Como fazer mais com menos recursos em tempos de crise (Part 1 de 2) Vivemos tempos de crise. A economia está lenta. Mas isto já não é novidade para ninguém. Os orçamentos para quase todos os serviços, incluindo para a tradução, estão a sofrer cortes. Ao mesmo tempo, há valiosos contactos internacionais que precisam de informação traduzida. E também há funcionários da sua empresa que precisam de informação crucial traduzida. Como pode continuar a levar a cabo a sua estratégia de internacionalização com base num orçamento reduzido? Seguem-se algumas sugestões simples. Mande traduzir apenas as partes mais importantes do texto O seu orçamento não chega para mandar traduzir o seu Web site na íntegra? Seleccione as páginas mais pertinentes e crie um pequeno "Web site dentro do Web site” destinado aos seus clientes internacionais. Desta forma, o custo de manutenção também será mais baixo. Aqui vai outra sugestão. Resuma os longos programas de formação, mande traduzir apenas o material essencial e forneça documentação de apoio aos participantes não nativos. Peça um resumo de documentos estrangeiros longos O seu agente enviou-lhe um modelo eléctrico em dinamarquês de 65 páginas e só precisa das informações contidas em 15 páginas. Como seleccionar essas 15 páginas? Peça ao seu fornecedor de serviços linguísticos para lhe fornecer um resumo ou um sumário por uma tarifa reduzida e depois compre uma tradução completa apenas das páginas de que necessita. Menos palavras, menos custo A tradução é cobrada à palavra, logo terá de pagar por cada palavra que mandar traduzir. Se eliminar uma quantidade significativa de palavras poderá poupar bastante. Examine os documentos e verifique se não existem partes que pode excluir. Por exemplo, a tradução de uma secção introdutória que descreve o historial da sua empresa não é um requisito para a segurança do operador. Inserir citações apelativas ou histórias ilustrativas no seu manual de formação torna-o mais interessante, mas também torna a tradução mais dispendiosa. Exclua-as. Seja implacável na sua revisão. Listas de peças? Se os clientes fizerem as encomendas através dos números das peças em vez das descrições, exclua-as. Simplifique Mandar traduzir um catálogo de 64 páginas com várias colunas, tabelas complexas, gráficos detalhados e muitas palavras é um projecto dispendioso. Antes de mandar traduzir reduza-o e simplifique o esquema. Outro exemplo: Mandar traduzir diapositivos de PowerPoint com dez tópicos, duas imagens e gráficos complexos é dispendioso. Se demorou várias horas a criar estas imagens complexas, o tradutor precisará do mesmo número de horas para manipular o texto traduzido no mesmo formato. Simplifique e poupe. A qualidade é importante Algumas empresas, de modo a esticar o orçamento, têm optado por recorrer aos serviços de tradutores que cobram tarifas baixas. Na melhor das hipóteses, esta opção é arriscada. A qualidade de uma tradução pode medir-se numa escala bastante alargada. Quando o preço é o único factor a ser levado em consideração, normalmente o resultado é uma tradução de qualidade inferior. Por sua vez, uma tradução de fraca qualidade conduz à insatisfação do cliente ou do parceiro e afecta a imagem da empresa, já para não falar, da responsabilidade legal. Será que uma tradução pode mesmo ser considerada barata quando depois se recebem tantas reclamações que se é obrigado a deitá-la fora e a começar de novo? Uma alternativa mais eficaz é avaliar as necessidades de tradução e simplificar aquilo que se manda traduzir, tentando ao mesmo tempo manter um nível aceitável de qualidade. Qualidade. Damos a nossa palavra. Tel.: +351 218 473 134 Fax: +351 218 473 135