HOEVEN + NEGATIE + TE (Ik hoef /jij,zij,hij hoeft / wij

Propaganda
http://brazilie.jouwpagina.nl
LAATSTE THEMA - ÚLTIMO TEMA
THEMA 7
Boodschappen doen: Fazer compras
Les 2
In een supermarkt – Em um supermercado
In de winkels – Nas lojas
1. De supermarkt – o supermercado
De winkelwagen of het boodschappenkarretje – o carrinho de compras (se refere
àqueles carrinhos oferecidos nos supermercados para a realização das compras, em
geral ele é chamado apenas de “karretje” como nós o chamamos apenas de
“carrinho”)
Het boodschappenmandje – a cestinha de compras (em geral é chamada somente
“mandje” assim como nós a chamamos somente de “cestinha”).
De boodschappen tas – a sacola de compras
Het boodschappenlijstje – a lista de compras
De kassa – o caixa
Het gangpad of het vak – a seção ( ou secção)
De weegschaal – a balança
De kassabon – o recibo
De broodafdeling of de bakker – a seção de pães ou a padaria
Koop een gesneden brood – compre um pão fatiado
Koop een ongesneden brood – compre um pão não fatiado
De zuivelafdeling – a seção de laticínios
Een pakje margarine – um tablete de margarina
Een kuipje margarine – uma latinha de margarina ou um potinho de margarina
Een pakje roomboter – um tablete de manteiga
Een kuipje roomboter – uma latinha de manteiga ou um potinho de manteiga
Een stuk kaas – um pedaço de queijo
Een pak yoghurt – uma caixa de iogurte
Een fles yoghurt - uma garrafa de iogurte
Een pak melk – uma caixa de leite
Een fles melk - uma garrafa de leite
Een doos eieren – uma caixa de ovos
http://brazilie.jouwpagina.nl
De vleesafdeling of de slager – A seção de carnes ou o açougue
Ik koop vlees bij de slager - eu compro carne no açougue
Het schapenvlees – A carne de carneiro, ovelha
Het lamsvlees – a carne de cordeiro
Het rundvlees – a carne de boi,vaca
Het kalfsvlees – a carne de bezerro, novilho
Het varkenvlees – a carne de porco
Het kippenvlees – a carne de frango,galinha
Een stuk vlees – um pedaço de carne
Het gehakt - a carne moída
De worst – a lingüiça
De diepvriesafdeling – A seção de congelados
De drankenafdeling – A seção de bebidas
De bloemenafdeling – A seção de flores
De groeten – en fruitafdeling – A seção de frutas, verduras e legumes
De toiletartikelenafdeling – A seção de perfumaria e higiene
De snoepafdeling – A seção de doces
Betalen – pagar (As formas de pagamento)
Contant – em dinheiro
Ik heb de boodschappen contant betaald met een briefje van twintig euro - Eu paguei
as compras em dinheiro com uma nota de vinte euros.
Ik heb een briefje van twintig euro gegeven – Eu dei uma nota de vinte euros
Ik heb geld terug gekregen– eu recebi troco
Ik heb wisselgeld – eu tenho dinheiro trocado
Pinnen – com cartão
Mag ik hier pinnen? Eu posso pagar aqui com cartão?
Ja, jij mag pinnen – Sim, você pode pagar com cartão
Ik toets mijn PIN-code in op het PIN-apparaat van de kassa– Eu digito minha senha
na máquina (maquininha) automática do caixa
http://brazilie.jouwpagina.nl
2. De winkels – as lojas
De bakker – a padaria
De groenteboer – a quitanda
De kaasboer – a casa de queijo
De slijterij – a casa,loja de bebidas
De visboer – a peixaria
De drogist – a drogaria, a farmácia
De bloemist of de bloemenwinkel – a floricultura
De snoepwinkel – a doçaria
De speelgoedwinkel – a loja de brinquedos
De schoenenwinkel – a sapataria, a loja de calçados
De boekhandel – a livraria
De boek – en tijdschriftenwinkel – a livraria
De juwelier – a joalharia
De sportzaak – a loja de esportes
De fotozaak – o cine foto
De fietsenmaker of de rijwielhandel – a bicicletaria
De meubelzaak – a loja de móveis
De slager – o açougue
De kledingzaak – a loja de roupas
De stoffenwinkel – a loja de tecidos
De verf en behangzaak – a loja de tintas e revestimento de paredes
De doe-het-zelfzaak of de bouwmarkt – a loja de materiais para construção
De meubelafdeling – a seção de móveis
De sportafdeling – a seção de esportes
Os tipos de lojas são: “de winkel”, “de handel”, “de zaak”, “de boetiek”.
