contínuas

Propaganda
Diapact® CRRT
Manual de Instruções 2.1x
DIAPACT CRRT – EQUIPAMENTO PARA TERAPIA DE
SUBSTITACAO RENAL EM PROCEDIMENTOS AGUDOS
Marcação CE de acordo com a diretiva 93/42/EEC
Alterações técnicas reservadas
Registro ANVISA n° 80136990511
Importado e distribuido por B | Braun:
Laboratórios B. Braun S.A.
Av. Eugênio Borges, 1092 e
Av. Jequitibá, 09 – Arsenal
CEP: 24751 – 000 – S. Gonçalo – RJ - Brasil
Farm Resp..:
Neide M.S. Kawabata – CFR – RJ n° 6233
Fabricado por:
B.Braun Avitum AG
Schwarzenberger Weg 73-79
34212 Melsungen, Alemanha
Tel (0 56 61) 71-2709
Fax (0 56 61) 75-2709
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / 2012-03
www.bbraun.com
Índice
1
Manuseio seguro
2
Descrição do equipamento
3
Instalação e Comissionamento
4
SCUF
Ultrafiltração lenta contínua
5
CVVH
Hemofiltração venovenosa contínua
6
CVVHD / CVVHFD
Hemodiálise venovenosa contínua/Diálise venovenosa contínua de alto fluxo
7
HF
Hemofiltração
8
HD /HFD
Hemodiálise/Diálise de alto-fluxo
9
PEX
Troca de plasma
10
PAP
Adsorção/Perfusão de plasma
11
Interface do Perfusor
12
Manutenção e Limpeza
13
Alarmes e ações corretivas
14
Acessórios
15
Especificação técnica
16
Apêndice
Diapact® CRRT
Índice
1
1.1
1.1.1
1.1.2
1.1.3
1.1.4
1.2
1.3
1.4
1.5
1.5.1
1.5.2
1.5.3
1.5.4
1.6
1.6.1
1.7
1.7.1
1.7.2
1.7.3
1.7.4
1.7.5
1.8
1.9
1 Manuseio Seguro
Manuseio Seguro........................................................................................................................................1-3
Sobre as instruções de uso......................................................................................................................1-3
Validade.........................................................................................................................................................1-3
Grupo alvo ....................................................................................................................................................1-3
Avisos, observações e símbolos neste manual de instruções de uso.........................................1-3
Abreviações ..................................................................................................................................................1-4
Aplicação e indicação...............................................................................................................................1-4
Contra-indicação........................................................................................................................................1-4
Efeitos colaterais........................................................................................................................................1-5
Riscos especiais e precauções................................................................................................................1-5
Condições especiais do paciente...........................................................................................................1-5
Riscos elétricos ...........................................................................................................................................1-5
Manutenção e troca de filtro.................................................................................................................1-5
Uso com catéter venoso central............................................................................................................1-5
Interações com outros equipamentos .................................................................................................1-5
Interação eletromagnética......................................................................................................................1-6
Informações para o operador .................................................................................................................1-6
Treinamento pelo fabricante antes do comissionamento.............................................................1-6
Requisitos do usuário................................................................................................................................1-6
Conformidade..............................................................................................................................................1-6
Responsabilidade do fabricante ............................................................................................................1-7
Mudanças técnicas....................................................................................................................................1-7
Descarte ........................................................................................................................................................1-7
Disposição.....................................................................................................................................................1-7
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
1-1
1 Manuseio Seguro
1-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
1 Manuseio Seguro
Diapact® CRRT
1
Manuseio Seguro
1.1
Sobre as instruções de uso
Estas instruções de uso são parte integral da máquina de diálise. Descrevem o uso apropriado e seguro
da máquina de diálise em todos os estágios de operação.
A máquina de diálise deve sempre ser usada de acordo com as instruções de uso
contidas neste manual. Sempre mantenha o manual de instruções de uso de uso na
máquina de diálise para uso posterior. Repasse o manual de instruções de uso de
uso para o futuro usuário da máquina de diálise.
1.1.1
Validade
Número de catálogo
Este manual de instruções de uso de uso aplica-se às máquinas de diálise Diapact® CRRT com o número
de catálogo 7106505.
Versão do programa
Este manual de instruções de uso de uso aplica-se à versão 2.1x do programa de software.
1.1.2
Grupo alvo
Este manual de instruções de uso destina-se a médicos especialistas.
A máquina de diálise somente pode ser usada por pessoas treinadas em sua operação apropriada.
1.1.3
Avisos, observações e símbolos neste manual de instruções de uso
Os avisos neste manual de instruções de uso indicam riscos particulares aos usuários, pacientes, terceiros
e à máquina de diálise. Estes avisos também sugerem medidas que podem ser tomadas para evitar o
risco em questão.
