http://brazilie.jouwpagina.nl LAATSTE THEMA - ÚLTIMO TEMA THEMA 7 Boodschappen doen: Fazer compras Les 2 In een supermarkt – Em um supermercado In de winkels – Nas lojas 1. De supermarkt – o supermercado De winkelwagen of het boodschappenkarretje – o carrinho de compras (se refere àqueles carrinhos oferecidos nos supermercados para a realização das compras, em geral ele é chamado apenas de “karretje” como nós o chamamos apenas de “carrinho”) Het boodschappenmandje – a cestinha de compras (em geral é chamada somente “mandje” assim como nós a chamamos somente de “cestinha”). De boodschappen tas – a sacola de compras Het boodschappenlijstje – a lista de compras De kassa – o caixa Het gangpad of het vak – a seção ( ou secção) De weegschaal – a balança De kassabon – o recibo De broodafdeling of de bakker – a seção de pães ou a padaria Koop een gesneden brood – compre um pão fatiado Koop een ongesneden brood – compre um pão não fatiado De zuivelafdeling – a seção de laticínios Een pakje margarine – um tablete de margarina Een kuipje margarine – uma latinha de margarina ou um potinho de margarina Een pakje roomboter – um tablete de manteiga Een kuipje roomboter – uma latinha de manteiga ou um potinho de manteiga Een stuk kaas – um pedaço de queijo Een pak yoghurt – uma caixa de iogurte Een fles yoghurt - uma garrafa de iogurte Een pak melk – uma caixa de leite Een fles melk - uma garrafa de leite Een doos eieren – uma caixa de ovos http://brazilie.jouwpagina.nl De vleesafdeling of de slager – A seção de carnes ou o açougue Ik koop vlees bij de slager - eu compro carne no açougue Het schapenvlees – A carne de carneiro, ovelha Het lamsvlees – a carne de cordeiro Het rundvlees – a carne de boi,vaca Het kalfsvlees – a carne de bezerro, novilho Het varkenvlees – a carne de porco Het kippenvlees – a carne de frango,galinha Een stuk vlees – um pedaço de carne Het gehakt - a carne moída De worst – a lingüiça De diepvriesafdeling – A seção de congelados De drankenafdeling – A seção de bebidas De bloemenafdeling – A seção de flores De groeten – en fruitafdeling – A seção de frutas, verduras e legumes De toiletartikelenafdeling – A seção de perfumaria e higiene De snoepafdeling – A seção de doces Betalen – pagar (As formas de pagamento) Contant – em dinheiro Ik heb de boodschappen contant betaald met een briefje van twintig euro - Eu paguei as compras em dinheiro com uma nota de vinte euros. Ik heb een briefje van twintig euro gegeven – Eu dei uma nota de vinte euros Ik heb geld terug gekregen– eu recebi troco Ik heb wisselgeld – eu tenho dinheiro trocado Pinnen – com cartão Mag ik hier pinnen? Eu posso pagar aqui com cartão? Ja, jij mag pinnen – Sim, você pode pagar com cartão Ik toets mijn PIN-code in op het PIN-apparaat van de kassa– Eu digito minha senha na máquina (maquininha) automática do caixa http://brazilie.jouwpagina.nl 2. De winkels – as lojas De bakker – a padaria De groenteboer – a quitanda De kaasboer – a casa de queijo De slijterij – a casa,loja de bebidas De visboer – a peixaria De drogist – a drogaria, a farmácia De bloemist of de bloemenwinkel – a floricultura De snoepwinkel – a doçaria De speelgoedwinkel – a loja de brinquedos De schoenenwinkel – a sapataria, a loja de calçados De boekhandel – a livraria De boek – en tijdschriftenwinkel – a livraria De juwelier – a joalharia De sportzaak – a loja de esportes De fotozaak – o cine foto De fietsenmaker of de rijwielhandel – a bicicletaria De meubelzaak – a loja de móveis De slager – o açougue De kledingzaak – a loja de roupas De stoffenwinkel – a loja de tecidos De verf en behangzaak – a loja de tintas e revestimento de paredes De doe-het-zelfzaak of de bouwmarkt – a loja de materiais para construção De meubelafdeling – a seção de móveis De sportafdeling – a seção de esportes Os tipos de lojas são: “de winkel”, “de handel”, “de zaak”, “de boetiek”. Todas elas são lojas: “boekwinkel” é o mesmo que “boekhandel” - “Kledingwinkel” é o mesmo que “kledingzaak” - “Schoenenwinkel” é o mesmo que “schoenenboetiek” Het warenhuis – “warenhuis” se iguala um pouco ao Shopping Center que temos no Brasil, e também uma mistura das lojas Riachuelo, Americanas, Pernambucanas..., mas em comparação a essas últimas lojas, uma “warenhuis” é mais chique. Em