Todas elas são lojas: “boekwinkel” é o mesmo que “boekhandel”
- “Kledingwinkel” é o mesmo que “kledingzaak”
- “Schoenenwinkel” é o mesmo que “schoenenboetiek”
Het warenhuis – “warenhuis” se iguala um pouco ao Shopping Center que temos no
Brasil, e também uma mistura das lojas Riachuelo, Americanas, Pernambucanas...,
mas em comparação a essas últimas lojas, uma “warenhuis” é mais chique. Em uma
“warenhuis” encontramos muitas seções = “afdelingen” (seções de móveis, roupas,
eletrônicos...). A Hema, a Bijenkorf, a Vroom&Dreesman são exemplos de
“warenhuis” aqui na Holanda.
Uitverkoop – são os produtos em promoção, estarão em promoção até finalizar o
estoque - dependendo da maneira de usar essa palavra, pode significar que um
determinado produto já acabou:
Het spijt me, die stoelen zijn uitverkocht – Sinto muito, mas aquelas cadeiras já foram
todas vendidas (note-se: “uitverkocht” é o imperfeito de “uitverkopen”)
http://brazilie.jouwpagina.nl
As palavras de chamada em uma “uitverkoop”:
Aanbieding, opruiming – significa que está em promoção
Deze badkraan is ook in de opruiming – esta torneira para banheira está também na
promoção?
Kijk naar deze jurk. Het is een mooie jurk en hij is in de aanbieding. Het is een
koopje!
Olhe esse vestido. Ele é um vestido lindo e está na promoção. Ele está com um preço
ótimo!
Koopje – não é uma palavra destacada nas ofertas, mas sim pronunciadas pelo
comprador, significa que está super barato. “Dit is een koopje” – significa que está
com um ótimo preço.
Op=op – significa que esses produtos que estão em oferta, em exposição, são só
aqueles, não há mais em estoque, os primeiros que chegarem conseguem comprar
“quem comprou, comprou, quem não comprou, nao compra mais”.
Korting – desconto
Ik geef je 20% korting, is dat goed? Eu te dou 20% de desconto, está bom?
Twee halen, één betalen – compre dois pague um
Leegverkoop – Significa que tudo está sendo vendido abaixo do preço e que aquela
loja irá fechar as portas.
Nas lojas ainda encontramos:
De draaideur – a porta giratória
De roltrap – a escada rolante
De lift - o elevador
Os horários de funcionamento das lojas:
De openingstijden –o horário de atendimento
De koopavond – significa que estará aberto no horário noturno, em geral até as 21
horas –“op koopavond is de winkel ‘s avonds open”
De koopzondag - significa que estará aberto no domingo, em geral depois do meio dia
até as cinco da tarde – “op de koopzondag is de winkel open”.
