guia de pronúncia - DEUTSCHKURSBRASIL

Propaganda
DEUTSCHKURS
Para Brasileiros
NÍVEL A1
Apresentação 003
GUIA DE PRONÚNCIA
Por Marcelo Freitas
UNIFICAÇÃO DA PRONÚNCIA
Todos os idiomas apresentam variação na pronúncia das palavras. Até
mesmo a língua portuguesa que praticamente não possui dialetos, tem
pronúncias diversas entre populações de falantes da mesma língua.
O alemão é uma língua dos povos germânicos com raízes antigas e
vários dialetos. Sua sistematização, porém, é recente. A adoção do
“alemão standard”, em especial quanto à pronúncia, data de finais do
século XIX e início do XX.
Hoje é possível entender o alemão standard em praticamente todos os
locais de língua alemã. Em especial quando se trata de meios de
comunicação de massa de abrangência nacional e internacional, como é
o caso da televisão. Tal como no Brasil, onde a pronúncia da televisão
nacional é padronizada para todo o país, assim acontece com os canais
de TV alemães.
Evidentemente, se viajarmos pela Alemanha encontraremos variações
regionais bastante acentuadas na pronúncia das palavras.
PRONÚNCIA NESTE MATERIAL
A descrição de cada som neste material procura assimilá-lo aos sons
em português para facilitar a compreensão para brasileiros.
É preciso, no entanto, considerar que o “jeito” de falar do alemão é
diferente do “jeito” brasileiro de falar. Essa entonação só se
aprenderá ouvindo frequentemente falantes nativos. A analogia com
o português aqui é apenas um facilitador do aprendizado.
As gravações foram feitas por um brasileiro buscando imitar a
pronúncia e entonação dos falantes nativos.
Para ouvir as palavras exemplos basta um clique no ícone do autofalante
ALFABETO
O Alfabeto alemão é praticamente o mesmo do
português (alfabeto latino), agora com a inclusão das
letras K, W e Y.
O antigo alfabeto gótico
caiu em desuso na Alemanha há pelo menos 60 anos.
A exceção é a letra β (Eszet ou Scharfes), cujo som é o
mesmo do S ou SS do português.
É importante saber os nomes das letras pois eles
podem pedir para você soletrar (buchstabieren)
alguma palavra que não entendam, especialmente ao
telefone. Nesse material as letras que têm nome
diferente do português serão informadas. As demais
têm nome igual.
ACENTUAÇÃO
O alemão simplesmente não tem acentos.
A sílaba tônica em alemão é quase sempre a primeira
sílaba (com exceções para palavras de origem estrangeira.
Ex. Polizei, Nation, e outras). Por essa razão são
desnecessários acentos.
O sinal gráfico ¨ (Umlaut) igual ao nosso antigo trema,
tem função diferente da que tinha no português. O
Umlaut altera a pronúncia das vogais A, O e U para
produzir sons específicos da língua alemã. Ele não é
considerado um acento, pois não marca a sílaba tônica.
VOGAIS BREVES E LONGAS
Há uma diferença de pronúncia entre vogais breves e vogais longas.
Essa diferença é sutil na duração do som e mais evidente na entonação,
pois em geral as vogais breves são abertas e as longas são fechadas.
Algumas regras básicas:
VOGAIS BREVES - Consoantes dobradas e várias consoantes após uma vogal
indicam que ela é breve. Ex. fallen, Gift, Held, Städt, Ärztin.
VOGAIS LONGAS:
• Quando após ela houver apenas uma consoante. Ex. für, Tür, Weg, Spät.
• Vogais duplicadas. Ex. Haar, Boot.
• Vogais seguidas da letra H. ex. Stuhl, Bahn, Uhr.
• Vogal i seguida da vogal e. Ex. liebe, nie, wieder.
A
A letra A em alemão tem
sempre som aberto. Não
existe A nasal como em
português, mesmo que
venha antes da letra N ou
M.
O A mantém seu som
também nos ditongos AU e
AI.
Abend (noite)
braun (marrom)
Bahnhof
(estação)
langsam (devagar)
Ä
O Ä breve tem o som do “é”
aberto do português. O Ä longo
tem som do “ê” fechado do
português.
O nome dessa letra é “É”, portanto
se soletrarem ou se for soletrar
lembre-se que o som É indica Ä,
mesmo que na palavra o som seja
fechado.
Aparece bastante em palavras no plural
escritas com a letra A e que recebe o ¨ para
transformá-la em “e” ao fazer o plural.
Pode ser grafado como também ae ou æ.
Städte (cidades pl.)
Ärztin (médica)
Gärtner (jardineiro)
spät (tarde)
Käse (queijo)
ÄU
O ditongo ÄU em alemão
tem o som do ditongo
aberto ÓI em português.
