Temas do infectum e perfectum: uma leitura do verbo português

Propaganda
152
Entrepalavras - ISSN 2237-6321
Temas do infectum e perfectum: uma leitura do verbo
português pelo modelo latino
Liebert de Abreu MUNIZ1
Resumo: Estudar a conjugação verbal do português, e de outras línguas, quase
sempre está associado exclusivamente ao exercício exaustivo de memorização,
aleatório e caprichoso. A proposta deste artigo é mostrar que o estudo dos verbos em
português pode ser aplicado de forma mais lógica e sistemática. Para isso, o modelo
lexicográfico e os temas verbais de infectum e perfectum do latim podem servir como
paradigma. A irregularidade dos verbos em português, como em latim, pertence,
por excelência, aos radicais; as mudanças vocálicas ou consonantais são resultado
de acidentes fonéticos e parecem seguir certos parâmetros. Associar o processo
de formação dos verbos em latim pode ser bastante facilitador para o ensino do
português em todos os níveis.
Palavras-chave: Conjugação; Tempos primitivos; Latim; Português.
Abstract: The study of portuguese verbal conjugation, and other languages, nearly
always is associated exclusively to exhaustive exercise of memorization, fortuitous
and fickle. This paper proposes to show that the study of the verbs in Portuguese can
be applied more logically and systematically. For this, the lexicographic model and
the Latin verb-stems infectum and perfectum can serve as paradigm. The irregularity
of the verbs in Portuguese, as in Latin, belongs to stems par excellence; the vocalic or
consonantal exchanges are result of phonetic accidents, and seem to follow several
patterns. To associate the process of formation of the verbs in Latin can be enough
facilitator for teaching of the Portuguese at all levels.
Keywords: Conjugation; primitive tenses; Latin; Portuguese.
Introdução
Parece comum a opinião de que a conjugação verbal do
português é matéria de grande complexidade. No ensino tradicional,
essa disciplina da gramática é, decerto, a mais temida pelos discentes
devido à amplitude do conteúdo, às suas muitas “irregularidades”
e à falta de sistematização deste tema que dispense o, por vezes,
antididático trabalho de memorização. Alheios a uma abordagem lógica
e sistêmica, os discentes chegam até a pensar não haver outra forma
de compreender essa matéria, que não pela memorização exaustiva.
Longe de nosso interesse desdenhar do papel da memória no processo
de aprendizagem, antes, com fito de dinamizar a assimilação da
conjugação verbal portuguesa, nos parece melhor destinar à memória
1 Mestre em Letras pela Universidade Federal do Ceará – UFC, Fortaleza – CE. Atualmente é
doutorando em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas – Unicamp, Campinas –
SP. Bolsista CNPq. Correio eletrônico: [email protected].
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
153
Liebert de Abreu MUNIZ
os componentes da conjugação verbal – vogais temáticas, desinências
número-pessoais e modo-temporais – e deixar ao encargo de uma
abordagem sistemática, e não uma arbitrariedade caprichosa, os temas
ou radicais envolvidos na conjugação.
Ao longo do texto, faremos uma análise do enunciado dos verbos
no léxico latino. Veremos como o dicionário latino, na base de três
temas verbais – concentrar-nos-emos, principalmente, no infectum
e perfectum –, organiza as entradas lexicais dos verbos como um
recurso didático-descritivo. Esse recurso se mostrará facilitador para
a conjugação dos verbos latinos, uma vez que todos eles, regulares e
irregulares, se ajustam a uma sistematização rigorosa2.
O presente trabalho procura ser, a cada página, bem didático,
a fim de que se torne acessível aos interessados em análise do latim
e do português, mesmo àqueles que estão dando os primeiros passos
na descrição da língua de Cícero e do nosso vernáculo. Ao mesmo
tempo procura oferecer, quando necessário, detalhes filológicos, fato
que pode tornar o texto um pouco mais denso. Nada, porém, que não
possa ser contornado com uma dose de curiosidade e paciência.
