WA H R I G Dicionário semibilíngue para brasileiros – Alemão 0001-0004 Wahrig_iniciais.indd 1 11/08/11 10:58 0001-0004 Wahrig_iniciais.indd 2 11/08/11 10:58 WA H R I G Dicionário semibilíngue para brasileiros – Alemão Organizado e atualizado por Renate Wahrig-Burfeind Tradução Karina Jannini Rita de Cássia Machado SÃO PAULO 2011 0001-0004 Wahrig_iniciais.indd 3 11/08/11 10:58 Prefácio à reedição de 2007 Como obra de referência, o WAHRIG Wörterbuch der deutschen Sprache é um dicionário de definições que registra o vocabulário básico da língua alemã. Contém mais de 25.000 verbetes, que, tanto no nível semântico quanto no gramatical, são detalhadamente descritos em todos os modos de emprego. A base do dicionário, criada em 1978 por Gerhard Wahrig, fez e continua fazendo parte da obra mais abrangente, intitulada WAHRIG Deutsches Wörterbuch. A seleção das palavras para a elaboração de um vocabulário de base orienta-se, por um lado, pela frequência de seu uso e, por outro, por seu significado no cotidiano linguístico. Desse modo, o vocabulário de base reproduzido neste dicionário registra todas as palavras alemãs importantes e frequentemente empregadas, que pertencem à língua-padrão e não estão limitadas ao uso dialetal ou técnico. No dicionário, os termos combinados ou compostos, como são chamados, são registrados quando não podem ser entendidos diretamente a partir de seus elementos isolados. Vocábulos estrangeiros só são aceitos na lista de verbetes quando apresentam um alto grau de integração na língua alemã e, por conseguinte, quando são atribuídos ao vocabulário de base ou, ao longo da discussão sobre a reforma da ortografia alemã, foram tratados com frequência e acabaram por tornar-se “populares”. O vocabulário de base de uma língua é relativamente constante, contudo, não deixa de levar parcialmente em conta uma evolução linguística. Por essa razão, algumas palavras já não são usadas em determinadas expressões, uma vez que estas se tornaram ultrapassadas. Outras palavras recebem significados adicionais ou são empregadas em novos modelos de oração. Isso significa que os verbetes de um vocabulário de base também precisam ser regularmente atualizados, como foi feito para a presente reedição do WAHRIG Wörterbuch der deutschen Sprache. O Wörterbuch der deutschen Sprache foi criado em 1978 por Gerhard Wahrig e é o primeiro dicionário da língua alemã a ser produzido com o auxílio do processamento eletrônico de dados. Nesse meio-tempo, a inclusão eletrônica e a reelaboração de dados é uma evidência não apenas na editoração, mas também em quase todos os campos da vida. Todavia, mesmo hoje a atualização da lista de verbetes de um dicionário baseado num corpus eletrônico como o WAHRIG Textkorpusdigital, de que dispõem a redação da editora e a autora, não é o padrão usual. Com base nesse corpus, foram discriminados para a presente reedição cerca de mil novos termos, que, devido à frequência de seu aparecimento na língua alemã, passaram a integrar a lista de verbetes. Além disso, para o trabalho lexicográfico, esse corpus textual foi de grande auxílio durante a atualização do inventário de verbetes existentes, uma vez que permitiu, entre outras coisas, o levantamento dos exemplos de emprego e dos modelos de oração que faltavam, bem como sua complementação nos verbetes já existentes. A entrada em vigor da nova reforma ortográfica, em 1.º de agosto de 2006, tornou necessária uma revisão profunda de toda a lista de verbetes. O dicionário foi inteiramente reelaborado de acordo com as novas regras ortográficas. Na presente reedição, são apresentadas todas as grafias e variantes válidas dos verbetes descritos. As principais inovações da reforma da ortografia alemã são comentadas nas “Informações sobre a nova ortografia alemã”, no apêndice do dicionário. 0005-0009 Wahrig_iniciais.indd 5 11/08/11 11:00 Além da ortografia, um dicionário de definições também registra inúmeras outras categorias linguísticas. De especial importância, como a já mencionada designação de cada conceito, é a apresentação detalhada do significado ou da definição das palavras, razão pela qual o dicionário que traz o sentido das palavras também é denominado dicionário de definições. Todos os 25.000 verbetes do Wörterbuch der deutschen Sprache contêm informações precisas sobre ortografia, divisão silábica, pronúncia, acentuação e gramática. As definições são complementadas com todos os modelos usuais de oração e exemplos de emprego. Além disso, são indicados sinônimos, antônimos, conceitos semelhantes