Abaixo seguem os três níveis de mensagens de aviso:
Aviso
Significado
PERIGO
Perigo iminente que pode levar à morte ou lesão séria se não
evitado
CUIDADO
Perigo potencialmente iminente que pode levar à morte ou lesão
séria se não evitado
ATENÇÃO
Perigo potencialmente iminente que pode causar lesões leves ou
dano ao equipamento se não evitado.
Os avisos de atenção estão destacados da seguinte forma (ver abaixo exemplo de um aviso de
ATENÇÃO):
São listados aqui o tipo e a origem do perigo, assim como as possíveis
consequências caso as instruções de uso não forem seguidas!
ATENÇÃO
 Indica a lista de medidas preventivas contra o risco.
Indica a lista de informações importantes que estão relacionadas direta ou
indiretamente à segurança e à prevenção de dano.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
1-3
1 Manuseio Seguro
Diapact® CRRT
Indica informações adicionais úteis a respeito de procedimentos seguros,
fundamentos e recomendações.
 Este símbolo indica as instruções de ação.
1.1.4
Abreviações
AD
CVVH
CVVHD
CVVHFD
HD
HFD
HF
PA
PAP
PBE
PD1
PD2
PEX
PV
SCUF
SAD
SAK
TMP
UF
1.2
Detector de ar (Air Detector)
Hemofiltração venovenosa contínua (Continuous veno-venuous haemofiltration
Hemodiálise venovenosa contínua (Continuous veno-venuous haemodialysis)
Diálise venovenosa contínua de alto fluxo
(Continuous veno-venuous high-flux
haemodialysis)
Hemodiálise (Haemodialysis)
Hemodiálise de alto fluxo (High-flux haemodialysis)
Hemofiltração (Haemofiltration)
Pressão arterial (Arterial pressure)
Perfusão/Adsorção de plasma (Plasma adsorption/-perfusion)
Pressão na entrada do filtro arterial (Pressure at the arterial inlet of the filter)
Pressão de entrada do filtro (Filter inlet pressure)
Pressão de saída do filtro (Filter outlet pressure)
Troca de plasma (Plasma exchange)
Pressão venosa (Venous pressure)
Ultrafiltração lenta contínua (Slow continuous ultrafiltration)
Detector de ar de segurança (Safety air detector)
Grampo de segurança (Safety clamp)
Pressão transmembranar (Trans membrane pressure)
Ultrafiltração (Ultrafiltration)
Aplicação e indicação
A máquina de diálise pode ser usada na implementação e monitoração de terapias de hemodiálise para
pacientes com insuficiência renal aguda ou crônica e implementação e monitoração de terapias
plasmáticas para pacientes com indicação correspondente. O sistema pode ser usado em hospitais,
especialmente em unidades de terapia intensiva, e em centros de diálise.
Os seguintes tipos de terapia podem ser realizados com o sistema:









1.3
Ultrafiltração lenta contínua (SCUF)
Hemofiltração venovenosa contínua (CVVH)
Hemodiálise venovenosa contínua (CVVHD)
Diálise venovenosa contínua de alto fluxo(CVVHFD)
Hemofiltração intermitente (HF)
Hemodiálise Intermitente (HD)
Hemodiálise Intermitente de alto fluxo (HFD)
Troca de plasma (PEX)
Adsorção/perfusão de plasma (PAP)
Contra-indicação
Não há contra-indicações conhecidas para hemodiálise aguda ou crônica e terapias plasmáticas.
O médico é responsável por escolher a terapia mais apropriada baseada nos achados médicos e clínicos e
na saúde geral e condição do paciente.
1-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
1 Manuseio Seguro
Diapact® CRRT
1.4
Efeitos colaterais
Hipotonia, náusea, vômito e cãibras são possíveis efeitos colaterais. Foram observadas, em poucos casos,
reações de hipersensibilidade causadas pelo uso necessário dos tubos e filtros. Para maiores detalhes,
veja as informações sobre o produto fornecidas junto com os itens de consumo do equipamento.
1.5
Riscos especiais e precauções
1.5.1
Condições especiais do paciente
O sistema de diálise somente pode ser operado sob as instruções de um médico responsável se o
paciente estiver sofrendo de uma das seguintes condições:
 Circulação instável
 Hipocalemia
As diálises para pacientes com um peso corporal menor do que 30 kg
necessitam de maiores cuidados do que para pacientes mais pesados.
PERIGO
1.5.2
 O Diapact® CRRT não foi desenvolvido para ser usado em pacientes com
peso corporal inferior a 30 kg.
Riscos elétricos
A máquina de diálise contém voltagens elétricas prejudiciais à saúde e não deve ser usada ou conectada
à rede elétrica se esta tiver qualquer tipo de dano. Uma máquina de diálise danificada deve ser reparada
ou descartada.
1.5.3
Manutenção e troca de filtro
Para proteger os pacientes contra contaminação cruzada, os protetores do transdutor dos sistemas de
tubos são equipados com filtros hidrofóbicos de 0,2 m. Caso o sangue entre nos protetores do
transdutor e nos sensores de pressão mesmo com esta medida de proteção, a máquina de diálise só pode
ser usada novamente após a limpeza e a desinfecção terem sido feitas pelo serviço técnico.