VERBOS – continuação thema 6 les 2 – PARTE FINAL
Os verbos: staan, zitten, liggen, lopen, quando funcionarem como “hulpwerkwoord”verbo auxiliar, pedem “te” + infinitvo e formam também o gerúndio. No thema 6 les
2 foi explicado que o gerúndio se formava com “zijn” + “aan het” + “infinitivo”. Mas
com esses verbos auxíliares acima no lugar do verbo auxíliar “zijn”, pode se formar
também o gerúndio, porém tem que se acrescentar o “te” e não “aan het” antes do
infinitivo.
http://brazilie.jouwpagina.nl
No thema 4 les 3 foi falado sobre os mais comuns tipos de verbos auxiliares, apenas
os relembrando: kunnen, mogen, zijn, moeten, willen, zullen. Todos esses pedem o
infinitivo no final da sentença, como por exemplo “Ik kan mij niet herineren”- Eu não
consigo me lembrar” – “kan”- verbo auxiliar e “herineren”- verbo no infinitivo.
Mas nos casos dos verbos citados acima: staan, zitten, liggen, lopen, esses, exercendo
a função de verbo auxiliar, pedirão sempre o “te” antes do infinitivo. Veja um
exemplo de cada um:
1. Ze staat in de keuken te praten (se fosse formado o gerúndio aqui com o verbo
auxíliar “zijn”, então seria: “ze is in de keuken aan het praten” – ambos significam:
“ela está na cozinha conversando”).
2. Ik zit net te denken – Eu estou apenas pensando
3. Ik lig lekker op de bank naar de televisie te kijken – Eu estou deitado,a no sofá
assistindo televisão
No thema 5 les 3 foi explicado que os holandeses costumam especificar a postura em que
estão, enquanto que na língua portuguesa usamos apenas o verbo “estar”, a não ser que
queremos especificiar, daí sim acrescentamos a postura depois do verbo “estar” – “Ik lig op de
bank” – “Eu estou deitado,a sobre o sofá” / “Ik zit op de bank” – “Eu estou sentado,a sobre o
sofá” . Em português dificilmente especificaríamos a posição, apenas diríamos “Eu estou no
sofá”.
4. Hij loopt op straat te zingen – Ele caminha cantando pela rua
Os 4 exemplos dados acima estavam no Presente do Indicativo. Caso eles precisem
serem usados no Imperfeito, então apenas o verbo auxiliar teria sua forma modificada:
1. Ze stond in de keuken te praten – Ela estava na cozinha conversando (ze was in de
keuken aan het praten)
2. Ik zat net te denken – Eu estava apenas pensando
3. Ik lag lekker op de bank naar de televisie te kijken – Eu estava deitado,a no sofá
assistindo televisão.
4. Hij liep op straat te zingen – Ele caminhava cantando pela rua
Mas ATENÇÃO – No Pretérito Perfeito não será usado “te”, mas terá dois
infinitivos juntos, que seria o verbo auxiliar e o verbo principal:
1. Ze heeft in de keuken staan praten – Ela esteve na cozinha conversando (“staan” no
lugar de “gestaan”)
2. Ik heb net zitten denken – Eu estive apenas pensando (“zitten” no lugar de
“gezeten”)
3. Ik heb lekker op de bank naar de televisie liggen kijken – Eu estive deitado,a no
sofá assistindo televisão (“liggen” no lugar de “gelegen”)
4. Hij heeft op straat lopen zingen – Ele caminhou cantando pela rua (“lopen” no
lugar de “gelopen”)
http://brazilie.jouwpagina.nl
MAS junto com alguns verbos auxiliares, como por exemplo: proberen, weigeren,
beslissen, beginnen, vergeten, (verbos que indicam uma intenção ou uma pretenção)
será usado a combinação: te + infinitivo com o verbo auxiliar no particípio. Veja
exemplos:
1. Hij heeft geprobeerd het huis te verkopen – Ele tentou vender a casa (é errado: Hij
heeft het huis proberen verkopen)
2. Ik heb geweigerd die prijs te betalen – Eu me neguei a pagar aquele preço (é
errado: Ik heb die prijs weigeren betalen)
3. Wij hebben besloten ons huis te verbouwen – Nós decidimos construir nossa casa
(é errado: wij hebben ons huis beslissen verbouwen)
4. Ze zijn begonen het huis te schilderen – Eles, elas começaram a pintar a casa
(observe que o verbo “beginen” pede “zijn” e não “hebben” como verbo auxiliar –
vide thema 6 les 2 – e é errado: ze zijn het huis beginnen schilderen ).
