Português e Italiano: um estudo comparativo

Propaganda
Português e Italiano: um estudo comparativo
Annita Gullo (UFRJ)
O objetivo desse trabalho é apresentar as pesquisas de estudo comparativo de aspectos
gramaticais do italiano e do português desenvolvidas por alunos da área de Estudos
Lingüísticos, opção Língua Italiana, no âmbito do Programa de Pós Graduação em Letras
Neolatinas da Faculdade de Letras/UFRJ. Destacamos as seguintes pesquisas em
andamento:
1 – A realização do sujeito pronominal
A influência do português brasileiro como língua materna (L1) no processo de
aprendizagem da língua italiana como língua estrangeira (LE) no que concerne à
representação do sujeito pronominal. Como a mudança no português brasileiro (PB) em
direção ao sujeito pronominal pleno está bastante avançada e o italiano é uma língua de
sujeito nulo, partimos do pressuposto de que haveria influência de L1 nos estágios iniciais
da aprendizagem. A pesquisa se sustenta em pressupostos teóricos da Lingüística
Contrastiva e o instrumental da Sociolingüística Variacionista Para testar a influência da L1
nos estágios iniciais da aprendizagem, utilizamos os resultados de pesquisas empíricas
sobre a realização do sujeito pronominal nas variedades culta e popular do português. Tais
estudos utilizam a Teoria da Variação Lingüística e a Teoria de Princípios e Parâmetros.
Nossos procedimentos foram os mesmos, no sentido de tornar os resultados comparáveis. O
corpus utilizado para a análise, constituído pela pesquisadora, consta da fala de oito
informantes em diferentes níveis de escolaridade. Parte-se da hipótese de que com o avanço
na fluência, a ocorrência de sujeito nulo aumente, tendo valores semelhantes aos da língua
alvo (um sistema [+sujeito nulo]. Embora haja uma predominância de sujeitos nulos, os
resultados não confirmam nossa hipótese, indicando que os aprendizes apresentam
influência da língua materna mesmo nos estágios mais avançados, mostrando que o grau de
escolaridade não é o fator determinante para a realização do sujeito. Pode ser que seja
necessário maior contato e prática para atingir índices compatíveis com os da língua-alvo
2 – Construções com verbo-suporte: português e italiano em confronto
Propõe-se um estudo contrastivo entre Construções com verbo-suporte no português
brasileiro e no italiano, de modo a descrever semelhanças e diferenças sintáticas,
semânticas e pragmáticas.
A presente pesquisa focaliza o verbo-suporte à luz da Teoria da Gramática de Construções (
Goldelberg, 1995), contribuindo assim com uma nova perspectiva na abordagem deste
fenômeno e almeja uma explicitação teórico-explicativa mais refinada do próprio conceito
de verbo-suporte.
Os corpora compreendem textos orais e escritos. Para interpretar os dados, conjugar-se-ão
enfoques teórico-metodológicos funcionalistas e cognitivistas, focalizando o fenômeno da
gramaticalização.
A pesqisa assenta-se em uma análise predominantemente qualitativa de ocorrências dos
verbos fazer e dar, no português, e fare e dare, no italiano.
3 – Orações coordenadas e subordinadas nas línguas italiana e portuguesa:
Esta é uma pesquisa ainda em fase inicial. Pretende-se realizar um estudo de análise
contrastiva sobre as orações coordenadas e subordinadas nas línguas italiana e portuguesa
com base nas normas gramaticais italiana e brasileira visando a identificar semelhanças e
diferenças nas duas línguas. O objetivo desta pesquisa é verificar até que ponto a gramática
do Português do Brasil influencia a realização das estruturas frasais em língua italiana por
aprendizes brasileiros. Será utilizado como apoio teórico a Língüística Contrativa.
4 – Emprego de formas nominais: gerúndio e infinitivo
Estudo comparativo de formas nominais, gerúndio e infinitivo, em italiano e português a
partir de roteiros cinematográficos contemporâneos. Levantamento de perífrases e verbos
plenos visando à descrição de contextos convergentes e divergentes na atualidade. Línguas
em contato: a transferência de usos dessas formas nominais no processo de ensino
aprendizagem de Língua Estrangeira.
