A GRAMATICALIZAÇÃO DO PREFIXO [RE] NAS FÁBULAS DE FEDRO E DE MONTEIRO LOBATO MARIA APARECIDA SOUZA GUIMARÃES(UNEB) [email protected] VALÉRIA VIANA SOUSA (DELL/UESB) [email protected] INTRODUÇÃO O crucial em um estudo funcionalista, então, é verificar como acontece a comunicação em uma língua, reconhecendo que há uma estrutura pertencente à língua e que essa sofre pressões de uso, de ordem cognitiva, por parte dos falantes. Essas pressõesfazem com que determinados itens usados antes com a função A passem a ser usados e rotinizados, além dessa, para outras funções, como A’, B’ etc. A partir da linha de pensamento estabelecida por essa perspectiva teórica, neste estudo temos como objetivo investigar o sentido primeiro do prefixo [re] e quais foram as motivações internas e externas que o fizeram sofrer uma expansão semântica passando a ser dotado de seis (6) acepções, segundo Carlos Gois (1945), no Dicionário de Afixos e Desinências. A saber: a) de novo; b) aumento, intensidade; c) oposição; d) reciprocidade; e) negação; f) lugar interior. Para a realização desse estudo, analisamos o uso conferido a expressões que trazem o prefixo [re] em corpora formados pelo corpus (1)quinze (15) fábulas de Esopo eFedro e pelo corpus (2) quinze (15) Fábulas de Monteiro Lobato. Realizamos a leitura desse material e selecionamos as fábulas que continham os vocábulos prefixados em re . Após essa primeira triagem, o nosso corpora reduziu para cinco (05) fábulas no corpus (1) e três (03) fábulas no corpus. O presente artigo é composto por essa introdução, seguida de uma reflexão sobre a Teoria Funcionalista eum estudo acerca do prefixo re a partir de dicionários, gramáticas históricas e normativas; e, por fim, a análise dos vocábulos encontrados no nosso corpora e as conclusões ainda parciais desse estudo. 1. O funcionalismo e o item linguístico A história do funcionalismo sempre foi pautada a partir da instabilidade entre a relação de estrutura e função. Os funcionalistas têm, então, como princípio chave da sua teoria, a noção de que o sistema funcional das línguas é determinado para uma finalidade e pela natureza das suas funções características. A língua, assim, é um sistema de meios de expressão apropriados a um objetivo, a um propósito; as estruturas linguísticas não são autônomas e estão imbricadas às circunstâncias discursivas e entrelaçadas aos aspectos cognitivos da produção, nos quais se encontram envolvidas a informação pragmática do falante (crenças, valores, práticas sociais) e a informação pragmática do destinatário (práticas sociais). Duas tendências, segundo Salomão (1994), emergem no funcionalismo à procura de justificativas para a estrutura linguística: a externalista, que se apoia no contexto de uso discursivo, e a internalista, nos quais os processos mentais é que são os responsáveis pela origem de tais estruturas. Givón (1971)articula as duas tendências e afirma que a mente é a razão de ser da língua, mas só é passível de observação no discurso. Dessa forma, associa o funcionamento do que é externo como uma evidência do funcionamento do que é interno. Na teoria funcional,há o reconhecimento da aridez presente na tentativa deestabelecer limítrofes para um item linguístico. Nessa seção, pretendemos, a partir do suporte da gramaticalização, apresentar os quatro parâmetros postulados por Heine (2003), a saber: extensão, que quer dizer o uso de terminado item em novos contextos e implica uma ampliação semântica; adessemantização, que quer dizer a perda de conteúdo semântico, havendo uma redução de significado de um item, o desbotamento semântico; adecategorização, que quer dizer a perda de características morfossintáticas da forma original; a erosão, que quer dizer a perda de massa fônica de um item E,a partir disso, abrir a discussão , tentando compreender o que houve com o prefixo re. Inicialmente, podemos postular que esse prefixo surge na língua com o valor de repetição da ação postulada no verbo base ao qual esse prefixo é agregado Analisando o prefixo re,percebemos que esse prefixo traz de forma acentuada o