Infectum, perfectum e o dicionário
Como sugere Ernesto Faria (1985, p. 228), o sistema de conjugação
indo-europeu apresentava uma extraordinária complexidade, muito
pouco percebida nas línguas indo-europeias hoje conhecidas, mesmo
as mais antigas, como o sânscrito, o grego e o latim. Essas línguas, ao
que parece, seguiram uma tendência já presente no indo-europeu, a
de simplificar o complexo sistema verbal. A língua latina, ao seu modo,
simplificou substancialmente esse complexo sistema indo-europeu,
e a tendência supracitada pode ser por nós percebida, em latim, na
constituição de dois temas principais para a conjugação, infectum e
perfectum, em cuja oposição toda a flexão verbal latina se baseia3.
2 A tipologia dos verbos latinos, e portugueses, é variada. Por não apresentarem grandes
dificuldade e para sermos práticos em nossos objetivos, não levamos conta, neste trabalho, os
verbos ditos defectivos, depoentes e semi-depoentes.
3 Os temas do infectum e perfectum desempenavam uma importante função em latim, a
de indicar o processo verbal; o infectum conferia à ideia expressa pelo verbo a noção do
inacabado, o perfectum, a noção do acabado. Noutras palavras, conferiam respectivamente
as noções de incompletude e completude. Parece-nos inevitável que aqui estejamos falando
de aspectos verbais. Essa teria sido a principal característica dos temas em indo-europeu, e,
em grego clássico, esses temas funcionavam como legítimos aspectos verbais. Ernesto Faria
(1985, p. 229), apesar de admitir que o infectum servia de base para conjugar formas verbais
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
154
Entrepalavras - ISSN 2237-6321
Tudo indica que, no latim arcaico, esses temas eram absolutamente
independentes um do outro, de tal forma que não era possível deduzir
o tema do infectum a partir do perfectum e vice-versa. Esse traço
sobreviveu em latim clássico nos verbos considerados irregulares como
sum e fero, cujos temas do infectum são respectivamente su- (e escomo veremos mais detalhadamente) e fer-, e do perfectum são fue tul-. Cada vez mais esses temas foram se aproximando, de modo
que nos verbos ditos derivativos já se podia perceber certa afinidade
entre os dois temas, por exemplo, o verbo laudo, do latim clássico,
cujos temas de infectum e perfectum são respectivamente lauda- e
laudau-. Como veremos mais adiante, esses dois temas conferem à
conjugação latina certa rigidez, e são como que o coração da flexão
verbal; distingui-los será fundamental para a conjugação precisa dos
verbos latinos em seus devidos tempos, modos e vozes.
Didaticamente falando, o enunciado dos verbos em um dicionário
latino é bastante diferente do enunciado dos verbos em um dicionário
de língua portuguesa. Neste, os verbos são dados apenas em sua forma
infinitiva, naquele, em geral, pelo menos cinco formas são dadas, a
essas se convencionou chamar de formas primitivas do verbo4. A razão
do enunciado latino é bastante prática e lógica: toda e qualquer forma
verbal deve derivar de uma das formas primitivas, nada surge do nada,
e o consulente precisa perceber isso. Como exemplo, vejamos o verbo
latino habeo, es, ui, itum, ere5; as cinco formas são respectivamente
a 1ª pessoa do singular do presente do indicativo ativo, a 2ª pessoa
do singular do presente do indicativo ativo, a 1ª pessoa do singular do
pretérito perfeito do indicativo ativo, o supino e o infinitivo presente. Para
os nossos propósitos, duas informações são fundamentais, os temas
do infectum e do perfectum. Seguindo a orientação de Ernesto Faria
(1985, p. 159), encontra-se o tema do infectum retirando a desinência
de ação incompleta e o perfectum para conjugar formas verbais de significação completa
(1985, p. 158 e 166), sugere que o latim trouxe uma inovação, ele substituiu a noção de
aspecto pela de tempo. Tal sugestão parece não levar em conta todos os sentidos dos temas,
dirimindo o traço aspectual. Parece razoável a existência de um traço temporal – sobretudo
para explicar que cada tema tenha um correspondente presente, passado e futuro –, mas sem
eliminar por completo o aspectual.