5. Hij is vergeten mij de sleutel te geven – Ele esqueceu de me dar as chaves (Mesmo
caso, “vergeten” pede verbo auxiliar “zijn”, e não “hebben” – e é errado: hij is mij de
sleutel vergeten geven, mas nesse caso é possível: “hij is mij de sleutel vergeten te
geven”)
Todos os exemplos citados acima, caso os verbos auxiliares estiverm no Presente do
Indicativo ou no Imperfeito pedirão também “te” + infinitivo. Veja o 1o. Exemplo
dado acima repetido abaixo:
Hij probeert het huis te verkopen – Ele tenta vender a casa
Hij probeerde het huis te verkopen – Ele tentava vender a casa
HOEVEN + NEGATIE + TE (Ik hoef /jij,zij,hij hoeft / wij,jullie,zij hoeven)
O verbo “hoeven” também quando usado como verbo auxiliar pede “te” mais
infinitivo no final da sentença. Esse verbo é usado para se dar uma resposta negativa,
geralmente na pergunta está o verbo “moeten”. Exemplificando:
Moeten we nog boodschappen doen? Nós precisamos ainda fazer as compras?
Nee, dat hoeft niet – não, não precisa
Moet je morgen werken? Você precisa trabalhar amanhã?
Nee, morgen hoef ik niet te werken – Não, amanhã eu não preciso trabalhar
“Hoeven”- usa-se junto com a negação de algo de que não se tem precisão, de que
não é necessário. É errado usar o verbo “moeten” para se negar algo “jij moet dat niet
doen”, esta frase está estranha de se ouvir, o certo seria “jij hoeft dat niet doen” –
“você não precisa fazer isso”. Pode-se usar outras formas de negação no sentido de
“precisar”, como por exemplo “dat is niet nodig”- “aquilo não é preciso”, mas já nesse
caso fazendo parte de um diálago, é certo usar, mas para os exemplos acima,
“hoeven”é a correta maneira. Claro que “hoeven” também pode ser usado numa
http://brazilie.jouwpagina.nl
afirmativa “Jij hoeft meer studeren” – “você precisa estudar mais”. Mas uma resposta
negativa, no sentido de “ser preciso”, o melhor será sempre usar “hoeven” – “het hoef
niet” – “não precisa”. E se tiver continuação na frase com outro verbo, usar o “te” e o
outro verbo no infinitvo: “het hoeft niet te betalen” – “não precisa pagar”.
Voltando a se lembrar, no thema 4 les 3 foi comentado sobre o verbo “nodig hebben”
que também significa “precisar”, mas nesse caso se referindo a uma necessidade de
se ter ou não alguma coisa:
“Ik heb geen nieuw jurk nodig” – “eu não preciso de um vestido novo”.
“Jij hebt snel een mobieltje nodig” – “você precisa urgente de um celular”
Om + te + infinitief (om = doel – uma intenção, um ponto de vista, uma razão)
Door + te + infinitief (door = hoe – por causa de alguma coisa)
Ik vind het leuk om Nederlands te leren – Eu acho legal aprender holandês (Ik vind
het leuk – é um ponto de vista, daí o uso de “om”)
Hij gebruikt een agenda om geen afspraken te vergeten – Ele usa uma agenda para
não esquecer nenhum compromisso (a razão pela qual ele usa a agenda é para não
esquecer os compromissos, por isso o uso de “om” é errado no lugar de “om” usar
“voor” )
Ik heb geen zin om te spelen – Eu não tenho (nenhuma) vontade de jogar ( “zin”
sempre pedira “om”+ “te” + infinitivo)
Ik heb geen zin om te eten – Eu não tenho (nenhuma) vontade de comer
Ik heb zin om naar het strand te gaan – Eu estou com vontade de ir à praia
Ik heb zin om iets te eten – Eu estou com vontade de comer alguma coisa
Nota: nesse último exemplo “ik heb zin om iets te eten” – significa o mesmo que “ik heb trek” –
Quando se está com fome, pode se usar tanto uma como outra sentença, “ik heb trek” é mais comum,
significa “eu estou com fome”. Dizer em holandês “ik heb honger”, é realmente ser exagerado, seria o
que diríamos em português: “estou morrendo de fome”, e nesse caso, mesmo sendo uma expressão,
“morrer de fome” significa algo que acontece muito em países ou lugares muito pobres, com pessoas
que realmente não tem o que comer: “ze hebben wel honger” – “eles sim sentem fome”.
