Levantamento de construções com verbo

Propaganda
Levantamento de construções com verbo-suporte em português – Letra
A
Josefa Juliana dos S. Andrade (USP - Programa Ensinar com
Pesquisa)/ Maria Helena Voorsluys Battaglia (USP)
Objetivos
Este projeto tem como objetivo a elaboração de
um dicionário Alemão-Português/PortuguêsAlemão sobre Construções com Verbo Suporte
(CVS). As CVS são fraseologismos verbais
não-idiomáticos ou com fraca idiomaticidade e
são formadas por um verbo funcional (também
verbo-suporte) e um substantivo deverbal ou
derivado de adjetivo, com ou sem preposição.
Assim, é feito o rastreamento de construções
em português que podem ser utilizadas como
CVS, na letra A do dicionário.
complementado
“falência”.
pelo
substantivo
deverbal
Conclusões
Até agora, os resultados encontrados mostram
que o verbo “abrir” é um dos mais produtivos,
sendo encontrado não só como verbo suporte,
mas também como colocação e ainda ligado a
um grande número de expressões idiomáticas.
Os testes de Athayde são bastante efetivos, já
que ajudam a separar as construções
encontradas em três tipos diferentes: CVS,
colocações e expressões idiomáticas.
Métodos/Procedimentos
Primeiramente, é realizada uma busca em
cinco dicionários: Aurélio, Dicionário de Verbos
e Regimes de Francisco Fernandes, Dicionário
de Usos do Português de Francisco Borba,
Houaiss e Michaelis. Após esta etapa, são
aplicados os testes de Athayde (2001) para
verificar se as construções encontradas são
CVS. Dentre esses testes, encontram-se os
testes de anaforização, negação lexical,
oposição singular/plural e variação dos
determinantes. De acordo com o resultado dos
testes, é então preparada a ficha lexicográfica,
a qual deve conter a tradução da construção
encontrada para a língua alemã.
Resultados
Foram encontrados 29 verbos na letra A, sendo
2 deles CVS. Os demais se apresentam como
colocações
ou
expressões
idiomáticas.
Dentre as 12 CVS encontradas na letra A, duas
são formadas com o verbo “abafar” e as
demais com o verbo “abrir”. Com “abrir”, temos
a construção “abrir falência”, que satisfaz as
condições dos testes apresentados por
Athayde, já que não é possível dizer “abrir uma
falência” ou “o que ele abriu? Uma falência.”
Isso mostra o esvaziamento semântico do
verbo
abrir,
que
tem
seu
sentido
Referências Bibliográficas
ATHAYDE, Maria Francisca. Construções com
verbo-suporte
(Funktionsverbgefüge)
do
Português e do Alemão, Coimbra, CIEG, 2001.
FERNANDES, Francisco. Dicionário de Verbos
e regimes. São Paulo: Globo, 2003.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo
Aurélio Século XXI: o dicionário da língua
portuguesa, Rio de Janeiro, Nova Fronteira,
1999.
HOUAISS, Antônio e VILLAR, Mauro de Salles.
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Rio
de Janeiro, Objetiva, 2001.
MICHAELIS. Moderno Dicionário da Língua
Portuguesa.
Disponível
em:
<http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues
/index.php>. Acesso em: 15 ago. 2011.
PONS.
Dicionário
AlemãoPortuguês/Português-Alemão. Disponível em: <
http://www.pons.eu/>. Acesso em: 15 ago.
2011.
TAGNIN, Stella E.O. O jeito que a gente diz,
São Paulo, Disal, 2005.
Download