4 Não é de nosso interesse, pelo menos neste trabalho, discutirmos as convenções lexicográficas
e os critérios empregados nos dicionários. Para essa discussão sugerimos o interessante
trabalho de Giovanna Longo (2006).
5 Para o enunciado dos verbos latinos, sempre que necessário apresentá-lo por completo,
seguiremos o proposto por Saraiva (2006), decerto o dicionário latino-português mais
consultado por estudantes e pesquisadores brasileiros.
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
155
Liebert de Abreu MUNIZ
número-pessoal -s- de 2ª pessoa do singular do presente do indicativo
ativo, assim o tema do infectum do verbo modelo é habe-6; o tema do
perfectum encontra-se retirando a desinência número-pessoal -i- de
1ª pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo ativo, assim,
o tema do perfectum do verbo modelo é habu- (FARIA, 1985, p. 166).
Um terceiro tema pode ser encontrado na penúltima forma dada
no enunciado, mas que por ora não nos interessará; trata-se do tema
do supino, fundamental para a construção algumas formas nominais
e para a voz passiva dos tempos do perfectum. Toda essa descrição
das formas primitivas do verbo latino – herança indo-europeia –, é
consideravelmente facilitadora, como afirmam Meillet & Vendryes
(1960) e Lindsay (1914), e perceber o funcionamento dessas formas
no enunciado parece conferir certa segurança aos consulentes.
Mutatis mutandis, o enunciado de um dicionário português,
quanto aos verbos, não diz muito, e de posse da forma infinitiva os
consulentes não conseguem, nem podem, deduzir todas as formas
verbais possíveis. Para encontrar as formas primitivas do verbo
português, faz-se mister recorrer aos paradigmas encontrados nas
gramáticas da língua portuguesa e a partir deles deduzir os tempos
primitivos e seus derivados. Ora, esse exercício demanda muito tempo.
Quando não, dicionários de referência, como o de Antônio Houaiss
(2009), trazem, entre os seus verbetes, os verbos e as formas que
podem apresentam alguma dificuldade em sua conjugação. Para
visualizarmos bem a proposta lexicográfica de Houaiss, cabe uma
citação. Uma vez que o verbo falar, por exemplo, segue regularmente
o paradigma da 1ª conjugação portuguesa, a entrada é seguida pelas
diferentes acepções, pelas expressões construídas com o verbo, pela
etimologia, sinonímia, antonímia e homonímia. O verbo trazer, por sua
6 Para efeitos didáticos, a orientação de Ernesto Faria (1985) parece-nos mais acertada que
a de outras gramáticas, que indicam a retirada da desinência –o da 1ª pessoa do singular do
presente do indicativo (cf. ALMEIDA, 2000, p. 208-211). Por esta indicação, a noção de tema
parece ficar comprometida para os discentes iniciantes, uma vez que, nos verbos latinos de 1ª
e 3ª conjugação, com a retirada da desinência –o, à primeira vista, os discentes encontrariam
não o tema, mas o radical. Sobre os verbos de 3ª conjugação, cabe uma nota: pela orientação
de Ernesto Faria, o tema do infectum do verbo paradigma da 3ª conjugação lĕgo, is, lēgi,
lectum, legĕre seria lĕgi-; no entanto, o próprio latinista trata de explicar que a vogal -ido presente, na 3ª conjugação, ocorre por transformações fonéticas da vogal temática com
alternância -e/o-. Assim, -ĕ- (que evolui para -i-) deveria aparecer na 2ª pessoa do singular e
plural e na 3ª pessoa singular: lege-s > legis, lege-tis > legi-tis, lege-t > legi-t; e -o- nas
demais pessoas: lego-o > lego, lego-mus > legi-mus, lego-nt > legu-nt. (FARIA, 1985,
p. 167). Nas demais formas do infectum, prevalece a vogal temática -e-, observados outros
acidentes fonéticos.
