Do texto para a tela: tradução intersemiótica da morte de Sherlock

Propaganda
“Do texto para a tela:
tradução intersemiótica da
morte de Sherlock Holmes”
Apresentação: Semiótica da imagem
Ariel Romualdo Pereira e Mariane Faria Tostes
Tradução intersemiótica
• “(...) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de
signos não verbais” ou “de um sistema e signos para outro” (JAKOBSON,
1970 apud PLAZA, 2008)
• Tradução dos signos verbais para os visuais e identificação quais signos
foram utilizados em cada situação
• “O sistema cinematográfico pode se utilizar não apenas de imagens, mas de
palavras, signos impressos, música e ruídos” (Diniz, 1998)
• Sincronia: processo poético; diacronia: historicismo
Metodologia
• Conto “ O Problema Final”, de Arthut Conan
Doyle e o episódio final da segunda
temporada da série da BBC Sherlock, “The
Reimchenbach Fall” (2012)
• Estudo sobre o autor dos livros de Sherlock
Holmes e sobre os criadores da série
• Estudo cinematográfico
Livro vs Série
• Questão temporal
• Cultura apresentada em cada obra
• Narrador
• Adaptação dos personagens:
•
Sherlock Holmes
•
John Watson
•
James Moriarty
Conversa entre Sherlock e Moriarty
• “resolver o problema deles”
• A queda está perto de acontecer; sentido polissêmico da palavra
O bilhete
• Comparação entre Sherlock e Moriarty; técnica cinematográfica
• Conversa por telefone com Watson
• A queda
Visita ao túmulo
• Emoção e luto
• Pedido de Sherlock para Watson nunca deixar de acreditar nele
• "E se fui agora compelido a fazer uma exposição clara de sua carreira, isto
deve-se a certos propagandistas injustos, que se têm esforçado por lhe
apagar a memória pelo processo sinuoso de atacar aquele que sempre
considerei como o melhor e o mais sábio homem que jamais conheci". O
Problema Final, Arthur Conan Doyle
Conclusão
“Traduzir é manter uma
essência, porém, renovála, trazer significados
para outro meio
semiótico. Renovar a
essência sem perdê-la.”
Do texto para a tela:
tradução intersemiótica
da morte de Sherlock
Holmes
Download