1.5.4
Uso com catéter venoso central
Para aplicação cardíaca, necessita-se um maior grau de proteção contra choque elétrico (tipo CF). Como
as correntes elétricas podem fluir através das linhas de alimentação, via filtro de fluído da diálise, devese fazer a equalização do potencial elétrico do dialisador, do catéter, do paciente e de cada objeto
condutor de corrente elétrica nas proximidades do paciente. As condições ambientais das instalações
devem estar de acordo com o DIN VDE 0100 Parte 710.
1.6
Interações com outros equipamentos
Ao usar a máquina de diálise em conjunto com outros equipamentos terapêuticos, recomendamos a
conexão de um equipamento de equalização de potencial elétrico devido ao acúmulo de corrente de
fuga de todos os equipamentos conectados.
Em casos individuais, foram observadas interferências com o monitor de ECG devido à carga eletrostática
do sistema de tubos nas bombas de rolete peristálticas.
Caso ocorra arritmia, pare a terapia e registre novamente o ECG. Recomenda-se seguir estritamente o
manual de instruções de uso do fabricante do monitor de ECG usando eletrodos originais de alta
qualidade, novos e empacotados na fábrica, para garantir uma baixa impedância entre os eletrodos do
ECG e a pele do paciente e para garantir a colocação correta destes eletrodos. Certifique-se de que o
eletrodo comum de ECG esteja posicionado onde se observa o melhor sinal.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
1-5
1 Manuseio Seguro
1.6.1
Diapact® CRRT
Interação eletromagnética
A máquina de diálise foi desenvolvida e testada de acordo com o IEC 601-1-2 para compatibilidade com
EMC (Compatibilidade Eletro Magnética). Porém, não se pode garantir que nenhuma interação
eletromagnética ocorrerá com outros equipamentos.
Exemplos: telefones elulares, tomógrafo computadorizado (CT).
Portanto, recomendamos que o uso de telefones celulares e outros equipamentos que emitem forte
radiação eletromagnética seja feito em uma distância mínima da máquina de diálise de acordo com a
tabela na seção 15.3.
Quando outros equipamentos médicos terapêuticos ou diagnósticos forem
instalados ou colocados próximos ao Diapact® CRRT ou quando outros
equipamentos não médicos forem instalados próximos ao Diapact® CRRT, o usuário
deve garantir a operação correta do Diapact® CRRT nestas combinações de
equipamentos.
1.7
Informações para o operador
1.7.1
Treinamento pelo fabricante antes do comissionamento
O operador só pode usar o equipamento após o fabricante ter treinado a equipe responsável de acordo
com este manual de instruções de uso.
1.7.2
Requisitos do usuário
A máquina de diálise somente pode ser usada por pessoas que foram instruídas para operar a máquina
de forma apropriada.
O operador deve garantir que o manual de instruções de uso seja lido e compreendido por todos os
operadores da máquina de diálise.
Antes de usar a máquina de diálise, verifique o funcionamento seguro e a condição correta da mesma.
1.7.3
Conformidade
A máquina de diálise atende aos requisitos da norma IEC 60601-2-16:1998 (VDE 0750 parte 2-16).
Qualquer equipamento adicional conectado à interface analógica ou digital da máquina de diálise deve
atender às especificações da IEC (por exemplo, IEC 60950 para equipamentos de processamento de
dados e IEC 60601-1 para equipamentos eletromédicos). Além disso, todas as configurações devem
atender à versão válida da norma IEC 60601-1-1.
Pessoas conectando equipamentos adicionais aos componentes de entrada e saída de sinal, estão
modificando a configuração do sistema e são, portanto, responsáveis por garantir a conformidade com a
versão válida da norma IEC 60601-1-1. No caso de consultas, contate o representante local ou o serviço
técnico.
Europa
Na Europa, a máquina de diálise é um equipamento de classe IIb em conformidade com os requisitos
fundamentais da Diretiva EC para Produtos Médicos 93/42/EEC. A marcação CE confirma que a máquina
de diálise está em conformidade com o "Guidelines issued by the Commission for Medical Products
93/42/EEC" [“Orientações da Comissão para Produtos Médicos 93/42/EEC”] datado de 14 de Junho de
1993.
1-6
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
1 Manuseio Seguro
Diapact® CRRT
1.7.4
Responsabilidade do fabricante
O fabricante, o montador, o instalador ou o implementador somente será responsável pelos efeitos na
segurança, confiabilidade e desempenho do equipamento se:
 a montagem, a expansão, os reajustes, as mudanças ou os reparos tiverem sido realizados por
uma pessoa autorizada por ele e
 a instalação elétrica da sala afetada estiver em conformidade com os requisitos nacionais válidos
para o equipamento em salas de tratamento médico (por exemplo, VDE 0100 parte 710 e/ou
estipulações da IEC).