Isso porque o ditongo EU
em alemão também tem
som de “ói” e o Ä equivale a
um É.
Häuser (imóveis pl.)
Bäuerin (camponesa)
täuschen (enganar)
Gebäude (edificação)
B
Tem o mesmo som do B do
português.
Quando aparece no fim da
palavra é mais breve e soa
quase como um P.
Baum (árvore)
Bäcker (padeiro)
lieb (gentil)
C
Segue a mesma regra do
português. Antes de E e I
tem som de S, como em
cebola, cinema. Antes de A,
O e U tem som de K, como
em carro, couro e curso.
São poucas as palavras em
alemão que usam o C, na
maioria estrangeiras.
Café (Kaffeehaus/cafeteria)
Computer (computador)
CD (compact disk)
Videorecorder (Vídeocassete)
CK
Prevalece apenas o som do
K. Como em português, ele
tem o som do C + A, O, U.
glück (sorte)
Stock (andar, piso)
CH
Para descrever o som do CH em alemão devemos
buscar um ponto intermediário ente o som
aspirado na garganta (ARRR) e o som do CH
(SH) em português, pressionando a parte
intermediária da língua no céu da boca deixando
uma pequena passagem de ar. Assim se pronuncia
o CH ligado à letra I e à letra E.
Para o CH que vem após as letras A, O e U, a
pronúncia é mais aspirada (ARRR).
O primeiro som se aplica também ao CH que
inicia as palavras como China, embora nas
palavras de origem estrangeira esse som possa ser
de SH como em “chef ”, ou até de K como em
“Chaos” e “Christ”.
ich (eu)
Milch (leite)
München (Munique)
sechzehn (dezesseis)
möchten (gostaria)
Buch (livro)
Nacht (noite)
noch (ainda)
Chemie (química)
China (China)
Chef (chefe)
Chaos (caos)
Christ (Cristo)
SCH
Schule
Essa combinação produz o som de
X ou CH do português. O S
impede o som aspirado do CH
típico do alemão.
(escola)
schlecht
Tasche
(ruim)
(bolsa)
CHS
Nesse caso o CH assume o som de
K e o resultado é um KS.
Fuchs (raposa)
Lachs (salmão)
D
O D tem o mesmo som do
português (D+A; D+O e D+U),
mas não é fricativo em sílabas com
(D+i ou D+E) como fazemos em
português (dji). O D em alemão é
sempre linguodental. Quando
aparece no final da palavra é breve
e se aproxima do um T.
danke (obrigado)
dort (ali)
Direktor (diretor)
Abend (noite)
Bild (imagem, foto)
E
A letra E tem os mesmos sons do
português: É e Ê, mas não há
acento que determine se o som é
aberto ou fechado. É preciso saber
se a vogal é breve ou longa (ver slide 6)
Algumas vezes é pronunciado
quase como um A, especialmente
quando é seguido de R.
Enkel (neto)
gelb (amarelo)
Bett (cama)
Nummer (número)
aber (mas)
EI
Eis (gelo)
EI em alemão tem som de AI.
Sempre.
Reise (viagem)
Wein (vinho)
frei (livre)
EU
Europa
EU em alemão tem som de ÓI.
Flugzeug (avião)
teuer (caro)
neu (novo)
F
F é igual ao português. Há palavras
com dois FF, mas o som é o
mesmo.
Fisch (peixe)
Affe (macaco)
G
O nome da letra G em alemão é
“Guê” e ela soa como se fosse o GU
do português.
Não existe um G dental como em
“general”.
É sempre pronunciado, exceto na
terminação UNG quando quase
desaparece.
Ao final das palavras após a letra I
pode soar como o CH do alemão ou
como o próprio GUE, dependendo
da região da Alemanha.
Glas (copo de vidro)
Tag (dia)
Übung (exercício)
entschuldigung
(desculpe)
dreiβig (trinta)
achtzig (oitenta)
H
O H em alemão se chama Rá, mas
é bem aspirado no fundo da
garganta. Não é como o R ou os
dois ERREs do português, pois o R
tem um tremorzinho e o H sai liso
do fundo da garganta.
Quando aparece entre uma vogal e
uma consoante ele não tem som
algum e serve apenas para indicar
que essa vogal é longa.
Haus (casa)
hier (aqui)
Freiheit (liberdade)
gehen (ir)
Fahrrad (bicicleta)
Lehrer (professor)
Bahn (trilho, caminho)
ohne (sem)
I
O I em alemão tem quase o mesmo
som do I em português, mas é
pronunciado com os lábios mais
fechados, quase em forma de U.
