Luciana Carvalho Fonseca Inglês Jurídico Tradução e Terminologia Lista de Abreviaturas CorTec – Corpus Técnico-Científico BNC – British National Corpus Cobuild – Collins Cobuild Concordance Sampler COCA – Corpus of Contemporary American English Time – Time Corpus of American English Lista de Quadros Quadro 1: Complexidade do processo tradutório_____________ 29 Quadro 2: Sistemas romano-germânico e anglo-americano______ 30 Quadro 3: Palavras de diferentes origens____________________ 31 Quadro 4: Binômios formados por palavras sinonímicas________ 32 Quadro 5: Duplicação inútil _______________________________ 32 Quadro 6: Tradução literal e tradução idiomática____________ 33 Quadro 7: Ocorrência dos modais no CorTec_________________ 47 Quadro 8: Binômios formados por preposições________________ 58 Quadro 9: Advérbios na linguagem jurídica em inglês_________ 166 Quadro 10: Resumo das características de lawyer e attorney_____ 237 Sumário Agradecimentos_________________________________________ vii Prefácio________________________________________________xi Apresentação___________________________________________ xv Introdução_____________________________________________ 25 1. Tradução jurídica 1.1 Desafios da tradução______________________________ 29 A Common L aw_____________________________________ 29 O caso dos binômios________________________________ 31 As consequências para a tradução___________________ 33 1.2 Tradução e interpretação__________________________ 35 Tradução_________________________________________ 35 Interpretação_____________________________________ 35 1.3 A terminologia e a tecnologia_____________________ 37 Identificação de termos jurídicos___________________ 37 Corpora eletrônicos________________________________ 38 1.4 Os arcaísmos na linguagem jurídica________________ 39 Exemplos de arcaísmos_____________________________ 39 Plain English Movement_____________________________ 40 1.5 Plural de lexemas: latim e grego___________________ 43 Latim____________________________________________ 43 Grego____________________________________________ 44 1.6 Verbos modais______________________________________ 45 Língua geral x Língua de especialidade_______________ 46 Shall x should_____________________________________ 47 1.7 O uso do subjuntivo_______________________________ 49 Verbos que tipicamente ocorrem com o subjuntivo_____ 49 Mais sobre o subjuntivo____________________________ 50 O subjuntivo nos gêneros jurídicos__________________ 51 1.8 O poder das preposições___________________________ 53 Agree_____________________________________________ 53 Charge____________________________________________ 54 Verbos frasais_____________________________________ 55 1.9 Preposições em dobro______________________________ 57 1.10 Under no inglês jurídico___________________________ 59 1.11 A polissemia________________________________________ 61 Assign____________________________________________ 62 Mais termos polissêmicos___________________________ 62 2. Terminologia jurídica 2.1 Termos fundamentais______________________________ 67 2.1.1 Common law_______________________________________ 67 2.1.2 Legal____________________________________________ 68 2.1.3 Court____________________________________________ 72 2.1.4 Jurisprudence______________________________________ 74 2.1.5 L aw______________________________________________ 75 2.1.6 O que é reasonable é razoável?_______________________ 83 2.2 Direito administrativo____________________________ 99 2.2.1 Lei Complementar x Supplementary L aw________________ 99 2.2.2 Leis do Brasil em inglês___________________________ 100 2.2.3 Convênio x Convention____________________________ 100 2.2.4 Resolução x R esolution____________________________ 101 2.2.5 L aw e Act________________________________________ 101 2.2.6 Quorum qualificado______________________________ 103 2.3 Direito civil______________________________________ 107 2.3.1Indenizar_______________________________________ 107 2.3.2Alimentos_______________________________________ 108 2.3.3 Compensação x Compensation_______________________ 110 2.4 Direito comercial________________________________ 113 2.4.1 Quotaholder, Stockholder e Shareholder______________ 113 2.4.2 Quotaholder_____________________________________ 