Hij leert snel Nederlands door veel naar de TV te kijken – Ele aprende rápido
holandês por estar assistindo muita televisão (“door” aqui se refere a causa, por causa
de assistir muita televisão, ele aprende mais rápido a falar holandês)
Ze was te laat door zich te verslapen – Ela estava atrasada por ter perdido a hora
http://brazilie.jouwpagina.nl
ENCERRAMENTO
Fugindo do thema apresentado, e falando um pouquinho mais do Brasil, quando
chegamos à Holanda, uma das mais frequentes perguntas é sobre a nossa preferência
gastronómica, isso sem falar do “clima”, claro.
O texto abaixo dará uma ajudinha básica na hora de nossa explicação entre a diferença
da comida holandesa e da brasileira:
Ik ben in Brazilië gewend om ‘s middags warm te eten – Eu estou acostumado,a a
comer alimentos quentes nas partes da tarde
En dat doen de mensen hier niet zo vaak. – E isto as pessoas aqui não fazem tão
frequentemente.
De lunch in Brazilië is echt de belangijkste maaltijd, ook voor mensen die werken – O
almoço no Brazil é realmente a principal refeição do dia, e isso também para as
pessoas que trabalham.
In Brazilië heb je van die kilorestaurantes die zijn heel populair – No Brasil temos
restaurantes por quilo os quais são muito populares.
Kilorestaurant – Er staan verchillende warme gerechten klaar en je neemt wat je wilt
hebben
Restaurante por quilo – Lá encontramos diferentes tipos de alimentos quentes já
preparados e você escolhe aquilo que você quer comer e se auto serve.
Bij de kassa wordt je bord gewogen en je betaalt dus alleen voor het gewicht – No
caixa seu prato é pesado e você paga então somente pelo peso.
Dat gaat allemaal heel snel en dat doen dus de meeste mensen die werken
O atendimento é muito rápido e por isso lá frequentam a maior parte das pessoas que
trabalham
Hier in Nederland hebben ze ‘s middag eigenlijk alleen maar soep als warm gerecht
Aqui na Holanda eles servem somente sopa, na parte da tarde, como alimento quente.
En ja, wij eten ook soep in Brazilië, maar nooit voor de lunch
E sim, nós tomamos também sopa no Brasil, mas nunca no almoço
In Brazilië eten wij ook niet met voorgerechten* en hoofdgerechten* en zo
No Brasil nós não temos também um prato de entrada e depois um prato principal ou
algo assim
Maar op de tafel staan meestal een heleboel verschillende gerechten. Alles zit in
aparte schalen
Mas sobre a mesa encontra-se na maioria das vezes uma grande variedade de
alimentos. Todos servidos em pratos separados.
http://brazilie.jouwpagina.nl
Je kan gewoon pakken wat je lekker vindt – Você pode normalmente se servir daquilo
que você gosta
We eten nu meestal om half zeven ‘s avonds. In Brazilië eten we veel later
Nós comemos agora na maioria das vezes as seis e meia da noite. No Brasil nós
comemos muito mais tarde
* “Voorgerecht” é o prato de entrada, sempre é uma salada, uma sopa... algo leve. “hoofdgerecht” é o
prato principal: a carne, o peixe, o purê...”nagerecht” é a sobremesa. O alimento é servido em
quantidade suficiente para cada pessoa, sem possibilidade de repetir.
Download