sentido da repetição de alguma ação.A rigor, os falantes quando desejam manifestar o ato de fazer novamente e manisfestam esse desejo através do uso de um prefixo o fazem com o re.Assim, é comum vermos expressões como refazer,reler, recomeçar nos diálogos, assim como , ao abrirmos um dicionário, somos invadidos por expressões como reabastecer, reabilitar, reabitar ,reabotoar e assim por diante. Seria esse ,então, o uso prototípico desse prefixo? O que dizem os gramáticos históricos , os gramáticos normativos e os etimologistas sobre o prefixo? Ele era usado apenas com esse sentido? Na atualidade, ele permanece com esse sentido? Houve ampliação semântica? Se houve, quais são os outros valores agregados ao prefixo re? Essas questões nos guiarão na próxima seção. 2. O prefixo re, a sua história e o seu uso Na língua portuguesa, os afixos se dividem em prefixos e sufixos de acordo com a posição a que se agregam ao radical para a formação de palavras. Se, por um lado, os sufixos constituem o afixo que possui uma grande valorização do ponto de vista morfológico,como um elemento de elevado potencial na formação de novas palavras pertencentes a classes gramaticais distintas do termo primitivo; por outro lado, os prefixos resguardam uma independência, tendo em vista que muitos deles são, em geral, originados de advérbios ou de preposições; são responsáveis, por sua vez, por uma maior força do ponto de vista semântico e,assim, são estes que possuem maior encargopela ressignificação dos vocábulos já existentes.Basílio(1999,p.9) afirma que: [...]a prefixação é utilizada para a formação de palavras quando queremos , a partir do significado de uma palavra, formar outra semanticamente relacionada, que apresente uma diferença semântica específica em relação à palavra-base. Os prefixos, que, na língua portuguesa são de origem latina ou grega, possuem, nas palavras de Bechara (2006), uma “natureza de elemento mórfico de significação externa subsidiária.”(p.509).É sobre eles que, nesse estudo, lançaremos o nossa focalização e, mais especificamente, sobre o prefixo re. De forma geral, o prefixo re , originado do latim re (red –antes de vogais), aos olhos de qualquer falante do português brasileiro, remete ao significado de repetição, de fazer novamente. Serafim da Silva Neto registrou vocábulos e expressões que já no século XVI,re-não e re–si ,traziam o prefixo em estudo com um significado diferenciado da repetição. Aqui, há para o re um valor de partícula reforçativa. Outras acepções, no entanto, são também apresentadas por filólogos, etimologistas e dicionaristas. Firmino ([s.d.],p. 436), no Dicionário Latino-Português, traz que o prefixo re é uma “[...]partícula inseparável que , junta às palavras, designa: retrocesso, para trás [...];reciprocidade,resposta [...];renovação,reduplicação [...]”. Michaelis (2001), no Moderno Dicionário da Língua Portuguesa, reconhece os valores de repetição, de reciprocidade, de mutuação e troca, postulados por Firmino ([s.d.]), e acrescenta ao prefixo re o valor de intensificação da ação. Cunha (1997), no Dicionário etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa, afirma que o prefixo retraz noções básicas de volta, retorno, regresso; de repetição, reiteração, conforme vistos nos autores anteriores, e adiciona o valor de oposição ao item. Caldas Aulete (1980,p.3086) , ao propor a discussão sobre o prefixo re, argumenta que , algumas vezes, serve para indicar a repetição do ato, como: redizer (dizer novavente), recomeçar (começar de novo) ou para indicar uma ação retroativa : reagir, repelir.Outras vezes, o prefixo re configura o valor de reciprocidade, de mutuação, uma espécie de troca, como em :réplica (responder a alguém a partir de uma fala desse alguém), restituir (substituir um elemento que foi tirado), redar (um ato de dar a alguém que já fez esse ato antes). Outras vezes, o mesmo prefixo serve para dar mais força, ênfase à palavra primitiva. Para esse caso, Caldas Aulete (1980) cita exemplos extraídos de Castilho : “Quem assim resiste à morte é são, ressão e arqui-são” ou “Você lá, meu neto, é tolo e retolo”. Algumas vezes, ainda, o prefixo re, acresce o autor, aparece com um valor sensível, no caso particular de palavras como reluzir. No Novo Dicionário da Língua Portuguesa, Ferreira (1986) segue a linha deste dicionarista, reconhecendo, no prefixo em análise, o movimento para trás (regredir,ressaca),a repetição (recomeçar,relâmpago), a intensidade (reavivar, rebrilhar,revezar), a reciprocidade e indica a “mudança de estado (refrescar)”. Said Ali (2001) assevera que o prefixo reune-se a verbos e tem o valor adverbial das expressões outra vez, de novo. O gramático reitera que “ a ideia que prevalece no espírito [ao se criarem neologismos verbais] é a de volta, com vigor novo, ao ponto inicial de ações que com o tempo se enfraqueceram, alteraram ou desfizeram.Acrescenta ainda que o re , por vezes, pode também indicar ocontramovimento “quando acompanhado de esforço com o fim de paralisar ou inutilizar alguma energia (refluir, reagir, repugnar)”;pode aparecer como partícula contraditória ou negativa (reprovar) ou ainda como tendo o sentido dominante do ato repetido (recortar,retalhar) Em sucintas palavras, Sousa da Silveira (1983) atribui a designação do prefixo re à repetição, volta, movimento reflexo, corroboração, intensidade e, mais uma vez, um exemplo de Castilho é posto “ Será ou não verdade que...? Verdade e reverdade ” Na perspectiva da tradição gramatical, esse prefixo está vinculado, a rigor, à ideia de repetição (reler, refazer,reformar); de reforço (rebramar, recolher, reluzir, rebuscar), de retrogradação (repelir, reagir, reverter, refluxo) (ALMEIDA,2005,p.389); de “outra vez”,de novo” (reassumir, reatar, recomeçar, recompor).É posto , a rigor, como o prefixo responsável pela expressão aumentativa do verbo, como em: mexer- remexer, pousar-repousar, queimar-requeimar, soar-ressoar, talhar-retalhar, torcerretorcer.(ALMEIDA,2005,P.305). De movimento para trás (regredir, refluir,refrear,recorrer), de repetição (refazer,reatar,reaver,reconstruir,redizer, renascer,recordação), de reciprocidade (saudar mutuamente), de intensidade (ressaltar, rescaldar –escaldar muito)(BECHARA,2006,p.512;ROCHA LIMA,1998,p.204; CUNHA & CINTRA,1985,p.85;AZEREDO,2008,p.452). Em outras línguas românicas, o valor do prefixo repermanece tal qual esboçado na Língua Portuguesa. No italiano, Cusatelli (1978,p.460), no DizionarioGarzanti Della Lingua Italiana, apresenta sucintamente que se trata de um “[...]prefissousato per indicareilripetersidiun’azione, anche in senso contrario (reagire)”2 e, na língua francesa, Dauzat ;Dubois;Mitterand (1993,p.650), no DictionnaireÉtymologique et HistoriqueduFrançais, afirmam que “[...] exprimantleretour em arrière, larépétition, l’approfondissement. [...]”3. Vale ressaltar que,no português de Portugal, em linguagem cômica, segundo Said Ali (2001), o re com valor de reforço é uma partícula aglutinada a classes morfológicas menos convencionais como em advérbios “rebem” ou “renão”, em adjetivos “recontente” e em pronome “resenhor”, Neves (2003) observa que esse prefixo latino pode ser acoplado ao elemento seguinte sem o uso do hífen e que indica movimento para trás,como em regredir , ou uma repetição, como em rever. É interessante ainda registrar que, no Dicionário histórico das palavras portuguesas de origem tupi, Cunha (1998) traz o verbeteressoca .Vocábulo constituído pelo prefixo re adjungido à soca, cujo significado é “terceira produção da cana-deaçúcar”. Traremos,a seguir, duas estudos sobre o afixo redesenvolvidas de formabastante acurada e que, para a nossa pesquisa, merecem ser aqui apresentadas quase que na íntegra. No Dicionário de Afixos e Desinências, temos: RE- prefixo latino, exprime: a) De novo: refazer, reconstruir, recomeçar; b) Aumento,intensidade: resplender;refulgir;recomeçar;recontente;rebaixar;realçar;recru (muito cru);recontente (muito contente); c) Oposição: reagir;repelir;refrear; d) Reciprocidade: restituir; e) Negação: reprovar;recusar; refutar;réprobo; f) Lugar interior;recâmara (câmara interior e recôndito). Precedendo palavra, que comece com e, em alguns casos deixa de haver a contração; em outros, porém, observa-se a contração. Como exemplos do primeiro caso, temos:reerguer;reembolso;reeleito [...]Como exemplos do segundo caso, temos : remigrar ;rescrever;restabelecer [...]Podem outrossim coincidir as duas formas em um mesmo vocábulo, ex: reenvidar=revidar. (GÓIS, 1945,P.176) No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, encontramos 2 “[...]prefixo usado para indicar a repetição de uma ação, mesmo na direção/sentido oposta(o). 