Português e Italiano: um estudo comparativo

Português e Italiano: um estudo comparativo
Annita Gullo (UFRJ)
O objetivo desse trabalho é apresentar as pesquisas de estudo comparativo de aspectos
gramaticais do italiano e do português desenvolvidas por alunos da área de Estudos
Lingüísticos, opção Língua Italiana, no âmbito do Programa de Pós Graduação em Letras
Neolatinas da Faculdade de Letras/UFRJ. Destacamos as seguintes pesquisas em
andamento:
1 – A realização do sujeito pronominal
A influência do português brasileiro como língua materna (L1) no processo de
aprendizagem da língua italiana como língua estrangeira (LE) no que concerne à
representação do sujeito pronominal. Como a mudança no português brasileiro (PB) em
direção ao sujeito pronominal pleno está bastante avançada e o italiano é uma língua de
sujeito nulo, partimos do pressuposto de que haveria influência de L1 nos estágios iniciais
da aprendizagem. A pesquisa se sustenta em pressupostos teóricos da Lingüística
Contrastiva e o instrumental da Sociolingüística Variacionista Para testar a influência da L1
nos estágios iniciais da aprendizagem, utilizamos os resultados de pesquisas empíricas
sobre a realização do sujeito pronominal nas variedades culta e popular do português. Tais
estudos utilizam a Teoria da Variação Lingüística e a Teoria de Princípios e Parâmetros.
Nossos procedimentos foram os mesmos, no sentido de tornar os resultados comparáveis. O
corpus utilizado para a análise, constituído pela pesquisadora, consta da fala de oito
informantes em diferentes níveis de escolaridade. Parte-se da hipótese de que com o avanço
na fluência, a ocorrência de sujeito nulo aumente, tendo valores semelhantes aos da língua
alvo (um sistema [+sujeito nulo]. Embora haja uma predominância de sujeitos nulos, os
resultados não confirmam nossa hipótese, indicando que os aprendizes apresentam
influência da língua materna mesmo nos estágios mais avançados, mostrando que o grau de
escolaridade não é o fator determinante para a realização do sujeito. Pode ser que seja
necessário maior contato e prática para atingir índices compatíveis com os da língua-alvo
2 – Construções com verbo-suporte: português e italiano em confronto
Propõe-se um estudo contrastivo entre Construções com verbo-suporte no português
brasileiro e no italiano, de modo a descrever semelhanças e diferenças sintáticas,
semânticas e pragmáticas.
A presente pesquisa focaliza o verbo-suporte à luz da Teoria da Gramática de Construções (
Goldelberg, 1995), contribuindo assim com uma nova perspectiva na abordagem deste
fenômeno e almeja uma explicitação teórico-explicativa mais refinada do próprio conceito
de verbo-suporte.
Os corpora compreendem textos orais e escritos. Para interpretar os dados, conjugar-se-ão
enfoques teórico-metodológicos funcionalistas e cognitivistas, focalizando o fenômeno da
gramaticalização.
A pesqisa assenta-se em uma análise predominantemente qualitativa de ocorrências dos
verbos fazer e dar, no português, e fare e dare, no italiano.
3 – Orações coordenadas e subordinadas nas línguas italiana e portuguesa:
Esta é uma pesquisa ainda em fase inicial. Pretende-se realizar um estudo de análise
contrastiva sobre as orações coordenadas e subordinadas nas línguas italiana e portuguesa
com base nas normas gramaticais italiana e brasileira visando a identificar semelhanças e
diferenças nas duas línguas. O objetivo desta pesquisa é verificar até que ponto a gramática
do Português do Brasil influencia a realização das estruturas frasais em língua italiana por
aprendizes brasileiros. Será utilizado como apoio teórico a Língüística Contrativa.
4 – Emprego de formas nominais: gerúndio e infinitivo
Estudo comparativo de formas nominais, gerúndio e infinitivo, em italiano e português a
partir de roteiros cinematográficos contemporâneos. Levantamento de perífrases e verbos
plenos visando à descrição de contextos convergentes e divergentes na atualidade. Línguas
em contato: a transferência de usos dessas formas nominais no processo de ensino
aprendizagem de Língua Estrangeira.
