DEUTSCHKURS Para Brasileiros NÍVEL A1 Apresentação 003 GUIA DE PRONÚNCIA Por Marcelo Freitas UNIFICAÇÃO DA PRONÚNCIA Todos os idiomas apresentam variação na pronúncia das palavras. Até mesmo a língua portuguesa que praticamente não possui dialetos, tem pronúncias diversas entre populações de falantes da mesma língua. O alemão é uma língua dos povos germânicos com raízes antigas e vários dialetos. Sua sistematização, porém, é recente. A adoção do “alemão standard”, em especial quanto à pronúncia, data de finais do século XIX e início do XX. Hoje é possível entender o alemão standard em praticamente todos os locais de língua alemã. Em especial quando se trata de meios de comunicação de massa de abrangência nacional e internacional, como é o caso da televisão. Tal como no Brasil, onde a pronúncia da televisão nacional é padronizada para todo o país, assim acontece com os canais de TV alemães. Evidentemente, se viajarmos pela Alemanha encontraremos variações regionais bastante acentuadas na pronúncia das palavras. PRONÚNCIA NESTE MATERIAL A descrição de cada som neste material procura assimilá-lo aos sons em português para facilitar a compreensão para brasileiros. É preciso, no entanto, considerar que o “jeito” de falar do alemão é diferente do “jeito” brasileiro de falar. Essa entonação só se aprenderá ouvindo frequentemente falantes nativos. A analogia com o português aqui é apenas um facilitador do aprendizado. As gravações foram feitas por um brasileiro buscando imitar a pronúncia e entonação dos falantes nativos. Para ouvir as palavras exemplos basta um clique no ícone do autofalante ALFABETO O Alfabeto alemão é praticamente o mesmo do português (alfabeto latino), agora com a inclusão das letras K, W e Y. O antigo alfabeto gótico caiu em desuso na Alemanha há pelo menos 60 anos. A exceção é a letra β (Eszet ou Scharfes), cujo som é o mesmo do S ou SS do português. É importante saber os nomes das letras pois eles podem pedir para você soletrar (buchstabieren) alguma palavra que não entendam, especialmente ao telefone. Nesse material as letras que têm nome diferente do português serão informadas. As demais têm nome igual. ACENTUAÇÃO O alemão simplesmente não tem acentos. A sílaba tônica em alemão é quase sempre a primeira sílaba (com exceções para palavras de origem estrangeira. Ex. Polizei, Nation, e outras). Por essa razão são desnecessários acentos. O sinal gráfico ¨ (Umlaut) igual ao nosso antigo trema, tem função diferente da que tinha no português. O Umlaut altera a pronúncia das vogais A, O e U para produzir sons específicos da língua alemã. Ele não é considerado um acento, pois não marca a sílaba tônica. VOGAIS BREVES E LONGAS Há uma diferença de pronúncia entre vogais breves e vogais longas. Essa diferença é sutil na duração do som e mais evidente na entonação, pois em geral as vogais breves são abertas e as longas são fechadas. Algumas regras básicas: VOGAIS BREVES - Consoantes dobradas e várias consoantes após uma vogal indicam que ela é breve. Ex. fallen, Gift, Held, Städt, Ärztin. VOGAIS LONGAS: • Quando após ela houver apenas uma consoante. Ex. für, Tür, Weg, Spät. • Vogais duplicadas. Ex. Haar, Boot. • Vogais seguidas da letra H. ex. Stuhl, Bahn, Uhr. • Vogal i seguida da vogal e. Ex. liebe, nie, wieder. A A letra A em alemão tem sempre som aberto. Não existe A nasal como em português, mesmo que venha antes da letra N ou M. O A mantém seu som também nos ditongos AU e AI. Abend (noite) braun (marrom) Bahnhof (estação) langsam (devagar) Ä O Ä breve tem o som do “é” aberto do português. O Ä longo tem som do “ê” fechado do português. O nome dessa letra é “É”, portanto se soletrarem ou se for soletrar lembre-se que o som É indica Ä, mesmo que na palavra o som seja fechado. Aparece bastante em palavras no plural escritas com a letra A e que recebe o ¨ para transformá-la em “e” ao fazer o plural. Pode