Diferentemente do português no
qual o i é pronunciado com um
sorriso.
ist (é)
Tisch (mesa)
IE
O IE em alemão tem o mesmo
som do I em português. São duas
letras para um som.
Quando vem após o T, o som dessa
consoante que em geral é TÊ
(linguodental) é modificado para
TCH (fricativo).
die (a)
Bier (cerveja)
Tier (animal)
J
O J em alemão chama-se IOT e
tem o mesmo som do I em
português.
ja (sim)
jetzt (agora)
K
Tem som de K mesmo.
Kind (criança)
Geschenk (presente)
L
O som do L em alemão se faz
sempre tocando a língua no céu da
boca, não importa sua posição na
palavra.
Ele nunca terá som de U como o L
final em português (canal, labial).
Land (país)
klar (claro)
Apfel (maçã)
Kugel (bola)
M
O M é sempre pronunciado EMM.
Não é mero sinal de nasalização
como às vezes o é em português.
Mutter (Mãe)
langsam (devagar)
Umlaut (trema)
N
O N também é pronunciado e se
percebe a sua presença pelo contato
da língua com o céu da boca.
Ao final das palavras ele fica um
pouco atenuado.
nein (não)
eins (um)
Mann (homen)
kommen (vir)
O
Em alemão temos o Ó aberto e o
Ô fechado, chamados de curto e
longo. Veja as regras para definir a
vogal aberta e fechada no slide 6
para saber se deve falar Ó ou Ô.
Nenhum tem acento, só se
diferencia pela prática.
Gott (Deus)
Sofa (sofá)
Oper (ópera)
Ö
O Som do O com trema é obtido
posicionando-se a boca para falar O,
mas pronunciando-se E.
O nome dessa letra é “Ê” (falado com
a boca em formato de O), preste
atenção ao soletrar.
Por isso ele também pode ser grafado
como oe ou œ.
Observe a palavra Goethe, que teria a
mesma pronúncia se fosse escrita
Göte.
Öfen (fornos)
Wörterbuch (dicionário)
König (Rei)
Löffel (colher)
zwölf
(doze)
P
Tem o mesmo som do P em
português.
Junto ao F é mudo.
Junto ao H faz som de F.
Papier (papel)
Pfeffer (Pimenta)
Philosophie (filosofia)
Q
O nome dessa letra é KU. Poucas
palavras em alemão a utilizam e ela
sempre vem acompanhada do U.
O resultado, no entanto, não é o
mesmo do português onde QU =
QUE. No alemão esse Q
transforma o U em um V rápido
QV.
Qualität (qualidade)
Quark (ricota)
Quelle (fonte)
Quetschung (contusão)
R
O nome da letra é ÉR (sem enrolar a língua).
O R do alemão tem um som bem gutural
semelhante aos dois RRs do português.
Há um pequeno tremor no fundo da
garganta que o diferencia do H.
Não existe na Alemanha o R com a
língua dobrada como nós conhecemos
(ex. cara) ou o R caipira brasileiro (ex.
porta), embora a língua possa tremer em
algumas palavras como Rose, para
diferenciar de Hose.
Após a letra E, o R tem quase o som do
A, em especial ao final das palavras.
rechts (direita)
Reis (arroz)
Freund (amigo)
Frage (pergunta)
Wort (palavra)
Bauer (camponês)
der (o)
aber (mas)
S
O S tem som de Z do português.
Sonne (sol)
Sonntag (domingo)
Note: é interessante saber que os
alemães não diferenciam o som dos
nossos S, SS e do Z. Assim, você
pode falar, por exemplo “sehr gut”
(muito bom) como “zér gut” ou “ssér gut”
e eles vão ouvir a mesma coisa.
Käse (queijo)
Hausfrau (dona de casa)
Glas (vidro, copo)
SS
O SS tem o mesmo som do SS em
português, ou seja, som de S.
O SS é usado após uma vogal curta,
portanto se a palavra for escrita com
SS após uma vogal, sua pronúncia é
curta e aberta. Pelo mesmo motivo, se
uma palavra for falada com uma vogal
curta antes de um som de S deve ser
grafada com SS.
küssen (beijar)
Wasser (água)
essen (comer)
β
O Eszet, também chamado de Scharfes, tem o
mesmo som do SS.
Quando se passou a utilizar o alfabeto latino no
alemão, alguns sons não possuíam uma letra
correspondente, então adotou-se o β.
heiβen (chamar-se)
Desde a reforma ortográfica alemã de 1996, no
entanto, fixou-se o som do β como o do SS.
Straβe (rua)
O β é usado em 2 situações:
Fuβ (pé)
1 – Depois de ditongos. Ex. beiβen.
2 – Depois de vogais longas. Ex. Grüβe.
Após uma vogal curta usa-se o SS.