3 “ [...}expressando o retorno, a repetição e o aprofundamento [...]” Pefixo do latim, re-, português re-(vulgar e culto), antes depalavras iniciadas por consoante, inclusive -i- e -u- consonânticos (mais tarde grafadas -j- e -v-); do latim red>port.red- em cultismos , só antes de palavras latinas iniciadas por vogal ou h-, que no aportuguesamento não é grafado; em vernáculo reveste as acepções de: 1) ‘retrocesso, retorno, recuo’ [...];2) ‘repetição, iteração’ [...];‘reforço, intensificação’[...];4) ‘oposição,rejeição, repulsa’[...];quanto a re- ,o V.O.consigna copiosíssimo número de palavras com este prefixo (dos mais prolíficos da língua [...] (HOUAISS; VILLAR;FRANCO,p.2389) Na perspectivaestilística, ao analisar os prefixos, Martins (1997) associa a partícula rea outros prefixos como bis-, tri-, tres- e atribui a esses a indicação de repetição,de multiplicação e de intensificação.Lapa (1982), por sua vez, traz a curiosa afirmação de que o prefixo re só aparece em palavras do fundo antigo da língua e, continuando a discussão, menciona que alguns escritores como Eça de Queiroz ousaram equivocadamente tentar com o re alguns neologismos, mas foram mal sucedidos, tendo em vista que, utilizando-nos das suas próprias palavras, “ a língua veio a repudiar” (p.93) expressões como repenetrar, remergulhar, reenfiar, repercorrer. Através desse diálogo estabelecido com as gramáticas históricas, as gramáticas normativas e os dicionários etimológicos, constatamos que o prefixo re, mesmo que possuindo ,a prioristicamente, o valor de repetição, pode ser categorizado com uma gama de valores outros que se sistematizam , segundo a nossa óptica, assim : 1.sentido de repetição (reinteração, iteração,reduplicação); 2.sentido de intensidade (reforço,intensificação da ação,expressão aumentativa); 3.sentido de retrocesso (movimento para trás, volta , retorno, regresso, recuo); 4.sentido de reciprocidade (resposta,mutuação e troca, movimento reflexo, corroboração; 5.sentido de mudança de estado (renovação); 6.sentido de oposição (contra-movimento, retroação,rejeição); 7.sentido de negação (.partícula contraditória ou negativa,reprovação); 8. sentido de lugar interior. Na próxima seção, buscaremos responder se há umarelação entre esses valores elencados e os vocábulos formados com o prefixo re selecionados nas fábulas de Fedro, Esopo, textos antigos, e em Monteiro Lobato, textos contemporâneos 3. A análise das fábulas As fábulas são pequenas narrativas que servem para ilustrar vícios e virtudes através de personagens representados , em sua maioria, como animais ou criatura imaginárias. Ao final da fábula, a rigor, há a ilustração de uma moral que objetiva induzir o leitor a uma conduta adequada de valores considerados bons. Escolhemos, para a realização da nossa análise, um corpora formado por: corpus (1) : quinze Fábulas de Esopo e Fedro corpus (2) : quinze Fábulas de Monteiro Lobato Encontramos ,em apenas três (03) fábulas do corpus (1) e em cinco (05) fábulas do corpus (2), vocábulos formados com o prefixo re. No corpus (1), analisaremos as Fábulas “ O rato , a rã e o minhoto”, “O vilão que recolhe a serpente” ,narrativas esopianas, e “O irmão e a irmã”, narrativa de Fedro. Esopo, em “O rato, a rã e o minhoto”, narra que um rato precisava de ajuda para atravessar um lago e que a rã o ofereceu gentilmente auxílio. O rato,na condição de necessitado, logo aceitou a ajuda. A rã propôs, então, que amarrassem uma linha no pé de ambos e que ele subisse em suas costas para atravessarem. E,assim, o rato o fez.No decorrer do percurso, a