uma “warenhuis” encontramos muitas seções = “afdelingen” (seções de móveis, roupas, eletrônicos...). A Hema, a Bijenkorf, a Vroom&Dreesman são exemplos de “warenhuis” aqui na Holanda. Uitverkoop – são os produtos em promoção, estarão em promoção até finalizar o estoque - dependendo da maneira de usar essa palavra, pode significar que um determinado produto já acabou: Het spijt me, die stoelen zijn uitverkocht – Sinto muito, mas aquelas cadeiras já foram todas vendidas (note-se: “uitverkocht” é o imperfeito de “uitverkopen”) http://brazilie.jouwpagina.nl As palavras de chamada em uma “uitverkoop”: Aanbieding, opruiming – significa que está em promoção Deze badkraan is ook in de opruiming – esta torneira para banheira está também na promoção? Kijk naar deze jurk. Het is een mooie jurk en hij is in de aanbieding. Het is een koopje! Olhe esse vestido. Ele é um vestido lindo e está na promoção. Ele está com um preço ótimo! Koopje – não é uma palavra destacada nas ofertas, mas sim pronunciadas pelo comprador, significa que está super barato. “Dit is een koopje” – significa que está com um ótimo preço. Op=op – significa que esses produtos que estão em oferta, em exposição, são só aqueles, não há mais em estoque, os primeiros que chegarem conseguem comprar “quem comprou, comprou, quem não comprou, nao compra mais”. Korting – desconto Ik geef je 20% korting, is dat goed? Eu te dou 20% de desconto, está bom? Twee halen, één betalen – compre dois pague um Leegverkoop – Significa que tudo está sendo vendido abaixo do preço e que aquela loja irá fechar as portas. Nas lojas ainda encontramos: De draaideur – a porta giratória De roltrap – a escada rolante De lift - o elevador Os horários de funcionamento das lojas: De openingstijden –o horário de atendimento De koopavond – significa que estará aberto no horário noturno, em geral até as 21 horas –“op koopavond is de winkel ‘s avonds open” De koopzondag - significa que estará aberto no domingo, em geral depois do meio dia até as cinco da tarde – “op de koopzondag is de winkel open”. VERBOS – continuação thema 6 les 2 – PARTE FINAL Os verbos: staan, zitten, liggen, lopen, quando funcionarem como “hulpwerkwoord”verbo auxiliar, pedem “te” + infinitvo e formam também o gerúndio. No thema 6 les 2 foi explicado que o gerúndio se formava com “zijn” + “aan het” + “infinitivo”. Mas com esses verbos auxíliares acima no lugar do verbo auxíliar “zijn”, pode se formar também o gerúndio, porém tem que se acrescentar o “te” e não “aan het” antes do infinitivo. http://brazilie.jouwpagina.nl No thema 4 les 3 foi falado sobre os mais comuns tipos de verbos auxiliares, apenas os relembrando: kunnen, mogen, zijn, moeten, willen, zullen. Todos esses pedem o infinitivo no final da sentença, como por exemplo “Ik kan mij niet herineren”- Eu não consigo me lembrar” – “kan”- verbo auxiliar e “herineren”- verbo no infinitivo. Mas nos casos dos verbos citados acima: staan, zitten, liggen, lopen, esses, exercendo a função de verbo auxiliar, pedirão sempre o “te” antes do infinitivo. Veja um exemplo de cada um: 1. Ze staat in de keuken te praten (se fosse formado o gerúndio aqui com o verbo auxíliar “zijn”, então seria: “ze is in de keuken aan het praten” – ambos significam: “ela está na cozinha conversando”). 2. Ik zit net te denken – Eu estou apenas pensando 3. Ik lig lekker op de bank naar de televisie te kijken – Eu estou deitado,a no sofá assistindo televisão No thema 5 les 3 foi explicado que os holandeses costumam especificar a postura em que estão, enquanto que na língua portuguesa usamos apenas o verbo “estar”, a não ser que queremos especificiar, daí sim acrescentamos a postura depois do verbo “estar” – “Ik lig op de bank” – “Eu estou deitado,a sobre o sofá” / “Ik zit op de bank” – “Eu estou sentado,a sobre o sofá” . Em português dificilmente especificaríamos a posição, apenas diríamos “Eu estou no sofá”. 4. Hij loopt op straat te zingen – Ele caminha cantando pela rua Os 4 exemplos dados acima estavam no Presente do Indicativo. Caso eles precisem serem usados no Imperfeito, então apenas o verbo auxiliar teria sua forma modificada: 1. Ze stond in de keuken te praten – Ela estava na cozinha conversando (ze was in de keuken aan het praten) 2. Ik zat net te denken – Eu estava apenas pensando 3. Ik lag lekker op de bank naar de televisie te kijken – Eu estava deitado,a no sofá assistindo televisão. 