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
156
Entrepalavras - ISSN 2237-6321
vez, além dessas partes, é completado com um campo, (GRAM), em
que são dadas as formas variáveis do verbo em relação ao paradigma
da 2ª conjugação portuguesa:
GRAM conj.irreg.: 1) modo indicativo a) pres.: trago, trazes,
traz, trazemos, trazeis, trazem; b) pret.imperf.: trazia, trazias
etc.; c) pret.perf.: trouxe \ss\, trouxeste \ss\ etc.; d) pret.m.q.-perf.: trouxera \ss\, trouxeras \ss\ etc.; e) fut.pres: trarei,
trarás etc.; f) fut.pret.: traria, trarias etc.; 2) modo imperativo:
g) traz ou traze, (traga, tragamos,) trazei, (tragam); 3) modo
subjuntivo: h) pres.: traga, tragas etc.; i) imperf.: trouxesse
\ss\, trouxesses \ss\ etc.; j) fut.: trouxer \ss\, trouxeres \ss\
etc.; 4) formas nominais: l) inf.pes.: trazer, trazeres etc.; m)
gerúndio: trazendo; n) part.: trazido. (HOUAISS, 2009)
A despeito de apresentar certa organização, a proposta de
Houaiss poderia ser mais sistemática e mais econômica, se seguisse o
modelo lexicográfico dos dicionários latinos.
Enquanto língua românica, a língua portuguesa, no que tange
à flexão verbal, pode ser sistematizada tendo o Latim como terminus
a quo, o ponto de partida. Como dito supra, a flexão verbal latina
apresenta certa rigidez (MEILLET & VENDRYES 1960, p. 261). Essa
rigidez é tamanha que mesmo os verbos considerados como irregulares
são suscetíveis de padronização, todos seguem os mesmos parâmetros.
É oportuno dizer que a irregularidade dos verbos em latim consiste
no emprego de diferentes raízes em diferentes tempos7. Daí, o verbo
mais irregular do latim, o verbo sum, es, fui, esse, tem duas raizes na
formação do infectum: su- e es- (donde o infinitivo presente esse <
*es-re, o pretérito imperfeito eram < *es-am e o futuro imperfeito ero
< *es-o)8; e no perfectum o raiz fu-; o verbo fero, fers, tuli, latum,
ferre (levar), muito usado em latim, apresenta duas raízes, do tema do
infectum e do perfectum, absolutamente distintas.
Na base do latim, qualquer verbo, mesmo os “irregulares”, podem
ser conjugados, bastando apenas o emprego das formas primitivas.
Assim, da maneira como o dicionário latino apresenta um verbo, não
há dificuldades na conjugação dos considerados “irregulares”, basta
acrescentar aos respectivos temas as desinências de modo e de tempo,
7 A regularidade dos verbos latinos, como sum (ser), eo (ir) e uolo (querer), justificar-se-ia
pela derivação da conjugação atemática indo-europeia (LINDSAY, 1914, p. 99).
8 É interessante o testemunho deixado por Varrão (De Lingua Latina, 9.100), em que se
registra uma antiga forma da 1ª pessoa do singular do verbo sum em esum. O que sugere um
único tema antigo de infectum para o verbo sum, es-.
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
157
Liebert de Abreu MUNIZ
e as desinências de número e de pessoa. Diferentes modificações
podem ser verificadas entre as formas primitivas do latim, porém,
são modificações de natureza fonética, como ocorrem em português:
tēndo, is, tĕtendi, tēnsum e tēntum, tēndere; mītto, is, mīsi, mīssum,
mīttere; dīco, is, -xi, -ctum, -cere; făcio, is, fēci, fāctum, făcere.
Segue abaixo duas tabelas derivativas do verbo latino na base
das duas formas primitivas aqui estudadas, a partir das quais podemos
ter uma visão sinótica da formação dos tempos, modos e algumas
formas nominais:
Tema do infectum:
Indicativo
Subjuntivo
Presente
Presente
Imperfeito
Imperfeito
Futuro Imperf.