ou adicionais, bem como registro linguístico e áreas do conhecimento. A concepção do dicionário e a estrutura dos verbetes estão descritas nas “Indicações de uso”, nas quais também são esclarecidos em detalhes a inserção das novas grafias e o sistema de remissão das variantes. Para a presente reedição, o dicionário foi reformulado com base num layout bicolor, que facilita a clareza e a compreensão das informações oferecidas nesta obra. Renate Wahrig-Burfeind 0005-0009 Wahrig_iniciais.indd 6 11/08/11 11:00 Prefácio à primeira edição de 1978 Este dicionário tem por objetivo apresentar, da maneira mais detalhada possível, a correlação entre as categorias gramaticais e o significado das expressões linguísticas (palavras e locuções), para que a separação metodológica, existente até o momento entre a descrição gramatical e a lexical de uma língua, seja superada. Nas últimas décadas, tanto a linguística alemã quanto a internacional vêm se ocupando intensamente de questões sobre a forma e o conteúdo linguísticos. Durante décadas, as pesquisas sobre o conteúdo dos signos linguísticos foram um domínio da linguística alemã; desde o final dos anos 60, elas também passaram a ser discutidas com mais detalhes do que nos anos anteriores pela linguística internacional. Vinculada a esse fato está a tentativa de empregar, em medida maior do que nos últimos cem anos, métodos logicamente consistentes na apresentação das gramáticas de cada língua. Nesse pano de fundo, caracterizado pelos lugares-comuns “gramática gerativo-transformacional”, “estruturalismo” e “pesquisa sobre o conteúdo linguístico”, torna-se compreensível que, nas escolas, os professores busquem recursos de ensino e obras de consulta nos quais esses modelos da descrição da língua sejam empregados. Este dicionário é a tentativa de utilizar os resultados da discussão, obtidos até agora, para apresentar o vocabulário alemão. Por conseguinte, ele traz informações sobre: 1.as diferentes formas das palavras, tais como elas são expressas na flexão dos substantivos, adjetivos, pronomes e verbos; 2.as diferentes possibilidades de empregar uma palavra no contexto das regras sintáticas da língua alemã; 3. as diferentes situações em que uma expressão linguística pode aparecer; 4. as diferentes palavras com as quais um verbete pode ser apresentado e, dependendo das circunstâncias, exprimir outro conteúdo. Portanto, o dicionário contém não apenas as palavras com a indicação de todas as suas possíveis acepções; ele também indica em quais situações uma palavra com determinado significado pode ser empregada de maneira adequada. Evidentemente, nele também estão contidas outras informações esperadas de um dicionário, como aquelas referentes a: 5.ortografia; 6. divisão silábica; 7. acentuação e pronúncia; 8. estilo; 9. uso oral; 10. uso técnico. Para este dicionário, foram selecionadas as palavras alemãs (incluídas aquelas chamadas de “estrangeiras”) que não devem ser vistas como dialetais ou técnicas em todos os seus significados e usos, ou que não devem ser atribuídas a um estilo par­ti­ cularmente elevado, ou ainda cujo significado – por exemplo, em palavras compostas 0005-0009 Wahrig_iniciais.indd 7 11/08/11 11:00 – não resulta de seus componentes. A esses critérios correspondem cerca de 16.000 verbetes, que foram detalhadamente descritos com todos os seus significados. Entre outras coisas, deu-se especial importância a pronomes, advérbios e preposições, que têm uma função preponderantemente gramatical. A descrição lexicográfica desses vocábulos é mais detalhada do que o já feito até agora e fornece um grande número de informações adicionais aos dicionários existentes – incluído o Deutsches Wörterbuch (Gütersloh, Bertelsmann, 1966; reedição, 1975), mais abrangente e organizado por mim, e que serviu de base para a presente obra. Todos os verbetes contidos neste dicionário foram revistos segundo pontos de vista diferentes daqueles usados no Deutsches Wörterbuch, constituindo, assim, uma evolução dessa obra. Os princípios linguísticos, teóricos e metodológicos empregados na revisão deste dicionário foram esclarecidos em detalhes em minha Anleitung zur grammatisch-semantischen Beschreibung lexikalischer Einheiten [Introdução à descrição semântico-gramatical de unidades lexicais] (Tübingen, Niemeyer, 1973). Vocábulos que auxiliam o esclarecimento (a definição) receberam atenção especial, sendo apresentados como verbetes e igualmente esclarecidos. Para satisfazer essa exigência, também foram empregados métodos da linguística