rã,aproveitando-se da linha, atirou o rato em direção ao fundo e o rato, aproveitando-se da linha também, novamente subia. Nesse clima de batalha entre o rato e a rã, um minhoto que voava pelo ar, tomou os dois com as unhas e comeu-os. Na moral da história,Esopo diz que todo homem que usa boas e doces palavras em prol do seu próximo, mas que, na verdade, quer enganá-lo , praticando más ações deve ser repreendido. Nesse vocábulo,rreprehemde>repreender, o sentido que o prefixo re manifesta é o sentido de oposição. O vocábulo ,então, traz a ideia de uma ação que deve ser contida, semelhante aos vocábulos repelir,rejeitar. Na fábula “ O vilão que recolhe a serpente”, o narrador nos conta a história de uma cobra resfriada que foi encontrada por um camponês.Ele a acolheu em sua casa e a aqueceu.Mas ela, assim que se percebeu em uma melhor condição, tentou mordê-lo. Ele, com grande trabalho, conseguiu arremessá-la para fora de sua casa. A lição que ficou é a de que não se deve ajudar aos homens de má índole ainda que eles estejam em situações perigosas,pois se algum bem o fizermos sempre teremos dele um mau agradecimento. Em “ O vilão que recolhe a serpente”, Esopo traz dois vocábulos formados com o prefixo re , a saber:recolhe e rregelado. O primeiro vocábulo, recolhe, formado pelo prefixo re +colhe (r), traz em si o valor de lugar interior. A ação não perpassa pelo valor de uma colhida a algo novamente (repetição), mas sim de uma recolhida, no sentido de guardar algo. Imaginemos o uso desse prefixo, por exemplo, para um enunciado no qual se afirme que alguém se recolhe. Não significa dizer que houve a prática repetida da ação de recolher,mas, antes, a ação de guardar. Dessa forma, o recolher apresenta o sentido de lugar interior. No segundo vocábulo, o valor presente em rregelado>resfriado é osentido de intensidade, ressignificando um frio acima do normal. Assim, como recontentee rebaixado significam mais contente e mais baixo respectivamente. Na fábula “ O irmão e a irmã”, Fedro narra a história de uma família constituída por um filho muito bonito e uma filha muito feia. Um dia, os dois irmãos brincando pegaram o espelho da mãe deles que estava sobre a cadeira. O filho se gabava por ser bonito e a filha não suportava tanta zombaria. O pai abraçou os dois e dando beijos e repartindo com ambos a sua ternura, disse-lhes que o espelho deveria, para o filho,servir para que não estragasse a beleza com a nódoa dos vícios e , para a filha, para que a feiura do rosto fosse vencida com os bons costumes. No vocábulo repartir, o prefixoreagrega-sea uma base que remete ao ato de partilhar. Dessa forma, a nossa inferência é a de que o prefixo re ,nessa palavra, tenha o sentido de intensidade , como regelado da fábula anterior. Dessa forma, há uma certa ênfase à ideia de partilha. No corpus (2), analisaremos as FábulasPau de dois bicos, Formiga Má, O cavalo e o burro,Oorgulhoso,Os dois burrinhos. Na fábula “ Pau de dois bicos”, Monteiro Lobato narra a história de um morcego que, pousa no ninho de um coruja e , quando a coruja , regressa e investe contra ele , este argumenta que também é uma ave como ela .Dias depois, ao planta-se no casebre de um gato do mato e se questionado pelo gato que era uma ave, o morcego retruca dizendo que é um bicho de pelo. Agindo assim nos dois lugares, o morcego conseguiu retirar-se são e salvo. Nessa fábula, três são os vocábulos prefixados com o afixo re: regressar, retruca e retirar-se. No primeiro vocábulo,o prefixore imprime um sentido de retrocesso. Na fábula, mais especificamente, regressar expressa o retorno da coruja ao seu ninho. No segundo vocábulo,retruca, o prefixo remarca o sentido de reciprocidade, pois o morcego responde , contra-argumenta as falas do gato do mato. No terceiro vocábulo, o prefixo retraz o sentido de intensidade, ao retirar-se o gato não apenas se desloca do lugar, mas o faz com reforço, assim como o rebaixar. Monteiro Lobato, na fábula “Formiga Má”,traz a conhecida história da formiga que trabalha e da cigarra que apenas se divertia. Nessa concepção lobatiana, a