ser grafado como também ae ou æ. Städte (cidades pl.) Ärztin (médica) Gärtner (jardineiro) spät (tarde) Käse (queijo) ÄU O ditongo ÄU em alemão tem o som do ditongo aberto ÓI em português. Isso porque o ditongo EU em alemão também tem som de “ói” e o Ä equivale a um É. Häuser (imóveis pl.) Bäuerin (camponesa) täuschen (enganar) Gebäude (edificação) B Tem o mesmo som do B do português. Quando aparece no fim da palavra é mais breve e soa quase como um P. Baum (árvore) Bäcker (padeiro) lieb (gentil) C Segue a mesma regra do português. Antes de E e I tem som de S, como em cebola, cinema. Antes de A, O e U tem som de K, como em carro, couro e curso. São poucas as palavras em alemão que usam o C, na maioria estrangeiras. Café (Kaffeehaus/cafeteria) Computer (computador) CD (compact disk) Videorecorder (Vídeocassete) CK Prevalece apenas o som do K. Como em português, ele tem o som do C + A, O, U. glück (sorte) Stock (andar, piso) CH Para descrever o som do CH em alemão devemos buscar um ponto intermediário ente o som aspirado na garganta (ARRR) e o som do CH (SH) em português, pressionando a parte intermediária da língua no céu da boca deixando uma pequena passagem de ar. Assim se pronuncia o CH ligado à letra I e à letra E. Para o CH que vem após as letras A, O e U, a pronúncia é mais aspirada (ARRR). O primeiro som se aplica também ao CH que inicia as palavras como China, embora nas palavras de origem estrangeira esse som possa ser de SH como em “chef ”, ou até de K como em “Chaos” e “Christ”. ich (eu) Milch (leite) München (Munique) sechzehn (dezesseis) möchten (gostaria) Buch (livro) Nacht (noite) noch (ainda) Chemie (química) China (China) Chef (chefe) Chaos (caos) Christ (Cristo) SCH Schule Essa combinação produz o som de X ou CH do português. O S impede o som aspirado do CH típico do alemão. (escola) schlecht Tasche (ruim) (bolsa) CHS Nesse caso o CH assume o som de K e o resultado é um KS. Fuchs (raposa) Lachs (salmão) D O D tem o mesmo som do português (D+A; D+O e D+U), mas não é fricativo em sílabas com (D+i ou D+E) como fazemos em português (dji). O D em alemão é sempre linguodental. Quando aparece no final da palavra é breve e se aproxima do um T. danke (obrigado) dort (ali) Direktor (diretor) Abend (noite) Bild (imagem, foto) E A letra E tem os mesmos sons do português: É e Ê, mas não há acento que determine se o som é aberto ou fechado. É preciso saber se a vogal é breve ou longa (ver slide 6) Algumas vezes é pronunciado quase como um A, especialmente quando é seguido de R. Enkel (neto) gelb (amarelo) Bett (cama) Nummer (número) aber (mas) EI Eis (gelo) EI em alemão tem som de AI. Sempre. Reise (viagem) Wein (vinho) frei (livre) EU Europa EU em alemão tem som de ÓI. Flugzeug (avião) teuer (caro) neu (novo) F F é igual ao português. Há palavras com dois FF, mas o som é o mesmo. Fisch (peixe) Affe (macaco) G O nome da letra G em alemão é “Guê” e ela soa como se fosse o GU do português. Não existe um G dental como em “general”. É sempre pronunciado, exceto na terminação UNG quando quase desaparece. Ao final das palavras após a letra I pode soar como o CH do alemão ou como o próprio GUE, dependendo da região da Alemanha. Glas (copo de vidro) Tag (dia) Übung (exercício) entschuldigung (desculpe) dreiβig (trinta) achtzig (oitenta) H O H em alemão se chama Rá, mas é bem aspirado no fundo da garganta. Não é como o R ou os dois ERREs do português, pois o R tem um tremorzinho e o H sai liso do fundo da garganta. Quando aparece entre uma vogal e uma consoante ele não tem som algum e serve apenas para indicar que essa vogal é longa. Haus (casa) hier (aqui) Freiheit (liberdade) gehen (ir) Fahrrad (bicicleta) Lehrer (professor) Bahn (trilho, caminho) ohne (sem) I O I em alemão tem quase o mesmo som do I em português, mas é pronunciado com os lábios mais fechados, quase em forma de U. Diferentemente do