computacional. Este dicionário destina-se a todos aqueles que pretendem fazer uso adequado da língua alemã, especialmente às pessoas que produzem texto, como secretárias, empresários, redatores, publicitários, tradutores e intérpretes, e, de modo geral, àquelas para as quais é importante expressar-se correta e inequivocamente. A obra é de especial interesse para todos os que pretendem conhecer melhor sua língua materna ou estudar e ensinar o alemão como língua estrangeira. Agradeço a todos os colaboradores mencionados nos créditos o esforço dedicado à reelaboração desta obra. Além deles, meu agradecimento vale para todos os usuários, colegas e amigos, bem como para os que participaram de meus cursos na Universidade de Mainz e que chamaram minha atenção para a possibilidade de aperfeiçoar o Deutsches Wörterbuch (reedição, 1975), discutindo comigo o método praticado na elaboração do dicionário. Nesta obra descreveu-se pela primeira vez uma parte mais extensa do vocabulário alemão com o auxílio de um método semântico-gramatical integrado. É natural que, numa iniciativa de tal complexidade, muitos detalhes ainda possam ser complementados ou que princípios metodológicos possam ser alterados. Tanto a editora quanto o organizador serão gratos a todas as pessoas que lhes participarem suas observações, levantadas com a utilização do dicionário. Gerhard Wahrig 0005-0009 Wahrig_iniciais.indd 8 11/08/11 11:00 SUMÁRIO V Prefácio à reedição de 2007 VII Prefácio à primeira edição de 1978 X Indicações de uso XVIII Tabela dos símbolos fonéticos XIX Tabelas sobre morfologia e sintaxe XIX Declinação dos substantivos e dos pronomes XXI Declinação dos adjetivos e dos pronomes indefinidos XXIII Modelos de oração para adjetivos XXVI Tabela das conjugações XXXVI Modelos de oração para verbos XL Abreviaturas e símbolos 1 DICIONÁRIO 1285 Informações sobre a nova ortografia alemã 0005-0009 Wahrig_iniciais.indd 9 11/08/11 11:00 Indicações de uso Os verbetes deste dicionário foram elaborados de acordo com um sistema uniforme, que é explicado e ilustrado como segue: 1. Ordenação dos verbetes: A ordenação dos verbetes orienta-se rigorosamente pelo alfabeto, dispondo as vogais com trema (ä, ö, ü) do mesmo modo como as vogais sem trema; em contrapartida, ae, oe e ue têm valor de duas vogais. O Eszett (ß) é tratado como duplo s. Por exemplo: aussehen außen äußerlich aussetzen Em muitos casos, há variantes de escrita, que, em princípio, devem ser consideradas de igual valor e são indicadas com a referência auch:. Não se faz distinção entre variantes principais ou secundárias. Mantida a ordem alfabética das entradas dos verbetes, os novos modos de escrita são apresentados ao lado dos antigos que ainda são válidos. Isso se refere tanto às variantes das maiúsculas e minúsculas quanto à escrita unida ou separada, bem como aos termos com hífen. (O mesmo também vale para a divisão silábica, cf. 4.1): aberuhunudert auch: Aberuhunudert Aluleinueruzieuhenude(r) auch: alulein Eruzieuhenude(r) laubutraugend auch: Laub traugend lautweruden auch: laut weruden Lay-out auch: Layuout Expressões contendo mais de um componente devem ser consultadas pelo primeiro vocábulo portador de significado. Por exemplo, a expressão “absolute Mehrheit” deve ser consultada na entrada “absolut”. No segundo componente de tal expressão encontra-se frequentemente uma remissão ao primeiro (“→ a.”). Também são ordenados alfabeticamente os acrônimos (AIDS), as abreviações (Lkw) e as abreviaturas (bzw.). Quando os novos modos de escrita não podem ser acrescentados ao verbete existente por contrariarem a ordem alfabética ou por substituírem a antiga ortografia, recebem sua própria entrada. Por exemplo: 2. Ortografia Formas ortográficas antigas que se tornaram inválidas após a nova ortografia são apresentadas quando, no dicionário, aparecem em ordem alfabética diferente do novo modo de escrita. Por exemplo: Em 1.º de julho de 1996, assinou-se um acordo por uma reforma da ortografia alemã, que passou a ser posta em prática em 1.º de agosto de 1998. O período de transição, durante o qual tanto a antiga quanto a nova grafia tinham validade, terminou em 1.