Tema do perfectum:
Indicativo
Perfeito
M. Q. Perfeito
Futuro Perfeito
Imperativo
Presente
Futuro
Subjuntivo
Perfeito
M. Q. Perfeito
-
Infinitivo
Presente
-
Particípio
Presente
-
Infinitivo
Perfeito
-
Como comentamos supra, do tema do supino formam-se outras
formas nominais, pensando que o particípio e o infinitivo também
podem ser considerados formas nominais. É pertinente, porém,
observar o aspecto da voz: na voz ativa, o supino é a base do infinitivo
e particípio futuros; na voz passiva, além dessas formas nominais
(infinitivo futuro e particípio futuro ou gerundivo), o supino é base para
o pretérito perfeito, mais-que-perfeito e futuro perfeito, flexionando
com o particípio perfeito passivo, que sofrerá variação de gênero e
número, e conjugando-se apenas o verbo auxiliar sum9. O gerúndio,
9 Aqui é importante explicar que há uma particularidade na perífrase constituída pelo particípio
perfeito e pelo auxiliar sum para formar a voz passiva nos tempos do perfectum: embora sirva
para conjugar o perfeito, o mais-que-perfeito e futuro perfeito passivo, o auxiliar flexiona-se
respectivamente sum, eram e ero. Assim, amatus sum traduz-se por eu fui amado; amatus
eram, por eu fora amado; amatus ero, por terei sido amado. Ao que parece, é nesse momento
que sentimos um traço temporal nos temas de infectum e perfectum, corroborando a afirmação
de Faria (1985, p. 229) de que o infectum, no modo indicativo, independente da voz, apresenta
um presente, um passado e um futuro (representados pelo presente, pretérito imperfeito e
futuro imperfeito), de igual modo o perfectum, no modo indicativo, apresenta um presente,
um passado e um futuro (representados pelo pretérito perfeito, mais-que-perfeito e futuro
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
158
Entrepalavras - ISSN 2237-6321
voz ativa, e particípio futuro passivo, ou gerundivo, são formados na
base do tema do infectum.
Segundo Maurer (1959, p. 124), no latim vulgar a distinção
entre infectum e perfectum permaneceu, mas o perfectum tornouse essencialmente pretérito. Para apresentar a noção do acabado,
do concluído, o latim vulgar desenvolveu a perífrase de habeo com
o particípio do verbo, por exemplo, litteras scriptas habeo. O alcance
desse emprego chega às línguas românicas, mais especificamente ao
Francês, j’ai écrit.
Levando-se em consideração as devidas mudanças, a conjugação
verbal da língua portuguesa pode também ser sistematizada, facilitando,
assim, o seu funcionamento aos discentes. Para isso, é importante
mostrarmos o verbo português em suas formas primitivas.
Uma vez de posse dessas formas primitivas, como, então,
entender a irregularidade dos verbos da língua portuguesa? Talvez a
questão fundamental seja: o que, de fato, é irregularidade no verbo
português, ou em que plano ela ocorre? A irregularidade na conjugação
verbal do português pode, à primeira vista, se referir às desinências
de pessoa e número. Como observa Câmara Jr. (1984, p. 111), porém,
a mudança no radical constitui-se na irregularidade mais significativa.
Além das mudanças no radical, há outras causadas por alterações
fonéticas que, a priori, podem parecer caprichosas e arbitrárias. Verse-á, contudo, que algumas dessas alterações já estavam presentes no
latim, em especial no latim vulgar, e que também podem ser entendidas
de maneira sistemática.
Se, portanto, aquilo que se considera como “irregularidade” pode
ser entendida de maneira sistemática e, consequentemente, previsível,
seria cabível uma reconceitualização do que se tem entendido por
irregularidade, mormente no que concerne à conjugação verbal.
Diante de tal quadro, crê-se que a dificuldade da conjugação
verbal pode ser consideravelmente amenizada por meio de uma
apresentação das formas primitivas do verbo português, o que, como
temos visto, é o modelo adotado, há muito, pela lexicografia latina.
