“Do texto para a tela: tradução intersemiótica da morte de Sherlock Holmes” Apresentação: Semiótica da imagem Ariel Romualdo Pereira e Mariane Faria Tostes Tradução intersemiótica • “(...) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais” ou “de um sistema e signos para outro” (JAKOBSON, 1970 apud PLAZA, 2008) • Tradução dos signos verbais para os visuais e identificação quais signos foram utilizados em cada situação • “O sistema cinematográfico pode se utilizar não apenas de imagens, mas de palavras, signos impressos, música e ruídos” (Diniz, 1998) • Sincronia: processo poético; diacronia: historicismo Metodologia • Conto “ O Problema Final”, de Arthut Conan Doyle e o episódio final da segunda temporada da série da BBC Sherlock, “The Reimchenbach Fall” (2012) • Estudo sobre o autor dos livros de Sherlock Holmes e sobre os criadores da série • Estudo cinematográfico Livro vs Série • Questão temporal • Cultura apresentada em cada obra • Narrador • Adaptação dos personagens: • Sherlock Holmes • John Watson • James Moriarty Conversa entre Sherlock e Moriarty • “resolver o problema deles” • A queda está perto de acontecer; sentido polissêmico da palavra O bilhete • Comparação entre Sherlock e Moriarty; técnica cinematográfica • Conversa por telefone com Watson • A queda Visita ao túmulo • Emoção e luto • Pedido de Sherlock para Watson nunca deixar de acreditar nele • "E se fui agora compelido a fazer uma exposição clara de sua carreira, isto deve-se a certos propagandistas injustos, que se têm esforçado por lhe apagar a memória pelo processo sinuoso de atacar aquele que sempre considerei como o melhor e o mais sábio homem que jamais conheci". O Problema Final, Arthur Conan Doyle Conclusão “Traduzir é manter uma essência, porém, renovála, trazer significados para outro meio semiótico. Renovar a essência sem perdê-la.” Do texto para a tela: tradução intersemiótica da morte de Sherlock Holmes