O equipamento só pode ser operado se o fabricante ou uma pessoa representando o fabricante:
 tiver realizado uma verificação funcional no local (comissionamento inicial),
 tiver treinado as pessoas indicadas pelo operador para usar o equipamento no manuseio, uso e
operação corretos do produto médico com o auxílio do manual de instruções de uso, das
informações anexas e das informações sobre manutenção.
1.7.5
Mudanças técnicas
Nós reservamos o direito de mudar nossos produtos de acordo com desenvolvimentos técnicos
adicionais.
1.8
Descarte
As máquinas de diálise podem ser devolvidas ao fabricante para descarte de acordo com as orientações
sobre descarte aplicáveis na Diretiva 2002/96/EC.
1.9
Disposição
Prazo de validade indeterminado.
As máquinas de diálise podem ser devolvidas para o frabricante por disposição e acordo com as diretrizes
aplicáveis a alienação. (EC diretriz 2002 / 96)
A Companhia B. Braun Avitum AG garante uma isenção de custo recebendo de
volta as velhas Máquina de Diálise B. Braun após 23 de março de 2006.
A Companhia está oficialmente registrada na Stiftung Elektro-Altgeräte. Registrada
com o número 95624383.
Em caso de dúvidas ligar para nossos escritorios de vendas junto a Melsungen
grátis, para o número +49 800)22 72 834.
A Máquina de Diálise antes da liberação tem que ser desinfectada de acordo com os
regulamentos.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
1-7
1 Manuseio Seguro
1-8
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Índice
2
2.1
2.2
2.3
2.3.1
2.3.2
2.3.2.1
2.3.2.2
2.3.2.3
2.3.2.4
2.3.3
2.4
2 Descrição do produto
Descrição do produto................................................................................................................................2-3
Máquina ........................................................................................................................................................2-3
Símbolos na máquina ...............................................................................................................................2-6
Interface do usuário ..................................................................................................................................2-6
Painel de controle ......................................................................................................................................2-6
Botões do painel de controle..................................................................................................................2-7
Botões de seleção de catabolha e regulação de nível....................................................................2-7
Botões de entrada, seleção e confirmação de dados......................................................................2-7
Botões de operação da bomba de sangue..........................................................................................2-8
Funções especiais.......................................................................................................................................2-8
Monitor..........................................................................................................................................................2-9
Modalidades de terapia......................................................................................................................... 2-10
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
2-1
2 Descrição do produto
2-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
2 Descrição do produto
Diapact® CRRT
2
Descrição do produto
2.1
Máquina
Visão frontal
12
11
10
13
14
15
16
9
8
17
7
6
18
19
5
4
3
2
1
1 Fixador do catabolha arterial
2 Conector do sensor de pressão – pressão
antes do filtro (PBE)
3 Clamp de ar de segurança (SAK)
4 Conector do sensor de pressão – pressão
arterial (PA)
5 Detector de ar de segurança (SAD)
6 Bomba de sangue (MP1)
7 Fixador do catabolha venoso
8 Conector do sensor de pressão – pressão
venosa (PV)
9 Conector do sensor de pressão – pressão de
saída do filtro (PSC/PD2)
10 Botões de regulação de nível (para cima e
para baixo) dos catabolhas
11 Botões de seleção de câmara
12 Monitor
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
20
21
22
23
24
13 Botões de operação da bomba de sangue
14 Botões de movimento do cursor e seleção de
função
15 Botão de aceitação de alarme (AQ)
16 Botão de confirmação de entrada (EQ)
17 Fixador de linha
18 Bomba de ultrafiltração (MP2)
19 Bomba de reposição / dialisato (MP3)
20 Conector do sensor de pressão – pressão de
entrada do filtro (PD1)
21 Detector de ar (AD)
22 Detector de vazamento de sangue (BLD)
23 Suporte para kit pré-montado
24 Suporte da célula de carga com fixador de
linha
2-3
2 Descrição do produto
Diapact® CRRT
Visão lateral
Visão lateral
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
2-4
Roda traseira fixa
Roda frontal solta com freio
Base
Armação da base
Caixa de estoque
6
7
8
9
10
Suporte da célula de carga
Suporte do filtro
Aquecedor
Suporte do pólo de infusão
Pólo de infusão
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
2 Descrição do produto
Diapact® CRRT
Visão traseira
Visão traseira
5
6
7
8
9
4
3
2
1
10
1
2
3
4
Equalizador de potencial
Conector para bomba externa
Interface RS 232
Interface de chamada de enfermeira
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5
6
7
8
9
10
Chave principal
Suportes para transporte
Manivela para retorno manual do sangue
Cabo de força
Placa de identificação
Caixa de armazenamento
2-5
2 Descrição do produto
2.2
Diapact® CRRT
Símbolos na máquina
Observe o manual de instruções
Observe as informações sobre segurança
Equipamento de aplicação do tipo B
Classificação de acordo com DIN EN 60601-1/ IEC 601-1
Máquina DESLIGADA
Máquina LIGADA
Corrente alternada
Conexão da chamada de enfermeira
Conexão do computador externo
Equalizador de potencial
Conector para o perfusor
2.3
Interface do usuário
2.3.1
Painel de controle
Painel de controle
1
2
3
1 Botões de seleção do catabolha
2 Botões de regulação de quantidade no
catabolha selecionado
3 Monitor
2-6
4
56 7
4 Botões de entrada, seleção e confirmação de
dados
5 Botão de aceitação de alarme
6 Botões de operação da bomba de sangue
7 Botão de confirmação de entrada de dados
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
2 Descrição do produto
Diapact® CRRT
2.3.2
Botões do painel de controle
Botão de aceitação de alarme
Cada vez que um alarme causa um sinal acústico, o botão AQ é iluminado na cor vermelha
e a descrição do alarme é mostrada na tela no campo do alarme. O tom do alarme é
silenciado pressionando o botão AQ. O botão AQ continua iluminado. O usuário resolve o
problema que causou o alarme e confirma pressionando o botão AQ novamente. A luz do
botão AQ e a mensagem de alarme na tela desaparecem. A máquina retorna à fase onde o
alarme ocorreu.