4. Hij liep op straat te zingen – Ele caminhava cantando pela rua Mas ATENÇÃO – No Pretérito Perfeito não será usado “te”, mas terá dois infinitivos juntos, que seria o verbo auxiliar e o verbo principal: 1. Ze heeft in de keuken staan praten – Ela esteve na cozinha conversando (“staan” no lugar de “gestaan”) 2. Ik heb net zitten denken – Eu estive apenas pensando (“zitten” no lugar de “gezeten”) 3. Ik heb lekker op de bank naar de televisie liggen kijken – Eu estive deitado,a no sofá assistindo televisão (“liggen” no lugar de “gelegen”) 4. Hij heeft op straat lopen zingen – Ele caminhou cantando pela rua (“lopen” no lugar de “gelopen”) http://brazilie.jouwpagina.nl MAS junto com alguns verbos auxiliares, como por exemplo: proberen, weigeren, beslissen, beginnen, vergeten, (verbos que indicam uma intenção ou uma pretenção) será usado a combinação: te + infinitivo com o verbo auxiliar no particípio. Veja exemplos: 1. Hij heeft geprobeerd het huis te verkopen – Ele tentou vender a casa (é errado: Hij heeft het huis proberen verkopen) 2. Ik heb geweigerd die prijs te betalen – Eu me neguei a pagar aquele preço (é errado: Ik heb die prijs weigeren betalen) 3. Wij hebben besloten ons huis te verbouwen – Nós decidimos construir nossa casa (é errado: wij hebben ons huis beslissen verbouwen) 4. Ze zijn begonen het huis te schilderen – Eles, elas começaram a pintar a casa (observe que o verbo “beginen” pede “zijn” e não “hebben” como verbo auxiliar – vide thema 6 les 2 – e é errado: ze zijn het huis beginnen schilderen ). 5. Hij is vergeten mij de sleutel te geven – Ele esqueceu de me dar as chaves (Mesmo caso, “vergeten” pede verbo auxiliar “zijn”, e não “hebben” – e é errado: hij is mij de sleutel vergeten geven, mas nesse caso é possível: “hij is mij de sleutel vergeten te geven”) Todos os exemplos citados acima, caso os verbos auxiliares estiverm no Presente do Indicativo ou no Imperfeito pedirão também “te” + infinitivo. Veja o 1o. Exemplo dado acima repetido abaixo: Hij probeert het huis te verkopen – Ele tenta vender a casa Hij probeerde het huis te verkopen – Ele tentava vender a casa HOEVEN + NEGATIE + TE (Ik hoef /jij,zij,hij hoeft / wij,jullie,zij hoeven) O verbo “hoeven” também quando usado como verbo auxiliar pede “te” mais infinitivo no final da sentença. Esse verbo é usado para se dar uma resposta negativa, geralmente na pergunta está o verbo “moeten”. Exemplificando: Moeten we nog boodschappen doen? Nós precisamos ainda fazer as compras? Nee, dat hoeft niet – não, não precisa Moet je morgen werken? Você precisa trabalhar amanhã? Nee, morgen hoef ik niet te werken – Não, amanhã eu não preciso trabalhar “Hoeven”- usa-se junto com a negação de algo de que não se tem precisão, de que não é necessário. É errado usar o verbo “moeten” para se negar algo “jij moet dat niet doen”, esta frase está estranha de se ouvir, o certo seria “jij hoeft dat niet doen” – “você não precisa fazer isso”. Pode-se usar outras formas de negação no sentido de “precisar”, como por exemplo “dat is niet nodig”- “aquilo não é preciso”, mas já nesse caso fazendo parte de um diálago, é certo usar, mas para os exemplos acima, “hoeven”é a correta maneira. Claro que “hoeven” também pode ser usado numa http://brazilie.jouwpagina.nl afirmativa “Jij hoeft meer studeren” – “você precisa estudar mais”. Mas uma resposta negativa, no sentido de “ser preciso”, o melhor será sempre usar “hoeven” – “het hoef niet” – “não precisa”. E se tiver continuação na frase com outro verbo, usar o “te” e o outro verbo no infinitvo: “het hoeft niet te betalen” – “não precisa pagar”. Voltando a se lembrar, no thema 4 les 3 foi comentado sobre o verbo “nodig hebben” que também significa “precisar”, mas nesse caso se referindo a uma necessidade de se ter ou não alguma coisa: “Ik heb geen nieuw jurk nodig” – “eu não preciso de um vestido novo”. “Jij hebt snel een mobieltje nodig” – “você precisa urgente de um celular” Om + te + infinitief (om = doel – uma intenção, um ponto de vista, uma razão) Door + te + infinitief (door = hoe – por causa de alguma coisa) Ik vind het leuk om Nederlands te leren – Eu acho legal