Como desdobramento dessa pesquisa atualmente estamos usando o corpus de fala
espontânea: C – ORAL – ROM ( Integrated Reference Corpora for Spoken Romance
Languages ) que servirá de base para as comprovações das hipóteses levantadas.
5 – As preposições em italiano e português
Estudo comparativo do uso das preposições em italiano e português tendo como base um
corpus de fala espontânea: C – ORAL – ROM ( Integrated Reference Corpora for Spoken
Romance Languages ). Levantamento das preposições mais usadas visando à descrição de
contextos convergentes e divergentes na atualidade.
Assim como nas demais pesquisas apresentadas pretende-se verificar como as duas línguas
em questão se relacionam. A transferência de usos dessas preposições no processo de
ensino aprendizagem de Italiano Língua Estrangeira.
Obs: As pesquisas aqui apresentadas constituem propostas de temas para discussão no
âmbito do Projeto, e pelo fato de estarem em andamento encontram-se abertas a sugestões.
Referências bibliográficas:
BECHARA, E. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro. Editora Lucerna, 2003.
BERRUTO, Gaetano. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma: La Nuova
Italia, 2006.
CANTARIN,S. Costrutti com verbo supporto, Italiano e Tedesco a confronto.
Bologna:Patron, 2004.
CUNHA, Celso. Nova gramática do português comtemporâneo. . ed. – Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2001.
DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia. “Do pronome nulo ao pronome pleno: a trajetória do
sujeito no português do Brasil!. In: ROBERTS, Ian & KATO, Mary Aizawa (Orgs.).
Português brasileiro: uma viagem diacrônica. Campinas: UNICAMP, 1993.
DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia. A perda do princípio “Evite Pronome” no português
brasileiro”. Tese de Doutorado. Campinas: UNICAMP, 1995.
DULAY, H., BURT, M., & KRASHEN, S. (1982). Language two. Oxford: Oxford
University Press.
DULAY, H.; BURT, M.; KRASHEN, S. Language Two. New York. O.U.P., 1994
DURÃO, A. B. A. B. / BARBIERI DURÃO, A. B. A. B. ; CANATO, A. P. M. B. . O traço
da lingua materna na interlingua de aprendizes de inglês como língua estrangeira.
SIGNUM: Estud. Ling., Londrina, n. 6/1, p. 109-122, 2003
DURÃO, A. B. A. B. / BARBIERI DURÃO, A. B. A. B. ; CANATO, A. P. M. B. . A
influência do português como língua materna no processo de aprendizagem de inglês como
língua estrangeira: a questão do sujeito gramatical. Investigações: Lingüística e Teoria
Literária, Pernambuco, v. 18, n. 2, p. 175-194, 2005
GARGALLO, I. S. Análisis contrastivo, análisis de Errores e Interlengua en el marco de la
Linguistia Constrastiva. Madrid: Síntesis, 1993
GOLDBERG, A.E . Constructions: A construction grammar approach to argument
structure. Chicago. IL: University of Chicago Press, 1995.
GOLDBERG, A.E . Constructions at work. New York: Oxford University Press, 2006.
MACHADO VIEIRA, Marcia dos S. Sintaxe e semântica de predicações com verbo fazer.
Rio de Janeiro:Faculdade de Letras, UFRJ. Tese de Doutorado,2001.
MATEUS, Mira. Gramática da Língua Portuguesa. Universitária-Série Linguistica,2004.
SABATINI, F. La preposizione. in: La comunicazione e gli usi della lingua italiana.
Academia della Crusca, 1997.
SERIANNI, Luca. Grammatica Italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Turim. Utet
Libreria, 1999.
TRIFONE, P, DARDANO, M. Grammatica italiana com nozioni di linguistica. Bolonha.
Zanichelli Editore, 1992.
TRIFONE. P, PALERMO, M. Grammatica italiana di base.Bolonha.Zanichelli Editore,
2005.