Botão de confirmação
Com o botão EQ, confirmam-se mudanças de situação e dados relevantes à segurança (por
exemplo, fluxo de sangue, fluxo de reposição, taxa de ultrafiltração).
2.3.2.1
Botões de seleção de catabolha e regulação de nível
O nível inicial de sangue nos catabolhas arterial e venoso e o nível de fluído no catabolha do filtrado são
ajustados automaticamente pelas bombas peristálticas internas durante o escorvamento. Durante a
terapia, o nível de fluído nos catabolhas pode ser adaptado manualmente por essas bombas. Após
seleção do catabolha desejado, o nível pode ser aumentado ou diminuído.
Selecionando o catabolha venoso
Selecionando o catabolha arterial
Selecionando o catabolha do filtrado
Aumentando o nível de fluído
Diminuindo o nível de fluído
2.3.2.2
Botões de entrada, seleção e confirmação de dados
Move o cursor para cima nos menus <SELEÇÃO DE TERAPIA> e < PARÂMETROS AJUSTES >
e para a direita no <SELEÇÃO DE FUNÇÕES>.
Aumenta os parâmetros selecionados em <AJUSTE DE PARÂMETROS>.
Move o cursor para baixo nos menus <SELEÇÃO DE TERAPIA> e <AJUSTE DE
PARÂMETROS> e para esquerda em <SELEÇÃO DE FUNÇÕES>.
Diminui o parâmetro selecionado em < PARÂMETROS AJUSTES>.
Confirme a seleção no <SELEÇÃO DE TERAPIA>, <SELEÇÃO DE FUNÇÕES> e
<PARÂMETROS AJUSTES>.
Confirma o parâmetro modificado em aumentos do parâmetro selecionado em
<PARÂMETROS AJUSTES >.
Sai do menu <PARÂMETROS AJUSTES >.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
2-7
2 Descrição do produto
2.3.2.3
Diapact® CRRT
Botões de operação da bomba de sangue
Os botões para operar a bomba de sangue permitem operar essa bomba sem mudar para o menu
<AJUSTE DE PARÂMETROS>.
O fluxo da bomba de sangue é aumentado em incrementos de 5 ml/min.
INICIAR e PARAR a bomba de sangue
 LED fica iluminado – a bomba está parada
 LED fica apagado – a bomba está funcionando
O fluxo da bomba de sangue é diminuído em incrementos de 5 ml/min
2.3.2.4
Funções especiais
Pressionando as combinações de botões descritas a seguir, funções especiais são selecionadas.
Fundo mais brilhante
Fundo mais escuro
Contraste +
Contraste Reajuste de terapia (1 seg durante o teste da RAM)
A fase e os parâmetros gravados na terapia interrompida anteriormente são
apagados
Mudança de idioma
2-8
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
2.3.3
2 Descrição do produto
Monitor
O monitor LCD do painel de controle é o elemento central da interface do usuário. Ele mostra todos os
dados relevantes na fase respectiva da terapia e a situação.
Monitor
1 Modo de terapia
2 Alarmes, avisos,
mensagens
3 Parâmetros/dados
do circuito
sangüíneo
4 Seleção de menu
5 Tempo de terapia
6 Parâmetros/dados
do circuito de
fluído
7 Status da terapia
8 Dados relevantes à
segurança, campo
supervisor
9 Variação do
parâmetro
 Modo de terapia
O campo modo de terapia mostra o modo de terapia selecionado como texto (por exemplo,
hemofiltração contínua venovenosa) e abreviação (por exemplo, CVVH).
 Status da terapia
O campo de status da terapia mostra o status corrente da terapia (por exemplo, preparação, terapia)
e a subfase respectiva (parado, terapia em curso, teste).