114 2.4.3 Unanimous Shareholder Agreement___________________ 115 2.4.4 Dissolution, Liquidation e Winding up_________________ 117 2.4.5 Procurement e Sourcing____________________________ 119 2.5 Direito constitucional__________________________ 123 2.5.1 A Suprema Corte e o Writ of certiorari_______________ 123 2.5.2 A Competência Discricionária e o Writ of certiorari____ 124 2.5.3 O mandado de segurança e o Writ of mandamus________ 126 2.5.4 Nose counting e Cherry picking______________________ 128 2.5.5 Bootstrapping____________________________________ 132 2.5.6 As colocações do termo jury_______________________ 135 2.6 Direito contratual_______________________________ 141 2.6.1 A diferença entre contrato, contract e agreement_____ 141 2.6.2 Contratante e Contratado________________________ 142 2.6.3 Act of God, Force majeure e Cas fortuit_______________ 145 2.6.4 Garantia: campos semânticos_______________________ 147 2.6.5 Exhibit, Schedule, Attachment e A nnex________________ 151 2.6.6 Resolução, Rescisão e Resilição_____________________ 154 2.6.7 Diferenças entre terminate, rescind e avoid____________ 157 2.6.8 Void: -able, -ness, -ability____________________________ 159 2.6.9 A marca da Equidade: specific performance_____________ 162 2.6.10 Os advérbios na linguagem contratual______________ 164 2.6.11 Mais advérbios na linguagem jurídica________________ 168 2.6.12 Tandem__________________________________________ 169 2.7 Direito penal_____________________________________ 171 2.7.1 A classificação de condutas ilícitas_________________ 171 2.7.2 Os regimes de prisão e sua tradução_________________ 172 2.7.3 Erro de tipo e Erro de proibição____________________ 174 2.7.4 On conviction on indictment________________________ 175 2.7.5 Plea before venue e Either-way offenses________________ 176 2.7.6 Assassinato x Assassination__________________________ 177 2.7.7Conspiração: conspiration ou conspiracy ?______________ 178 2.7.8 R ape x Estupro___________________________________ 180 2.7.9 Bullying_________________________________________ 182 2.8 Direito processual_______________________________ 187 2.8.1 Os verbos dos órgãos julgadores____________________ 187 2.8.2 As colocações de ação: procedente e improcedente____ 190 2.8.3 Mais colocações de lawsuit_________________________ 191 2.8.4 O concurso de ações______________________________ 194 2.8.5 Motion to withdraw_______________________________ 194 2.8.6 Ex officio________________________________________ 195 2.8.7 Evidência x Evidence______________________________ 198 2.8.8 Ônus da prova___________________________________ 200 2.8.9 Condenado às custas______________________________ 204 2.8.10 Os efeitos suspensivo e devolutivo__________________ 206 2.8.11 Nível de alçada__________________________________ 209 2.8.12 O vocabulário dos votos no judiciário_______________ 210 2.8.13 Appeal: sustained, denied, reversed____________________ 212 2.8.14Homologação____________________________________ 214 2.8.15 A tradução de warrant como substantivo_____________ 215 2.8.16 A tradução de warrant como adjetivo________________ 220 2.8.17Warrant como verbo______________________________ 222 2.8.18 Colocações verbais com o termo warrant______________ 224 2.9 Direito do trabalho_____________________________ 229 2.9.1 Leave: tradução do termo licença___________________ 229 2.9.2Previdência______________________________________ 231 2.10 Os profissionais do direito______________________ 235 2.10.1 L awyer e Attorney_________________________________ 235 2.10.2 Solicitor ou Barrister______________________________ 237 2.10.3 Advogados e títulos: J.D., LL.B., Esq., LL.M. e Ph.D.___ 238 2.10.4 Advogado em gíria________________________________ 239 2.10.5 Excelentíssimo Senhor Juiz________________________ 240 2.10.6 Procurador(ia), Corregedor(ia) e Defensor(ia)_______ 241 2.10.7 Special Master____________________________________ 244 Referências Bibliografia____________________________________________ 247 Dicionários, vocabulários e tesauros__________________ 250 Corpora eletrônicos ___________________________________ 251 Linguagem jurídica________________________________251 Língua geral______________________________________251 Outros trabalhos da autora___________________________ 252