formiga é considerada usurária e tem muita inveja da popularidade da cigarra. A cigarra cantou e encantou a todos durante o clima quente e , agora, no inverno ,quando a neve recobria o mundo, ela foi até a formiga e pediu emprestado um pouco de comida. A formiga negou e,assim, a cigarra morreu e, assim, quando a primavera chegou, o mundo apresentou um aspecto triste. Nessa fábula, há o vocábulo recobria. O prefixo re, no verbo recobrir, traz o sentido de repetição, a neve cobre novamente a terra no inverno. Mas , simultaneamente, é possível também percebero sentido de intensidadeexposto no contexto da fábula. Em “ O cavalo e o burro”, há a narração de uma história na qual o burro, carregando um peso excessivo de 8 arrobas,pede ao cavalo para repartirem a carga e, assim, cada um carregaria 6 arrobas.O cavalo desdenha e questiona o porquê de ele aceitar carregar6 arrobas se poderia continuar carregando 4 e o burro, sabiamente, argumenta que se ele não fizer isso correrá o risco de ter que carregar toda a carga. Dito e feito. O burro morreu e os tropeiros colocaram toda a carga sobre o cavalo egoísta que, ainda refugou e por isso levou chicotadas. Ao final da fábula , o papagaio diz : Bem feito! Gema dobrado agora... Nesta fábula, há dois vocábulos: repartirem e refuga. No repartirem, o re impõe o sentido de intensidade ao ato de dividir, tal qual afirmamos na fábula “ O irmão e a irmã”. É interessante perceber que o vocábulo refuga, que já teve (ou também tem) o sentido relacionado a fugir novamente,traz o sentido de negação na fábula, pois refere-se ao ato do cavalo reclamar da quantidade de carga que teria após a morte do burro. Na fábula “ O orgulhoso”, Monteiro Lobato apresenta a figura de um jequitibá enorme e orgulhoso por considerado o mais importante da floresta.Com essa qualificação , o jequitibá ostenta arrogância no decorrer da fábula, ao dialogar com uma tábua. A tábua, sentindo-se humilhada, o questiona se houver um grande vendaval se o jequitibá revirará. A tempestade acontece, a tábua permanece como sempre foi e o jequitibá orgulhoso se mistura às outras árvores despedaçadas da floresta. No vocábulo revirará, o prefixo re apresenta o valor considerado como mais próximo à prototipicidade, o sentido da repetição. Nesse contexto, o de virar novamente. Por fim, na fábula “ Os dois burrinhos”, Lobato conta a história de dois burrinhos que seguiam trotando pela estrada. Um carregava bruacas com ouro e o outro carregava bruacas com sacos de farelo. Em função da carga, o primeiro não queria que o segundo caminhasse ao seu lado, pois dizia que quem carregava ouro não era do mesmo naipe de que conduzia feno. No percurso, apareceram ladrões da montanhas. Estes, primeiramente, observaram a carga do burrinho humilde e viram farelo, não o quiseram. Depois, observaram a carga do burrinho arrogante e ,quando perceberam que era valiosa, tentaram pegar. O burrinho resistiu, desferiu coices e disparou pelo campo. Os ladrões o pegaram e o machucaram com pau e pedra e, então, saquearam a mercadoria. O burrinho surrado ,ao ver o burrinho humilde caminhando tranquilamente , pediu ajuda, e este ironicamente perguntou se ele poderia aproximar-se de um burro tão importante. O burrinho o ajudou e eles regressaram para casa com a lição de que “certos homens do mundo só valem pelo cargo que ocupam. No fundo, simples bestas de carga...” Nessa fábula, dois vocábulos com o afixo em estudo: resiste,regressar. No primeiro vocábulo, o re tem o sentido de oposição, tal qual o vocábulo reagir.E,no segundo vocábulo, conforme visto em “O pau de dois bicos”, o re tem o sentido de retrocesso.No enunciado em particular, de retorno à casa. Os sentidos do prefixo re,além do sentido da repetição, apareceram nos corpora. No corpus (1), encontramos os sentidos de intensidade, de oposição, de negação e de lugar interior e, no corpus (2), apareceram os sentidos da intensidade, de retrocesso, de reciprocidade e de oposição. CONCLUSÃO Nessa discussão apresentada, algumas certezas nos são notórias: o prefixo re é bastante produtivo na língua; a