A Formação da Língua Portuguesa no Brasil A língua é um

Propaganda
A Formação da Língua Portuguesa no Brasil
A língua é um organismo vivo que se modifica ao longo do tempo. Palavras novas
surgem para expressar conceitos igualmente novos; outras deixam de ser utilizadas,
sendo substituídas.
Na época das grandes navegações, Portugal conquistou inúmeras colônias e o
idioma português foi influenciado pelas línguas faladas nesses lugares,
incorporando termos diferentes como "jangada", de origem malaia, e "chá", de
origem chinesa. O período renascentista também provocou uma série de modificações
na língua, que recebeu termos eruditos, especialmente aqueles relacionados à arte.
Os colonizadores portugueses, principalmente os padres jesuítas, difundiram o
idioma no Brasil. No entanto, diversas palavras indígenas foram incorporadas ao
português e, posteriormente, expressões utilizadas pelos escravos africanos e
imigrantes também foram adotadas. Assim, o idioma português foi se juntando à
família linguística tupi-guarani, em especial o Tupinambá, um dos dialetos Tupi.
Os índios, subjugados ou aculturados, ensinaram o dialeto aos europeus que, mais
tarde, passaram a se comunicar nessa "língua geral", o Tupinambá. Em 1694, a
língua geral reinava na então colônia portuguesa, com características de língua
literária, pois os missionários traduziam peças sacras, orações e hinos, na catequese.
Com a chegada do idioma iorubá (Nigéria) e do quimbundo (Angola), por meio
dos escravos trazidos da África, e com novos colonizadores, a Corte Portuguesa
quis garantir uma maior presença política. Uma das primeiras medidas que
adotou, então, foi obrigar o ensino da Língua Portuguesa aos índios.
Desde o século XVI, época da formação do Português moderno, o português falado
em Portugal manteve-se mais impermeável às contribuições linguísticas externas. Já o
Brasil, em decorrência do processo de formação de sua nacionalidade, esteve
mais aberto às contribuições linguísticas de outros povos.
Ainda hoje o português é constantemente influenciado por outras línguas. É
comum surgirem novos termos para denominar as novas tecnologias do mundo
moderno, além de palavras técnicas em inglês e em outros idiomas que se aplicam
às descobertas da medicina e da ciência. Assim, o contato com línguas estrangeiras
faz com que se incorporem ao idioma outros vocábulos, em sua forma original ou
aportuguesados.
Atualmente, existem muitas diferenças entre o português que falamos no Brasil e
o que se fala em Portugal. Tais diferenças não se limitam apenas à pronúncia das
palavras, facilmente notabilizada na linguagem oral. Existem também diferenças de
vocabulário (só para citar um exemplo, no Brasil dizemos "trem", em Portugal se
diz "comboio") e de construção gramatical (enquanto no Brasil se utiliza uma
construção como "estou estudando", em Portugal prefere-se a forma "estou a
estudar").
Brasil
Portugal
Banheiro
Quarto de banho
Açougue / Açogueiro
Talho / Talhante
Fila
Bicha
Ônibus
Autocarro
Trem
Combóio
Toca-fitas
Leitor de cassetes
Tela (de TV)
Écran
Um "acontecimento" no Brasil...
....é um "facto" em Portugal
Terno
Fato
Menino / garoto
"puto"
Meias masculinas
Peúgas
Cueca
Boxer
Multa
Coima
"meia"
6 (seis)
Galera
Turma
Embarcação
Galera
Usuário
Utilizador
Xerox
Fotocópia
Calça comprida
pantalona
Download