 Alarmes, avisos, mensagens
Esse campo mostra as mensagens de alarme e avisos juntos com uma descrição resumida e a causa
possível do alarme.
 Dados relevantes à segurança, campo supervisor
Esse campo mostra a novo status da terapia no caso da mudança de situação e o valor dos
parâmetros relevantes à segurança (por exemplo, volume UF) a serem confirmados ou modificados.
 Variação do parâmetro
Durante o ajuste do parâmetro neste campo, é mostrada a variação possível do parâmetro
selecionado.
 Parâmetros do circuito sangüíneo
Este campo mostra todos os parâmetros e dados do circuito sangüíneo extra-corporal (por exemplo,
fluxo, volume total tratado, pressões etc).
 Parâmetros da circulação de fluído
Este campo mostra todos os parâmetros e dados da circulação de fluído (fluxo, temperatura, pressão,
volume total).
 Tempo da terapia
Este campo mostra o tempo real da terapia
 Seleção de menu
Este campo mostra as funções selecionáveis durante a fase respectiva da terapia.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
2-9
2 Descrição do produto
2.4
Diapact® CRRT
Modalidades de terapia
Diapact® CRRT é projetado para realizar reposição renal contínua e intermitente para insuficiência renal
aguda e crônica e terapias plasmáticas. As terapias contínuas são recomendadas aos pacientes de
unidades de terapia intensiva por que a remoção contínua de água promove a estabilidade circulatória
desses pacientes.
Ultrafiltração lenta contínua (SCUF)
Na terapia SCUF, máquina de diálise bombeia sangue através do acesso vascular do paciente para o
hemofiltro. O excesso de água do corpo é vagarosamente e continuamente filtrado através do hemofiltro
e descartado. O sangue concentrado é reinfundido no paciente. Considerando que a eliminação de água
corporal é a razão principal desta terapia, usa-se um hemofiltro com alta permeabilidade à água
caracterizado por uma membrana de alto fluxo (por exemplo, Diacap® Acute).
Este tipo de terapia é indicado para pacientes resistentes aos diuréticos com acúmulo de fluído.
SCUF
(Ultrafiltração
lenta
contínua)
Hemofiltração (CVVH/HF)
A Hemofiltração é a modalidade mais usada no tratamento de pacientes com insuficiência renal aguda.
Com o Diapact® CRRT, a hemofiltração pode ser realizada continuamente (CVVH, hemofiltração
venovenosa contínua) ou de forma intermitente (HF, hemofiltração). No caso da HF, a hemofiltração é
realizada de 4 a 12 horas por dia.
Na hemofiltração (HF), o sangue é bombeado através do hemofiltro de alto fluxo (por exemplo, Diacap®
Acute), onde toxinas urêmicas dissolvidas na água corporal são retiradas através de uma membrana
semipermeável. Membranas de alto fluxo são usadas por que elas possuem alta permeabilidade à água e
limite alto para toxinas urêmicas. Para obtenção de clearance suficiente, cerca de 1000 ml de água
corporal por hora tem que ser removidos. A maior parte deste fluído (cerca de 900 ml) tem que ser
reposto por infusão de fluído de reposição estéril. A reposição pode ocorrer antes do hemofiltro (prédiluição) ou após o hemofiltro (pós-diluição). O sangue tratado dessa forma é, então, reinfundido no
paciente.
O fluído de reposição estéril (por exemplo, Duosol®) tem uma composição eletrolítica semelhante à do
plasma. As diferentes concentrações de potássio (0, 2 e 4 mmol/l) atendem às necessidades dos
pacientes com insuficiência renal aguda e são administradas de acordo com a prescrição do médico.
2-10
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
2 Descrição do produto
O entupimento do filtro pode ser reduzido usando a hemofiltração no modo de pré-diluição, porém, o
clearance convectivo é maior no modo de pós-diluição.
Hemofiltração
(HF) e
hemofiltração
venovenosa
contínua (CVVH)
Hemodiálise (CVVHD/HD)
A máquina de diálise bombeia sangue através de um acesso vascular do paciente para o hemofiltro. No
hemofiltro, o sangue e o dialisato são separados por uma membrana semipermeável e o dialisato passa
para o sangue contra o gradiente. As toxinas urêmicas são separadas do sangue principalmente por
difusão e osmose, mas também por convecção. O sangue limpado é, então, reinfundido no paciente.
Nas terapias de diálise com Diapact® CRRT, os fluídos de reposição mencionados acima são usados como
dialisatos.
Hemodiálise
(HD) e
hemodiálise
venovenosa
contínua
(CVVHD)
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
2-11
2 Descrição do produto
Diapact® CRRT
Diálise de alto fluxo (CVVHFD/HFD)
Diálise de alto fluxo (HFD) e diálise venovenosa contínua de alto fluxo (CVVHFD) combinam
hemofiltração e hemodiálise. A reposição com a solução estéril ocorre por reposição via hemofiltro. Na
parte inferior do hemofiltro, ocorre ultrafiltração e na parte superior do filtro, onde a pressão
transmembranar é menor, o fluído de reposição flui do compartimento de fluído para o compartimento
de sangue. A configuração do equipamento é a mesma da CVVH/HF.