Uma aplicação para o português
perfeito), na voz passiva, esse traço temporal parece estar fortemente presente no verbo
auxiliar (cf. nota 1).
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
159
Liebert de Abreu MUNIZ
O português, sincronicamente, não só perdeu a noção aspectual,
que comentamos supra, mas também o emprego das formas primitivas
como recurso didático-descritivo do verbo, no âmbito tanto da lexicografia
quanto da gramática normativa, base do ensino linguístico nos níveis
fundamental e médio. No tocante àquela, como vimos, os dicionários da
língua portuguesa apresentam os verbos apenas no infinitivo, deixando
o consulente sem nenhum recurso que lhe permita chegar às formas
verbais, e, consequentemente, dando a falsa impressão de que a classe
verbal é arbitrária. Sendo assim, a única saída para aprender o verbo
português é memorizar paradigmas de todas as formas verbais regulares
e, separadamente, todos os verbos irregulares.
Seguir o modelo lexicográfico latino poder resultar numa
maneira eficaz de sistematizar o verbo português. Visualizemos com
exemplos – a ordem do enunciado é a seguinte: a 1ª pessoa do singular
do presente do indicativo ativo, o infinitivo, a 2ª pessoa do singular
do pretérito perfeito do indicativo ativo, corroborando a proposta de
Camara Jr. (1984, p. 111 – 115) por seu didatismo, e o particípio
– pensando primeiro em verbos regulares, para que as formas do
enunciado fiquem bem fixadas: de primeira conjugação, canto, cantar,
cantaste, cantado; de segunda conjugação, vendo, vender, vendeste,
vendido; de terceira conjugação, parto, partir, partiste, partido.
Pelos paradigmas das três conjugações portuguesas, podemos
estabelecer que o enunciado funciona da seguinte forma: da 1ª pessoa
do presente do indicativo ativo, suprimindo a desinência -o-, deriva
todo o subjuntivo presente (desinências modo-temporais -e- e -a-),
como ocorria em latim e ainda ocorre em algumas línguas românicas
– além do português, pensemos no espanhol tener (inf.), tengo (1ª
pess. sing. do pres. ind.), tenga (1ª pess. do sing. pres. do subj.)
–, do presente também retiramos os imperativos de 2ª pessoa do
singular e do plural, ambos construídos com a supressão da desinência
-s- (amas – ama, amais – amai); o infinitivo tem múltiplas funções,
dele, pela supressão da desinência -r-, encontramos o tema, a partir
do qual formamos o pretérito imperfeito (desinências modo-temporais
-va- e -ia-), como o mesmo tema formamos o gerúndio (-ndo-), do
infinitivo também formamos o futuro, com o verbo haver (caber + hei
= caberei), como fez o latim vulgar – o futuro do pretérito segue a
mesma formação –, e do infinitivo formamos o infinitivo pessoal, pelo
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
160
Entrepalavras - ISSN 2237-6321
acréscimo das desinências número pessoais; da 2ª pessoa do pretérito
perfeito do indicativo ativo derivamos, pela supressão da desinência
número-pessoal -ste-, o pretérito mais-que-perfeito (desinência modotemporal -ra-), o pretérito imperfeito do subjuntivo (desinência modotemporal -sse-), e o futuro do subjuntivo (desinência modo-temporal
-r-); por fim, o paticípio, que, semelhante ao supino latino, é a base de
algumas formas nominais e da voz passiva portuguesa.
A partir dos paradigmas mais regulares e do funcionamento
das formas primitivas, muitos verbos considerados “irregulares” pelos
dicionários e gramáticas poderiam ter uma simples e rápida assimilação,
por exemplo, verbos como receio, recear, receaste, receado; caibo,
caber, coubeste, cabido; vejo, ver, viste, visto; e firo, ferir, feriste,
ferido. Todos esses verbos podem ser sistematicamente entendidos e
conjugados. O grande problema da perspectiva sincrônica de per se
está em transformar mudanças correntes e esperadas em exceções,
fazendo com que o estudo de uma categoria gramatical se torne uma
descrição exaustiva.