aprender holandês (Ik vind het leuk – é um ponto de vista, daí o uso de “om”) Hij gebruikt een agenda om geen afspraken te vergeten – Ele usa uma agenda para não esquecer nenhum compromisso (a razão pela qual ele usa a agenda é para não esquecer os compromissos, por isso o uso de “om” é errado no lugar de “om” usar “voor” ) Ik heb geen zin om te spelen – Eu não tenho (nenhuma) vontade de jogar ( “zin” sempre pedira “om”+ “te” + infinitivo) Ik heb geen zin om te eten – Eu não tenho (nenhuma) vontade de comer Ik heb zin om naar het strand te gaan – Eu estou com vontade de ir à praia Ik heb zin om iets te eten – Eu estou com vontade de comer alguma coisa Nota: nesse último exemplo “ik heb zin om iets te eten” – significa o mesmo que “ik heb trek” – Quando se está com fome, pode se usar tanto uma como outra sentença, “ik heb trek” é mais comum, significa “eu estou com fome”. Dizer em holandês “ik heb honger”, é realmente ser exagerado, seria o que diríamos em português: “estou morrendo de fome”, e nesse caso, mesmo sendo uma expressão, “morrer de fome” significa algo que acontece muito em países ou lugares muito pobres, com pessoas que realmente não tem o que comer: “ze hebben wel honger” – “eles sim sentem fome”. Hij leert snel Nederlands door veel naar de TV te kijken – Ele aprende rápido holandês por estar assistindo muita televisão (“door” aqui se refere a causa, por causa de assistir muita televisão, ele aprende mais rápido a falar holandês) Ze was te laat door zich te verslapen – Ela estava atrasada por ter perdido a hora http://brazilie.jouwpagina.nl ENCERRAMENTO Fugindo do thema apresentado, e falando um pouquinho mais do Brasil, quando chegamos à Holanda, uma das mais frequentes perguntas é sobre a nossa preferência gastronómica, isso sem falar do “clima”, claro. O texto abaixo dará uma ajudinha básica na hora de nossa explicação entre a diferença da comida holandesa e da brasileira: Ik ben in Brazilië gewend om ‘s middags warm te eten – Eu estou acostumado,a a comer alimentos quentes nas partes da tarde En dat doen de mensen hier niet zo vaak. – E isto as pessoas aqui não fazem tão frequentemente. De lunch in Brazilië is echt de belangijkste maaltijd, ook voor mensen die werken – O almoço no Brazil é realmente a principal refeição do dia, e isso também para as pessoas que trabalham. In Brazilië heb je van die kilorestaurantes die zijn heel populair – No Brasil temos restaurantes por quilo os quais são muito populares. Kilorestaurant – Er staan verchillende warme gerechten klaar en je neemt wat je wilt hebben Restaurante por quilo – Lá encontramos diferentes tipos de alimentos quentes já preparados e você escolhe aquilo que você quer comer e se auto serve. Bij de kassa wordt je bord gewogen en je betaalt dus alleen voor het gewicht – No caixa seu prato é pesado e você paga então somente pelo peso. Dat gaat allemaal heel snel en dat doen dus de meeste mensen die werken O atendimento é muito rápido e por isso lá frequentam a maior parte das pessoas que trabalham Hier in Nederland hebben ze ‘s middag eigenlijk alleen maar soep als warm gerecht Aqui na Holanda eles servem somente sopa, na parte da tarde, como alimento quente. En ja, wij eten ook soep in Brazilië, maar nooit voor de lunch E sim, nós tomamos também sopa no Brasil, mas nunca no almoço In Brazilië eten wij ook niet met voorgerechten* en hoofdgerechten* en zo No Brasil nós não temos também um prato de entrada e depois um prato principal ou algo assim Maar op de tafel staan meestal een heleboel verschillende gerechten. Alles zit in aparte schalen Mas sobre a mesa encontra-se na maioria das vezes uma grande variedade de alimentos. Todos servidos em pratos separados. http://brazilie.jouwpagina.nl Je kan gewoon pakken wat je lekker vindt – Você pode normalmente se servir daquilo que você gosta We eten nu meestal om half zeven ‘s avonds. In Brazilië eten we veel later Nós comemos agora na maioria das vezes as seis e meia da noite. No Brasil nós comemos muito mais tarde * “Voorgerecht” é o prato de entrada, sempre é uma salada, uma sopa... algo leve. “hoofdgerecht” é o prato principal: a carne, o peixe, o purê...”nagerecht” é a sobremesa. O alimento é servido em quantidade suficiente para cada pessoa, sem possibilidade de repetir.