Troca de plasma
Na troca de plasma, a máquina de diálise bombeia sangue através de um acesso vascular do paciente
para o filtro de plasma, onde o plasma é separado dos componentes celulares do sangue. O plasma
separado é descartado e antes do sangue ser reinfundido no paciente, ele é reposto pelo fluído de
reposição que pode ser plasma de doador, plasma fresco congelado ou uma solução de albumina.
Na troca de plasma, as substâncias tóxicas com alto peso molecular são removidas de forma
inespecífica.
Troca de plasma
(PEX)
2-12
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
2 Descrição do produto
Adsorção/perfusão de plasma
Na adsorção/perfusão de plasma, o plasma separado, como descrito acima, é guiado através de uma
adsorvente específico. O plasma purificado é combinado com o sangue vindo do filtro de plasma e
reinfundido novamente no paciente.
Este método permite remover, dependendo do adsorvente usado, substâncias tóxicas de alto peso
molecular específicas .
Troca de plasma
(PAP)
Todas as terapias descritas acima são administradas de acordo com a prescrição do médico.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
2-13
2 Descrição do produto
2-14
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Índice
3
3.1
3.2
3.2.1
3.2.2
3.2.3
3.3
3.3.1
3.3.2
3.3.3
3.3.4
3.3.5
3.4
3.5
3.5.1
3.5.2
3 Instalação e Comissionamento da Máquina
Instalação e Comissionamento da Máquina .....................................................................................3-3
Componentes incluídos ............................................................................................................................3-3
Armazenamento .........................................................................................................................................3-3
Armazenamento dentro da embalagem original .............................................................................3-3
Armazenamento intermediário de equipamentos prontos para operação ..............................3-3
Descomissionamento ................................................................................................................................3-3
Transporte.....................................................................................................................................................3-4
Empurrando..................................................................................................................................................3-4
Carregando...................................................................................................................................................3-5
Local de instalação ....................................................................................................................................3-6
Conexão elétrica.........................................................................................................................................3-6
Áreas potencialmente explosivas..........................................................................................................3-6
Comissionamento inicial..........................................................................................................................3-6
Ligando e desligando ................................................................................................................................3-6
Ligamento e desligamento intencional...............................................................................................3-6
Acionamento acidental da chave principal .......................................................................................3-6
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
3-1
3 Instalação e Comissionamento da Máquina
3-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
3 Instalação e Comissionamento da Máquina
Diapact® CRRT
3
Instalação e Comissionamento da Máquina
Primeira instalação e operação
A retirada da máquina da embalagem e sua primeira instalação devem ser
realizadas por um técnico da B. Braun Avitum AG ou por um técnico autorizado.
3.1
Componentes incluídos
 Máquina de diálise Diapact® CRRT
 Manual de instruções
Verificação dos produtos
 Retire a máquina da embalagem e verifique se ela está completa ou apresenta algum dano.
 Em caso de dano, chame a assistência técnica.
3.2
Armazenamento
3.2.1
Armazenamento dentro da embalagem original
 Armazene a máquina de diálise em condições ambientais especificadas na Seção 15.2.
3.2.2
Armazenamento intermediário de equipamentos prontos para operação
 Armazene a máquina de diálise em condições ambientais especificadas na Seção 15.2.
3.2.3
Descomissionamento
 Oriente o serviço técnico a esvaziar a máquina de diálise.
 Armazene a máquina de diálise em condições ambientais especificadas na Seção 15.2.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
3-3
3 Instalação e Comissionamento da Máquina
3.3
Transporte
3.3.1
Empurrando
GUIDADO
Diapact® CRRT
Risco de dano se a máquina de diálise for inclinada > 10°!
 Duas ou mais pessoas devem transportar a máquina em escadas e áreas
inclinadas.
 Não incline a máquina de diálise em mais de 10°.
Transporte em
escadas e
planos
inclinados
(2 pessoas)
 Libere ambas as travas das rodas frontais
 Empurre a máquina de diálise segurando-a com as mãos na parte traseira.
 Trave ambas as rodas frontais.
3-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
3 Instalação e Comissionamento da Máquina
Diapact® CRRT
3.3.2
Carregando
Para carregar, a máquina de diálise pode ser segurada na base, na parte traseira, como mostrado na
ilustração abaixo.
Pontos de apoio
para segurar e
carregar a
máquina de
diálise.
Risco de dano devido ao transporte incorreto (pontos de apoio errados)!
 Não segure a máquina pelo suporte para filtro ou pelo pólo de infusão ao
transportá-la.
GUIDADO
Risco de lesão
 Remova o pólo de infusão antes de carregar a máquina.
