Levantamento de construções com verbo-suporte em português – Letra A Josefa Juliana dos S. Andrade (USP - Programa Ensinar com Pesquisa)/ Maria Helena Voorsluys Battaglia (USP) Objetivos Este projeto tem como objetivo a elaboração de um dicionário Alemão-Português/PortuguêsAlemão sobre Construções com Verbo Suporte (CVS). As CVS são fraseologismos verbais não-idiomáticos ou com fraca idiomaticidade e são formadas por um verbo funcional (também verbo-suporte) e um substantivo deverbal ou derivado de adjetivo, com ou sem preposição. Assim, é feito o rastreamento de construções em português que podem ser utilizadas como CVS, na letra A do dicionário. complementado “falência”. pelo substantivo deverbal Conclusões Até agora, os resultados encontrados mostram que o verbo “abrir” é um dos mais produtivos, sendo encontrado não só como verbo suporte, mas também como colocação e ainda ligado a um grande número de expressões idiomáticas. Os testes de Athayde são bastante efetivos, já que ajudam a separar as construções encontradas em três tipos diferentes: CVS, colocações e expressões idiomáticas. Métodos/Procedimentos Primeiramente, é realizada uma busca em cinco dicionários: Aurélio, Dicionário de Verbos e Regimes de Francisco Fernandes, Dicionário de Usos do Português de Francisco Borba, Houaiss e Michaelis. Após esta etapa, são aplicados os testes de Athayde (2001) para verificar se as construções encontradas são CVS. Dentre esses testes, encontram-se os testes de anaforização, negação lexical, oposição singular/plural e variação dos determinantes. De acordo com o resultado dos testes, é então preparada a ficha lexicográfica, a qual deve conter a tradução da construção encontrada para a língua alemã. Resultados Foram encontrados 29 verbos na letra A, sendo 2 deles CVS. Os demais se apresentam como colocações ou expressões idiomáticas. Dentre as 12 CVS encontradas na letra A, duas são formadas com o verbo “abafar” e as demais com o verbo “abrir”. Com “abrir”, temos a construção “abrir falência”, que satisfaz as condições dos testes apresentados por Athayde, já que não é possível dizer “abrir uma falência” ou “o que ele abriu? Uma falência.” Isso mostra o esvaziamento semântico do verbo abrir, que tem seu sentido Referências Bibliográficas ATHAYDE, Maria Francisca. Construções com verbo-suporte (Funktionsverbgefüge) do Português e do Alemão, Coimbra, CIEG, 2001. FERNANDES, Francisco. Dicionário de Verbos e regimes. São Paulo: Globo, 2003. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio Século XXI: o dicionário da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1999. HOUAISS, Antônio e VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva, 2001. MICHAELIS. Moderno Dicionário da Língua Portuguesa. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues /index.php>. Acesso em: 15 ago. 2011. PONS. Dicionário AlemãoPortuguês/Português-Alemão. Disponível em: < http://www.pons.eu/>. Acesso em: 15 ago. 2011. TAGNIN, Stella E.O. O jeito que a gente diz, São Paulo, Disal, 2005.