sua prototipicidade está mais próxima ao sentido da repetição, contudo o seu sentido tem migrado para os sentidos da intensidade, de retrocesso, de reciprocidade, de mudança de estado, de oposição, de negação e de lugar interior. Em nosso corpora, o sentido de mudança de estado não foi registrado nas fábulas, mas é válido ressaltar que, em um mesmo vocábulo, dois sentidos foram percebido. Diante disso, há um processo de ampliação semântica no prefixo re. Algumas inquietações surgem , como :o que seria o valor sensível atribuído ao prefixo re por Caldas Aulete? Que sentido poderíamos atribuir a um vocábulo como reunir? Ou mesmo reunião? Questões como essa e uma investigação maior do presente objeto de estudo estão sendo realizadas pelo Grupo de Pesquisa em Estudos Sociofuncionalistas/Cnpq. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática Metódica da Língua Portuguesa.45.ed.São Paulo:Saraiva, 2005 AULETE, Caldas.Dicionário Contemporâneo de Língua Portuguesa.3.ed. São Paulo: Editora do Brasil, 1980 AZEREDO,José Carlos. Gramática Houaiss da língua portuguesa. São Paulo: Publifolha, 2008. BASILIO, Margarida. Teoria lexical. 6.ed. São Paulo:Ática,1999. BECHARA, Evanildo.Gramática Escolar da Língua Portuguesa.Rio de Janeiro:Lucerna, 2006. ______.Moderna gramática portuguesa. 37.ed.Rio de Janeiro:Lucerna,2000. CUNHA,Antônio Geraldo da.Dicionário histórico das palavras portuguesas de origem tupi. 4.ed. São Paulo: Companhia Melhoramentos;Brasília: Universidade de Brasília, 1998. ______. Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa.2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997. CUNHA,Celso;CINTRA, Lindley. Nova gramática do português contemporâneo.2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. CUSATELLI, Giorgio.DizionarioGarzanti Della LinguaItaliana.Itália: Aldo Garzanti Editore, 1968 DAUZAT, Albert;DUBOIS, Jean;MITTERAND, Henri. Dictionnarireétymologiqueethistoriquedu français.Paris:Larousse,1993. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo dicionário da Língua Portuguesa.2.ed.Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. FIRMINO, Nicolau. Dicionário Latino Português.2.ed.São Paulo.Melhoramentos.[s.d.] GIVÓN, Talmy. Historical syntax and synchronic morphology: an archaeologist’ field trip.Chicago: LinguisticSociety, 1971. GÓIS, Carlos.Dicionário deAfixos e Desinências.4.ed.São Paulo: Editora Paulo de Azevedo e Comp. Ltda,1945. HEINE,Bernd;CLAUDI,Ulrike;HUNNEMEYER,Frederike.Grammaticalization conceptual framework. Chicago: The University of Chicago Press, 1991. HOUAISS.Antônio; VILLAR,Mauro de Salles;FRANCO, Francisco Manoel de Mello.Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.Rio de Janeiro:Objetiva, 2001 LAPA, Manuel Rodrigues. Estilística da Língua Portuguesa.4.ed.São Paulo: Martins Fontes, 1998. MARTINS, Nilce Sant’Anna. Introdução à estilística: a expressividade na língua portuguesa. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1989. MONTEIRO, JoséLemos. Morfologia Portuguesa. 4.ed.Campinas: Pontes, 2002. NEVES, Maria Helena de Moura. Guia de uso do português: confrontando regras e usos. São Paulo: Editora UNESP, 2003. NUNES, José Joaquim. Cretomatia Arcaica: excertos da literatura portuguesa desde o mais antigo que se conhece até ao século XVI.3.ed. Lisboa:Clássica Editora, 1943. ROCHA LIMA,Carlos Henrique da. Gramática normativa da língua portuguesa.36.ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1998. SAID ALI,M. Gramática histórica da Língua Portuguesa. 8.ed.São Paulo: Melhoramentos;Brasília:Editora Universidade de Brasília, 2001. SALOMÃO, Margarida M. Idiomaticidade e motivação cognitiva: a face-deJano da gramática. Juiz de Fora: UFJF, 1994. SA NUNES,José. Língua Vernácula:gramática e anthologia. Porto Alegre:Livraria do Globo,1935. SILVA NETO, Serafim da.História da língua portuguesa. 3.ed.Rio de Janeiro : Presença/MEC,1979 SILVEIRA, Sousa da.Lições de português. 9.ed. Rio de Janeiro: Presença, 1983. WEISZFLOG, Walter etal.MICHAELIS: moderno dicionário da língua portuguesa. São Paulo: Companhia de Melhoramentos, 1998.