português no qual o i é pronunciado com um sorriso. ist (é) Tisch (mesa) IE O IE em alemão tem o mesmo som do I em português. São duas letras para um som. Quando vem após o T, o som dessa consoante que em geral é TÊ (linguodental) é modificado para TCH (fricativo). die (a) Bier (cerveja) Tier (animal) J O J em alemão chama-se IOT e tem o mesmo som do I em português. ja (sim) jetzt (agora) K Tem som de K mesmo. Kind (criança) Geschenk (presente) L O som do L em alemão se faz sempre tocando a língua no céu da boca, não importa sua posição na palavra. Ele nunca terá som de U como o L final em português (canal, labial). Land (país) klar (claro) Apfel (maçã) Kugel (bola) M O M é sempre pronunciado EMM. Não é mero sinal de nasalização como às vezes o é em português. Mutter (Mãe) langsam (devagar) Umlaut (trema) N O N também é pronunciado e se percebe a sua presença pelo contato da língua com o céu da boca. Ao final das palavras ele fica um pouco atenuado. nein (não) eins (um) Mann (homen) kommen (vir) O Em alemão temos o Ó aberto e o Ô fechado, chamados de curto e longo. Veja as regras para definir a vogal aberta e fechada no slide 6 para saber se deve falar Ó ou Ô. Nenhum tem acento, só se diferencia pela prática. Gott (Deus) Sofa (sofá) Oper (ópera) Ö O Som do O com trema é obtido posicionando-se a boca para falar O, mas pronunciando-se E. O nome dessa letra é “Ê” (falado com a boca em formato de O), preste atenção ao soletrar. Por isso ele também pode ser grafado como oe ou œ. Observe a palavra Goethe, que teria a mesma pronúncia se fosse escrita Göte. Öfen (fornos) Wörterbuch (dicionário) König (Rei) Löffel (colher) zwölf (doze) P Tem o mesmo som do P em português. Junto ao F é mudo. Junto ao H faz som de F. Papier (papel) Pfeffer (Pimenta) Philosophie (filosofia) Q O nome dessa letra é KU. Poucas palavras em alemão a utilizam e ela sempre vem acompanhada do U. O resultado, no entanto, não é o mesmo do português onde QU = QUE. No alemão esse Q transforma o U em um V rápido QV. Qualität (qualidade) Quark (ricota) Quelle (fonte) Quetschung (contusão) R O nome da letra é ÉR (sem enrolar a língua). O R do alemão tem um som bem gutural semelhante aos dois RRs do português. Há um pequeno tremor no fundo da garganta que o diferencia do H. Não existe na Alemanha o R com a língua dobrada como nós conhecemos (ex. cara) ou o R caipira brasileiro (ex. porta), embora a língua possa tremer em algumas palavras como Rose, para diferenciar de Hose. Após a letra E, o R tem quase o som do A, em especial ao final das palavras. rechts (direita) Reis (arroz) Freund (amigo) Frage (pergunta) Wort (palavra) Bauer (camponês) der (o) aber (mas) S O S tem som de Z do português. Sonne (sol) Sonntag (domingo) Note: é interessante saber que os alemães não diferenciam o som dos nossos S, SS e do Z. Assim, você pode falar, por exemplo “sehr gut” (muito bom) como “zér gut” ou “ssér gut” e eles vão ouvir a mesma coisa. Käse (queijo) Hausfrau (dona de casa) Glas (vidro, copo) SS O SS tem o mesmo som do SS em português, ou seja, som de S. O SS é usado após uma vogal curta, portanto se a palavra for escrita com SS após uma vogal, sua pronúncia é curta e aberta. Pelo mesmo motivo, se uma palavra for falada com uma vogal curta antes de um som de S deve ser grafada com SS. küssen (beijar) Wasser (água) essen (comer) β O Eszet, também chamado de Scharfes, tem o mesmo som do SS. Quando se passou a utilizar o alfabeto latino no alemão, alguns sons não possuíam uma letra correspondente, então adotou-se o β. heiβen (chamar-se) Desde a reforma ortográfica alemã de 1996, no entanto, fixou-se o som do β como o do SS. Straβe (rua) O β é usado em 2 situações: Fuβ (pé) 1 – Depois de ditongos. Ex. beiβen. 