Alguns verbos há que apresentam alternância vocálica, por
exemplo, /i/ - /e/ ou /u/ - /o/: fiz – fez; pude – pôde. Tais verbos
devem ser entendidos com suas devidas alternâncias. Para isso, são
necessárias algumas noções dos fenômenos fonéticos mais comuns na
transição do latim ao português. Feito isso, testificar-se-á que muitas
alterações devem seguir um princípio, elas seriam irregulares se assim
não fossem, como nos casos de habuit > houve; capuit > coube; sapuit
> soube. Outras alterações já eram percebidas em latim e ecoaram em
português: facere (inf) > fazer (inf.); fecit (perf.) > fez (perf.).
Para fins didáticos, serão apresentados os principais metaplasmos
ocorridos na conjugação verbal da língua portuguesa.
Vocalismo e consonantismo na flexão verbal10:
O a do latim, quer longo (ā) quer breve (ă), conserva-se em
10 Huber (1986, p. 53-97) apresenta alguns fatores importantes na acentuação das vogais
latinas, principalmente a acentuação usada pelo latim vulgar, até chegar ao português.
Huber observa que as vogais acentuadas evoluem de forma diferente das não acentuadas,
considerando-se ainda que as vogais latinas a, e, i, o, u, no período clássico, poderiam ser
respectivamente longas e breves. Mesmo herdando algumas características do vocalismo
clássico, o latim vulgar desenvolveu um acento expiratório, ou seja, a sílaba acentuada tinha
preponderância sobre as demais. As modificações das vogais ocorrem principalmente por
influência de sons circundantes, precedentes ou subsequentes.
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
161
Liebert de Abreu MUNIZ
português: bāttuo ou bătuo, is, i, ere: bater; lăuo, as, lāui, atum, are:
lavar; pārtio, is, iui e ii, itum, ire: partir; cānto, as, aui, atum, are:
cantar, entre outros exemplos. Porém, já em latim o ă seguido por ĭ
breve sofre apofonia: făcĭo > fēci; căpĭo > cēpi; părĭo > pĕpĕri. Em
português, o ditongo latino ai modifica-se, por assimilação, para ei:
basiu > *baisu > beijo; primariu > *primairu > primeiro; amaui >
*amai > amei. O ditongo au chega ao português na forma ou: tauru >
touro; aut > ou; thesauru > tesouro; nos verbos, chega ao português
por hipértese: habui > *haubi > houve; sapui > *saupi > soube; capui
> *caupi > coube; *traxui > *trauxi > trouxe11. Pelos exemplos citados,
tais fenômenos, que seguem regras fonéticas, devem ser encarados
como irregulares ou não seria melhor falar de regularidade?
O e e o do Latim, pondo de parte a quantidade, foram influenciados
pelos sons vizinhos, mudando-se, por metafonia, respectivamente para
i e u ou iode [j] em português, ou, simplesmente, sofrendo a alternância
entre e aberto e fechado, por exemplo, eu verto [´vertu], tu vertes
[´vεrtis]; quaero, is, ere: querer, quaesiui > quis; seruio, is, ire: servir
> sirvo; sequeo, is, ere: seguir > sigo; sentio, is, ire: sentir > sinto;
(de)expedio, is, ire: despir > dispo; cooperio, is, ire: cobrir > cubro;
mentio, is, ire: mentir > minto; tenere – ter > teneo – tenho, tenui >
tive; dormio, is, ire: dormir > durmo; posse > *potere: poder, potui
> pude; uideo, es, ere: ver, *uidio > *uijo > vejo, como o advérbio
hodie > hoje; sedeo, es, ere: ser, sedeam > *sedia > seja. Outros
verbos não apresentam alternância fonética na 1ª pessoa do singular
do presente do indicativo, mas nas outras pessoas do singular e na
3ª pessoa do plural: subir > subo, sobes, sobe...sobem; fugir > fujo,
foges, foge...fogem. Segundo Huber (1986, p. 93), essas alterações
estavam presentes no português desde o século XIV.
