SEXO E GÊNERO GRAMATICAL

Propaganda
SEXO E GÊNERO GRAMATICAL
-
Gladstone Chaves de MeIo -
átempos, num dos países do primeiro-mundo Gá
notaram que o segundo acabou?), num desses
países privilegiados, um grupo de senhoras cultas levantou a bandeira da revolta contra a "teologia
machista", denunciando a Bíblia e a Teologia como discriminadoras da mulher. E resolveram fundar a Teologia
Feminina (ou feminista), que já tem cátedras em universidades famosas, como a de Nimega, na Holanda. E aqui,
nos trópicos, um pobre teólogo jornalista, que parece
fazer questão de estar na moda, já escreveu um livro
sobre O Rosto Materno de Deus.
Por mais respeitável que seja o ressentimento das
damas, o brado reivindicatório assenta num grave equívoco: o de pensar que o gênero gramatical tem a ver com
o sexo. Não! O gênero constitui um quadro, um esquema, um critério sem critério, no qual as línguas (melhor,
os falantes das diversas línguas) distribuem seus substantivos, à base das terminações, das impressões e, às vezes,
até do sexo.
Existirá alguma coisa mais masculina, mais mae o sol? E alguma coisa mais docemente e mais
e a lua? Então, é óbvio, ·0 sol, a
. cam os franceses, sempre tão
H
inteligentes e tão lógicos, porque "ce qui n'est pas clair
n'est pas français". Por isso, os alemães são tão burros que
trocam, e fazem o sol feminino e a lua masculina: Die
Sonne, Der Mond. E cavalo, macho, alto, bonito, luzidio,
marchador, crina penteada, bem arreado - é neutro: das
Plerd.
É claro que boca é feminino e nariz, quase
sempre tão feio, é masculino. Mas os alemães insistem na
asneira, dizendo o boca e a nariz: der Mund, die Nase.
Mulher, feminino por excelência, a se opor - aliás em
tantas coisas! a homem, é neutro: das Weib!!! Positivamente: é preciso reformar essa língua de doidos e, enquanto tal não acontece, recusar-se a estudá-Ia. E se, por
desgraça já a conhecemos, então nada ler escrito nela!.
Como o sol, algo haverá mais masculino que o
mar? "O mar bramia / E, erguendo o dorso altivo,
sacudia / A branca escuma para o céu sereno"; sabemo10 de cor desde os oito anos, com saudades do meigo
Casimiro.
Pois não é que os franceses - os franceses! fazem feminino o mar? Dizem Ia mer!
Porém, neste caso, impõe-se um ato de humildade: em português antigo também se perpetrou
esse dislate, de que há vestígios na língua atual, como
se vê em prea-mar (preavem de plena, latino, portanto:
mar-cheia) e baixa-mar.
Os franceses também penduram no cabide
feminino a palavra fim - Ia fino E - muito esquisito - os
nossos maiores cometeram a mesma falta: "Filharon
sendie de1eitaçon en algíias cousas com pecado, sem
esperando boa nem virtuosa fim".
Na Demanda do Santo Graal, o mais importante
e mais longo texto em prosa da língua propriamente
arcaica, topamos nove vezes com a palavra, e sempre
feminina, como, u.g., "muito falaron da vossa fim" .
Devem ter notado que o falecido, ingênuo e bom
Ministro Funaro, que insistia em que não comprássemos
dólares, "porque o cruzado é tão bom como o dólar",
devem ter notado que o saudoso Dilson Funaro dizia
sempre "o alface". E, na minha feira dos sábados,
encontro discípulos do malogrado reformador. Quantos
ignaros dizem "uma telefonema", "uma tapa", "o
cólera" ...
Qualquer um de nós sabe que "aleijão" é
masculino, mas nem todos sabem que já foi feminino e
que, a rigor, é uma palavra aleijada. Sim, porque sua
origem é laesione, a que corresponde no português "lesão", forma esta tomada diretamente à língua-mãe, sem,
portanto, evolução fonética. Mas, como resultado da dita
evolução fonética, tivemos leijon, feminino: portanto
"a leijon". Aconteceu, porém, que o "a", artigo
feminino, aglutinou à palavra, que passou a trissilábica
- aleijon. E mudou de gênero, tornando-se masculina,
talvez porque o aleijão seja feio. Então: o "a" inicial
da palavra era o artigo feminino ... (
Mas há pior, nesta ordem de coisas. O inglês,
língua hoje universal desterradora do falido esperanto,
língua de Shakespeare e de Milton, língua de Byron e de
Walter Scott, língua de Newman e de Chesterton, de
Bernard Shaw e de Oscar Wilde, língua opulentíssima,
a mais bem dicionarizada do mundo, esse inglês
- pasmen! - não tem gênero gramatical, não distingue
homem de mulher, dizendo, por exemplo, "a good
man", "agood woman". E aqui para nós, que ninguém
nos ouça: este woman, "mulher" é a continuação histórica do anglo-saxão wifman, ou seja, "wife-man"
(= "mulher-homem"). E, para complicar ainda mais:
este man outrora se aplicava tanto ao varão como à
mulher. Daí, a necessidade de especificar. Para maior
confusão: em escala indo-européia, woman do inglês
atual corresponde exatamente ao latim homo, de cujo
acusativo hominem descende do português homem. Por
falar em homem: a palavra significa necessariamente
"varão", "macho", ou simplesmente "ser humano",
como está na moda dizer com ares de profundo e requintado? Quando digo que Cristo morreu por todos os
homens estarei excluindo as mulheres? Quando digo que
todos os homens são mortais, estarei pondo todas as
mulheres na Academia Brasileira de Letras, sob a regência de Austregésilo de Ataíde?
E o inglês não é a única língua sem caráter, isto
é, sem gênero gramatical: muitas outras, também importantes, o são. E o gênero neutro, que coisa será? Por que
corpo, coração, cabeça e tantíssimos outros, masculinos
e femininos "evidentes",
são neutros em latim?
Poderíamos concluir dizendo, como os franceses, que "il y a trois sexes, le sexe masculin, le sexe féminin et le sexagénaire". Melhor, porém, é concluir que as
damas complexadas do primeiro-mundo não têm razão
na proposta de reforma da Bíblia e da Teologia Católica, tornando uma e outra feministas.
*
A Revista da DI RENG é nossa!
Participe
I•
Envie sua colaboração.
Novembro
-------
. 1991
Revisto ela DIRENG
41
Download