2 – Depois de vogais longas. Ex. Grüβe. Após uma vogal curta usa-se o SS. Na Suiça, ao contrário, o uso do β foi abandonado e substituído pelo SS. O β não tem forma maiúscula. Fuβball (futebol) Grüβen (saudar) SP Quando o S vem antes de P o som é de CHP. O S fica chiado e em seguida vem o P em um som único e explosivo. É como se fosse um carioca falando Especial “ichpecial”. Spiegel (espelho) sprechen (falar) Sport (esporte) ST Stadt (cidade) O ST tem som de CHT. De novo o carioca falando Estou = “schtou”. Em algumas palavras o S volta a ser S, mesmo antes do T. Stuhl (cadeira) bestellen (encomendar) abstrakt (abstrato) Fest (festa) T O som do T é igual ao português. Ele é sempre pronunciado (linguopalatal), mesmo no final das palavras. Não há o T com som de TCH (fricativo) que temos em português (tipo, tia...) exceto quando vem antes de IE. O T na construção TION tem som de TSION. No grupo TZ soam os dois. No grupo TH soa apenas o T. Tag (dia) bitte (por favor) Seite (página) alt (velho) Tier (animal) Information (informação) Lektion (lição, aula) Platz (lugar, praça) Theater (teatro) U O U em alemão tem exatamente o mesmo som do U em português. gut (bom) Butter (manteiga) Ü Para fazer o som do Ü você deve posicionar o biquinho do U normal e pronunciar o I. O nome da letra é Ü, pronunciado como explicado acima. Você pode ver os dois “is” se escondendo atrás do U. Eles só não conseguem esconder os pingos :). O som que prevalece é o U. No Brasil você verá a variação com UE, como em Mueller, mas o correto é usar o ( ¨ ) Umlaut mesmo. Übung (exercício) müde (cansado) dünn (fino, magro) Bücher (livros) V O nome dessa letra em alemão é “Fao” e ela tem o som do F. Nas palavras de origem latina, porém, ela mantém o som de V. vier (quatro) Vater (pai) Verb (verbo) W O nome dessa letra é Vê e ela tem o som do V em português. Welt (mundo) zwei (dois) Schwein (porco) X exakt (exato) O X se chama IKS. Aparece em poucas palavras, mas sempre tem som de KS. exklusiv (exclusivo) exzellent (excelente) Y O nome dessa letra em alemão é Üpsolon. Tem o mesmo som do Ü. typisch (típico) Sympathie (simpatia) Z O nome da letra é TSET e soa exatamente como seu nome: TS, falados rapidamente de forma quase explosiva. Os brasileiros em geral tendem a pronunciá-la com som de Z, mas o T antes do Z deve soar sempre. zwei (dois) zehn (dez) Flugzeug (avião) BUCHSTABIEREN É provável que em algumas situações, como ao telefone por exemplo, e devido ao seu sotaque brasileiro, o seu interlocutor alemão peça para você soletrar (buchstabieren) alguma palavra, em geral o seu nome e sobrenome. Por isso vamos recapitular o nome de todas as letras (as diferentes estão em amarelo). A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Se preferir aprender com uma musiquinha, clique no altofalante a seguir. Gravação: Cornelsen Verlag Berlin, 2005. Livro Studio D – A1. NA INTERNET Veja este vídeo e observe a pronúncia desta moça. Além de aprender novo vocabulário (com legendas em português) você poderá observar a entonação do falante nativo: http://youtu.be/havGL9SrVpQ REFERÊNCIAS Este material é um trabalho escolar realizado por um aluno do Instituto Goethe de CuritibaPR, Brasil e não possui fins lucrativos ou intenção de distribuição. No entanto, pode ser repassado livremente para os interessados no aprendizado da língua alemã. Evidentemente, o material não substitui um bom professor. As fontes de pesquisa para a realização deste trabalho provêm de consulta a sites da internet e das informações recebidas em aula. Abaixo seguem os links para os sites consultados, cuja menção serve como crédito para as informações e imagens utilizadas: http://de.thefreedictionary.com/ http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/german/frameset.html http://pt.wikipedia.org/wiki/Fonologia_do_alem%C3%A3o http://www.babelmundo.com.pt/alemao/cursos/01_01_8.html http://www2.unijui.tche.br/~uli/palavras.html Funk, Kuhn und Demme. Studio D – A1 – Cornelsen Verlag, Berlin, 2005. Realização e gravação: Marcelo Freitas