º de agosto de 2006, após nova revisão das regras ortográficas pelo “Conselho para a ortografia alemã” e com a entrada em vigor das regras definitivas. No que se refere à ortografia, o Dicionário compacto da língua alemã foi inteiramente revisto e atualizado. Nas “Informações sobre a nova ortografia alemã” são esclarecidas as novas regras ortográficas (cf. pp. 1285 ss.). Na presente edição, todas as novas formas de grafia são destacadas em cinza, como os termos aufwändig, Beschluss e hoch gespannt. Gä. muse 〈f.; -, -n; Zool.〉 zu den Antilopen gehörendes Horntier von etwa 75 cm Schulterhöhe u. ziegenähnlicher Gestalt in den höheren Lagen der Alpen, Pyrenäen, Abruzzen, des Kaukasus u. Kleinasiens: Rupicapra rupicapra da sein 〈alte Schreibung für〉 da sein Ge. muse 〈alte Schreibung für〉 Gämse Ste. nugel 〈alte Schreibung für〉 Stängel Nesta reedição, o texto do verbete, que abrange a explicação do significado, ou seja, definições e exemplos de emprego, também foi inteiramente adaptado à nova ortografia, válida desde 1.º de agosto de 2006. Em locuções ou exemplos de emprego dentro do texto dos verbetes, a nova grafia é destacada em cinza. Além disso, todas as variantes de grafia são marcadas por uma barra oblíqua, como nos exemplos seguintes: X 0010-0017 Wahrig_iniciais.indd 10 11/08/11 11:02 Entrada do verbete Abend 〈m.; -s, -e〉 ... jmdm. guten/Guten ~ sagen, wünschen ... a. rm 〈Adj. 22〉 ... Arm und Reich jedermann Ha. nd 〈f.; -, Hä. nude〉 ... ~ breit = Handbreit; ... ~ voll = Handvoll Haus 〈n.; -es, Häuuser〉 ... er ist nirgends zu ~e/zuhause ... A alteração do ß após vogal breve para ss nos verbos também foi destacada nos exemplos, como em: du. rchschieußen1 〈V. 211/500 od. 511〉 eine Kugel, einen Pfeil ... (durch etwas) hindurchsenden; er schoss den Pfeil durch den Apfel fa. susen 〈V.〉 ... fass! (Befehl an den Hund); ... Angst, Ekel, Entsetzen fasste uns bei diesem Anblick ... 3. Fontes usadas no dicionário O emprego sistemático de diferentes escritas é um fator importante na estruturação da informação oferecida por um dicionário. Nesta obra, foram utilizados os seguintes tipos de escrita: negrito/negrito para as entradas e as palavras-chave em expressões idiomáticas redondopara as expressões idiomáticas redondo entre 〈 〉 p ara dados gramaticais e esclarecimentos adicionais redondo entre [ ]para a transcrição fonética internacional itálicopara as explicações dos significados cinzapara nova ortografia azul para a tradução Creme 〈[kre:m] f.; -, -s〉 oV Krem, Kreme 1 steife, die Form haltende, schlagsahne- od. salbenähnliche Flüs­sigkeit 1.1 feine, mit Sahne zubereitete Süß­ speise als Füllung für Süßigkeiten u. Torten; ~schnitt­chen 1.2 Hautsalbe 2 〈unz.; fig.〉 das Erlesenste 2.1 die ~ der Gesellschaft gesell­schaft­liche Oberschicht 4. Entrada do verbete A entrada de cada verbete é marcada em negrito e seguida pelas informações gramaticais entre os símbolos 〈 〉. Para cada nova entrada inicia-se uma nova linha. Quando podem ser atribuídos a uma etimologia comum, vocábulos com mais de um significado e grafia igual (os chamados “polissêmicos”) são, em regra, reunidos em um único verbete. Assim, por exemplo, o vocábulo Birne (Frucht/Glühkörper) recebe apenas uma entrada (cf. também o item 7). Em contrapartida, palavras homófonas de etimologia distinta (os chamados “homônimos”) recebem mais de uma entrada. Por exemplo: Ball1, Ball2 ou nicken1, nicken2 e nicken3. Quando várias entradas em negrito encontram-se uma após a outra na mesma linha, isso significa que possuem o mesmo significado, mas podem ser escritas de maneira distinta. Essas palavras são caracterizadas como variantes ortográficas; porém, só aparecem na mesma linha quando apresentam o mesmo número de letras e podem ser mantidas na sequência alfabética dos verbetes. Quando as variantes ortográficas não possuem número igual de letras, como é o caso de Schi e Ski, procede-se de outro modo (cf. item 7.5.2). Novas variantes de escrita são sempre destacadas em cinza, o que não ocorre com as divisões silábicas. Por exemplo: aberuhunudert auch: Aberuhunudert steuhenbleiuben auch: ste uhen bleiuben Zyupre. suse auch: Zypure. suse 4.1 Divisão silábica Na entrada do verbete também é marcada a divisão silábica ou do vocábulo. Para destacá-la, são usados os símbolos u e , como nos exemplos seguintes: dauzwi. uschen (na divisão silábica: dazwi-schen) dauvo. nlauufen (na divisão silábica: da-von-lau-fen) Nos verbos, o duplo traço vertical indica que o prefixo é separável (por exemplo: davonlaufen, mas: ich laufe davon). Note-se que a divisão silábica também pode mudar com o acréscimo da terminação das flexões. Por exemplo: Tag, Tage (na divisão silábica: Ta-ge). 4.1.1 A divisão silábica após as novas regras Nas “Informações sobre a nova ortografia alemã” (pp. 1285 ss.), as regras válidas para a divisão silábica são esclarecidas em detalhes. Todos os XI 0010-0017 Wahrig_iniciais.indd 11 11/08/11 11:02