Na Suiça, ao contrário, o uso do β foi
abandonado e substituído pelo SS.
O β não tem forma maiúscula.
Fuβball (futebol)
Grüβen (saudar)
SP
Quando o S vem antes de P o som
é de CHP. O S fica chiado e em
seguida vem o P em um som único
e explosivo.
É como se fosse um carioca
falando Especial “ichpecial”.
Spiegel (espelho)
sprechen (falar)
Sport (esporte)
ST
Stadt (cidade)
O ST tem som de CHT. De novo o
carioca falando Estou = “schtou”.
Em algumas palavras o S volta a ser
S, mesmo antes do T.
Stuhl (cadeira)
bestellen (encomendar)
abstrakt (abstrato)
Fest (festa)
T
O som do T é igual ao português. Ele
é sempre pronunciado (linguopalatal),
mesmo no final das palavras.
Não há o T com som de TCH (fricativo)
que temos em português (tipo, tia...)
exceto quando vem antes de IE.
O T na construção TION tem som
de TSION.
No grupo TZ soam os dois.
No grupo TH soa apenas o T.
Tag (dia)
bitte (por favor)
Seite (página)
alt (velho)
Tier (animal)
Information (informação)
Lektion (lição, aula)
Platz (lugar, praça)
Theater (teatro)
U
O U em alemão tem exatamente o
mesmo som do U em português.
gut (bom)
Butter (manteiga)
Ü
Para fazer o som do Ü você deve
posicionar o biquinho do U normal e
pronunciar o I.
O nome da letra é Ü, pronunciado
como explicado acima.
Você pode ver os dois “is” se
escondendo atrás do U. Eles só não
conseguem esconder os pingos :).
O som que prevalece é o U.
No Brasil você verá a variação com UE,
como em Mueller, mas o correto é usar o
( ¨ ) Umlaut mesmo.
Übung (exercício)
müde (cansado)
dünn (fino, magro)
Bücher (livros)
V
O nome dessa letra em alemão é
“Fao” e ela tem o som do F.
Nas palavras de origem latina,
porém, ela mantém o som de V.
vier (quatro)
Vater (pai)
Verb (verbo)
W
O nome dessa letra é Vê e ela tem
o som do V em português.
Welt (mundo)
zwei (dois)
Schwein (porco)
X
exakt (exato)
O X se chama IKS. Aparece em
poucas palavras, mas sempre tem
som de KS.
exklusiv (exclusivo)
exzellent (excelente)
Y
O nome dessa letra em alemão é
Üpsolon. Tem o mesmo som do Ü.
typisch (típico)
Sympathie (simpatia)
Z
O nome da letra é TSET e soa
exatamente como seu nome: TS,
falados rapidamente de forma
quase explosiva.
Os brasileiros em geral tendem a
pronunciá-la com som de Z, mas o
T antes do Z deve soar sempre.
zwei (dois)
zehn (dez)
Flugzeug (avião)
BUCHSTABIEREN
É provável que em algumas situações, como ao telefone por
exemplo, e devido ao seu sotaque brasileiro, o seu interlocutor
alemão peça para você soletrar (buchstabieren) alguma
palavra, em geral o seu nome e sobrenome. Por isso vamos
recapitular o nome de todas as letras (as diferentes estão em amarelo).
A B C D E F G H I J K L M
N O P Q R S T U V W X Y Z
Se preferir aprender com uma musiquinha, clique no altofalante a seguir.
Gravação: Cornelsen Verlag Berlin, 2005. Livro Studio D – A1.
NA INTERNET
Veja este vídeo e observe a pronúncia desta moça. Além de
aprender novo vocabulário (com legendas em português) você
poderá observar a entonação do falante nativo:
http://youtu.be/havGL9SrVpQ
REFERÊNCIAS
Este material é um trabalho escolar realizado por um aluno do Instituto Goethe de CuritibaPR, Brasil e não possui fins lucrativos ou intenção de distribuição. No entanto, pode ser
repassado livremente para os interessados no aprendizado da língua alemã.
Evidentemente, o material não substitui um bom professor.
As fontes de pesquisa para a realização deste trabalho provêm de consulta a sites da internet
e das informações recebidas em aula.
Abaixo seguem os links para os sites consultados, cuja menção serve como crédito para as
informações e imagens utilizadas:
http://de.thefreedictionary.com/
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/german/frameset.html
http://pt.wikipedia.org/wiki/Fonologia_do_alem%C3%A3o
http://www.babelmundo.com.pt/alemao/cursos/01_01_8.html
http://www2.unijui.tche.br/~uli/palavras.html
Funk, Kuhn und Demme. Studio D – A1 – Cornelsen Verlag, Berlin, 2005.
Realização e gravação: Marcelo Freitas
Download