Outros verbos apresentam modificações consonantais: (lat.
vul.) metire > medir, metio > meço; peto, is, ere > pedir, (lat. vul.)
*petio > peço; audio, is, ire: ouvir > ouço, segundo Williams (1986,
p. 91), o d + i chegou ao português na forma ç-; facio, is, ere: fazer
> faço; perdo, is, ire: perder > perco ; ualere > valer; ualeo > valho;
sapere > saber, *saio > *sai > sei; ponere > pôr, *poneo > ponho;
uenire > vir, uenio > venho.
11 Do latim clássico traho, is, ere, traxi, tractum. Segundo Williams, este verbo tem dois
radicais diferentes em latim vulgar: *trac- ou *trag-. As formas de *trag- desapareceram no
português moderno, porém preferidas em português arcaico, donde as formas da 1ª pessoa
do presente do indicativo e as formas do presente do subjuntivo.
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
162
Entrepalavras - ISSN 2237-6321
Alguns verbos há que escapam a todas as projeções isso ocorre,
por exemplo, com o verbo ser, sou > seja, e o verbo saber > sei >
saiba. Isso se dá ou por uma dupla etimologia – como é o caso do
verbo ser, que funde as formas derivadas do verbo latino esse com as
formas derivadas do verbo sedeo, es, sedi, sessum, sedere – ou por
algum acidente inesperado. Para esses verbos fazem-se necessárias as
devidas anotações.
De tudo que foi observado, percebe-se que a lexicografia latina
pode servir de modelo para a lexicografia do verbo português, e, por
extensão, para compreensão de seu sistema e funcionamento. O
que se chama de irregularidade, no tocante aos verbos, é relativa, à
medida que é possível uma abordagem sistêmica. As chamadas formas
primitivas são fundamentais para a conjugação latina. A conjugação
portuguesa pode apresentar o verbo de modo similar, seguindo as
sugestões apresentadas neste trabalho. Contudo, a solidificação do
conteúdo, como se viu, será mais interessante com o entendimento de
algumas alterações fonéticas.
Referências
ALI, S. Gramática histórica da língua portuguesa. Rio de Janeiro:
Acadêmica, 1971.
ALMEIDA, N. M. Gramática Latina. São Paulo: Saraiva, 2000.
CÂMARA Jr, J. M. Estrutura da língua portuguesa. Petrópolis: Vozes, 1984.
FARIA, Ernesto. Gramática superior da língua latina. FAE – Ministério da
Educação e do Desporto, 1985.
HOUAISS, A.; VILLAR, M.; DE MELLO FRANCO, F. M. Dicionário eletrônico
Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2009.
[Não paginado].
HUBER, J. Gramática do português antigo. Lisboa: Calouste Gulbenkian,
1986.
LINDSAY, W. M. A short historical latin grammar. Oxford, 1914.
LONGO, G. Ensino de latim: problemas linguísticos e uso de dicionário.
Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa), Programa de
Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa, Universidade Estadual
Paulista. Araraquara, 2006.
MAURER Jr, T. H. Gramática do Latim vulgar. Rio de Janeiro: Acadêmica,
1959.
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
163
Liebert de Abreu MUNIZ
MEILLET, A & VENDRYES, J. Traité de grammaire compareé des langues
classiques. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1960.
NUNES, J. J. Compêndio de gramática histórica portuguesa. Lisboa:
Clássica, 1945.
SARAIVA, F. R. dos S. Dicionário Latino – Português. 12ª Edição. RJ: Livraria
Garnier, 2006.
WILLIAMS, E. B. Do Latim ao Português. Rio de Janeiro: Tempo brasileiro,
1986.
Recebido em 25 de março de 2013.
Aceito em 06 de julho de 2013.
Entrepalavras, Fortaleza - ano 3, v.3, n. esp., p. 152-163, jan/jul 2013
Download