo Lucas:
Naquele tempo, Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído,
o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada. Mas alguns deles disseram: «Ele
expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios». E para pô-lo à prova,
outros Lhe pediam um sinal do céu. Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes
Jesus: «Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão
uns sobre os outros. Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como
subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul. Ora, se é
por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por
isso, eles mesmos serão os vossos juízes! Mas se expulso os demônios pelo dedo de
Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus. Quando um homem forte
guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui. Mas se
sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em
que confiava, e repartirá os seus despojos. Quem não está comigo, está contra
Mim; quem não recolhe comigo, espalha. Quando um espírito imundo saiu do
homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à
minha casa, donde saí. Chegando, acha-a varrida e adornada. Vai então e toma
consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a
última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira». Enquanto Ele
assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e Lhe disse: «Bemaventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!» Mas Jesus
replicou: «Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a
observam!» ℟.Laus tibi, Christe.
Gradual (Sl IX,20.4)
Levantai-Vos, Senhor, para que o
homem não triunfe; sejam as nações
julgadas em vossa presença. Os meus
inimigos recuaram; eles fraquejaram e
pereceram ante vossa face.
Exsúrge, Dómine, non præváleat homo:
judicéntur gentes in conspéctu tuo. ℣. In
converténdo inimícum meum retrórsum,
infirmabúntur, et períbunt a facie tua.
Trato (Sl CXXII,1-3)
Para Vós, Senhor, que habitais no céu,
elevei os meus olhares, como os olhos
súplices de um servo ao seu Senhor. E
como os olhos de uma criada sempre
atenta às ordens da sua senhora, assim
os nossos olhos se fixam em Deus,
nosso Senhor, até que tenha piedade
de nós. Tende piedade de nós, Senhor,
tende piedade.
Ad te levávi óculos meos, qui hábitas in
cœlis. ℣. Ecce, sicut óculi servórum in
mánibus dominórum suórum. ℣. Et sicut
óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ:
ita óculi nostri ad Dóminum, Deum
nostrum, donec misereátur nostri, ℣.
Miserére nobis, Dómine, miserére nobis.
Ofertório (Sl XVIII,9-12)
As justiças do Senhor são retas, alegram
o coração; e os juízos se sua boca são
mais doces que o mel e o favo; por isso
vosso servo os guarda.
Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes
corda, et judícia ejus dulci ora super mel
et favum: nam et servus tuus custódit
ea.
Secreta
Que esta vítima expiatória, Senhor, Vos
rogamos, purifique nossos delitos, e
santifique o corpo e a alma dos vossos
súditos, a fim de celebrarem este
sacrifício. Por nosso Senhor Jesus Cristo,
vosso Filho, Deus, que conVosco vive e
reina na unidade do Espírito Santo.
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus,
emúndet nostra delícta: et, ad
sacrifícium celebrándum, subditórum
tibi córpora mentésque sanctíficet. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum
Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sanctis Deus.
Download