Como desdobramento dessa pesquisa atualmente estamos usando o corpus de fala
espontânea: C – ORAL – ROM ( Integrated Reference Corpora for Spoken Romance
Languages ) que servirá de base para as comprovações das hipóteses levantadas.
5 – As preposições em italiano e português
Estudo comparativo do uso das preposições em italiano e português tendo como base um
corpus de fala espontânea: C – ORAL – ROM ( Integrated Reference Corpora for Spoken
Romance Languages ). Levantamento das preposições mais usadas visando à descrição de
contextos convergentes e divergentes na atualidade.
Assim como nas demais pesquisas apresentadas pretende-se verificar como as duas línguas
em questão se relacionam. A transferência de usos dessas preposições no processo de
ensino aprendizagem de Italiano Língua Estrangeira.
Obs: As pesquisas aqui apresentadas constituem propostas de temas para discussão no
âmbito do Projeto, e pelo fato de estarem em andamento encontram-se abertas a sugestões.
Referências bibliográficas:
BECHARA, E. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro. Editora Lucerna, 2003.
BERRUTO, Gaetano. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma: La Nuova
Italia, 2006.
CANTARIN,S. Costrutti com verbo supporto, Italiano e Tedesco a confronto.
Bologna:Patron, 2004.
CUNHA, Celso. Nova gramática do português comtemporâneo. . ed. – Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2001.
DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia. “Do pronome nulo ao pronome pleno: a trajetória do
sujeito no português do Brasil!. In: ROBERTS, Ian & KATO, Mary Aizawa (Orgs.).
Português brasileiro: uma viagem diacrônica. Campinas: UNICAMP, 1993.
DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia. A perda do princípio “Evite Pronome” no português
brasileiro”. Tese de Doutorado. Campinas: UNICAMP, 1995.
DULAY, H., BURT, M., & KRASHEN, S. (1982). Language two. Oxford: Oxford
University Press.
DULAY, H.; BURT, M.; KRASHEN, S. Language Two. New York. O.U.P., 1994
DURÃO, A. B. A. B. / BARBIERI DURÃO, A. B. A. B. ; CANATO, A. P. M. B. . O traço
da lingua materna na interlingua de aprendizes de inglês como língua estrangeira.
SIGNUM: Estud. Ling., Londrina, n. 6/1, p. 109-122, 2003
DURÃO, A. B. A. B. / BARBIERI DURÃO, A. B. A. B. ; CANATO, A. P. M. B. . A
influência do português como língua materna no processo de aprendizagem de inglês como
língua estrangeira: a questão do sujeito gramatical. Investigações: Lingüística e Teoria
Literária, Pernambuco, v. 18, n. 2, p. 175-194, 2005
GARGALLO, I. S. Análisis contrastivo, análisis de Errores e Interlengua en el marco de la
Linguistia Constrastiva. Madrid: Síntesis, 1993
GOLDBERG, A.E . Constructions: A construction grammar approach to argument
structure. Chicago. IL: University of Chicago Press, 1995.
GOLDBERG, A.E . Constructions at work. New York: Oxford University Press, 2006.
MACHADO VIEIRA, Marcia dos S. Sintaxe e semântica de predicações com verbo fazer.
Rio de Janeiro:Faculdade de Letras, UFRJ. Tese de Doutorado,2001.
MATEUS, Mira. Gramática da Língua Portuguesa. Universitária-Série Linguistica,2004.
SABATINI, F. La preposizione. in: La comunicazione e gli usi della lingua italiana.
Academia della Crusca, 1997.
SERIANNI, Luca. Grammatica Italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Turim. Utet
Libreria, 1999.
TRIFONE, P, DARDANO, M. Grammatica italiana com nozioni di linguistica. Bolonha.
Zanichelli Editore, 1992.
TRIFONE. P, PALERMO, M. Grammatica italiana di base.Bolonha.Zanichelli Editore,
2005.
Download