 Remova o pólo de infusão retirando-o de seu suporte.
 Libere as travas das rodas.
 Levante a máquina de diálise.
 Coloque a máquina de diálise no chão.
 Trave as rodas.
 Insira novamente o pólo de infusão no respectivo suporte.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
3-5
3 Instalação e Comissionamento da Máquina
3.3.3
Diapact® CRRT
Local de instalação
Condições ambientais
Observe as informações sobre as condições ambientais na Seção 15.2.
3.3.4
Conexão elétrica
A voltagem da rede elétrica deve ser compatível com a voltagem especificada na placa de especificações
da máquina. Não podem ser usados extensões ou adaptadores com a rede elétrica. As instalações
elétricas na sala onde a máquina de diálise será operada deve atender aos regulamentos relevantes, por
exemplo, VDE 0100 Parte 710 e/ou estipulações da IEC. Os regulamentos e suas variações específicas de
cada país também devem ser observados. Para maiores detalhes, contate a assistência técnica. A
máquina de diálise deve ser aterrada.
3.3.5
Áreas potencialmente explosivas
A máquina de diálise não deve ser operada em áreas com risco de explosão.
3.4
Comissionamento inicial
O comissionamento inicial deve ser realizado por um técnico responsável.
3.5
Ligando e desligando
 Em caso de danos que possam colocar em dúvida o uso seguro da máquina
de diálise, esta não deve ser usada. Contate o suporte ao cliente.
 Somente ligue a máquina de diálise após ela estar com a mesma a
temperatura da sala.
 Observe os requisitos para o local de instalação.
3.5.1
Ligamento e desligamento intencional
 Pressione a chave principal.
A máquina de diálise liga ou desliga.
3.5.2
Acionamento acidental da chave principal
No caso de acionamento acidental da máquina de diálise pressionando acidentalmente a chave principal
durante uma sessão de diálise, proceda da seguinte forma:
 Pressione novamente a chave principal.
A máquina de diálise continua a terapia.
Se ocorrer interrupção do fornecimento de energia por falta de energia elétrica ou pelo desligamento da
máquina, o status da terapia e os parâmetros são gravados por 4 horas na fase de preparação e por 30
minutos durante a fase de terapia.
3-6
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Índice
4
4.1
4.2
4.3
4.3.1
4.3.2
4.3.3
4.3.4
4.4
4.4.1
4.4.2
4.4.3
4.5
4.5.1
4.5.2
4.6
4 SCUF
SCUF (Ultrafiltração lenta contínua) ...................................................................................................4-3
Ligando e testes iniciais...........................................................................................................................4-3
Seleção da terapia .....................................................................................................................................4-4
Preparação....................................................................................................................................................4-5
Instalação de material de consumo .....................................................................................................4-5
Preparação................................................................................................................................................. 4-11
Configuração de parâmetros ............................................................................................................... 4-12
Seleção de menu na tela “PREPARO” ............................................................................................... 4-14
Terapia ........................................................................................................................................................ 4-14
Conectando o paciente ......................................................................................................................... 4-15
Início da terapia....................................................................................................................................... 4-15
Seleção de menu na tela “TERAPIA” ................................................................................................. 4-16
Fim da terapia .......................................................................................................................................... 4-17
Desconectando o paciente ................................................................................................................... 4-18
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA” .................................................................................. 4-19
Funções especiais.................................................................................................................................... 4-21
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4-1
4 SCUF
4-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
4
SCUF (Ultrafiltração lenta contínua)
4.1
Ligando e testes iniciais
4 SCUF
 Ligue o Diapact® CRRT com a chave de força
ON/OFF (I/O) na parte traseira da máquina. O
equipamento começa com um teste de ROM.
 Verifique se os botões
e
estão
iluminados durante o teste de ROM.
O teste de ROM é seguido de um teste do monitor.
 Compare as linhas de caracteres no campo
supervisor e confirme pressionando o botão
se ambas as séries estiverem idênticas.
 Enquanto o botão
está sendo pressionado, o
alarme do sistema de segurança é ativado por 2
segundos.
 Verifique se o alarme pode ser ouvido.
Se o teste de monitor ocorrer com sucesso, começa o
teste da célula de carga.
 Verifique se o suporte para bolsa está vazio.
 Confirme os valores de peso com o botão
se
eles estiverem dentro do intervalo permitido. O
desvio máximo entre os valores mostrados deve ser
± 60 g e os valores máximos não devem exceder 60 e +60 g.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4-3
4 SCUF
4.2
Diapact® CRRT
Seleção da terapia
Completando os auto-testes iniciais com sucesso, a
máquina muda para o <SELEÇÃO DE TERAPIA>. A
opção <CONTÍNUA> é selecionada por padrão.
 Confirme <CONTÍNUA> com o botão
.
A tela seguinte mostra as opções possíveis de seleção.
<CVVH> é selecionado por padrão.
 Selecione <SCUF> usando o botão
ou o botão
.
 Confirme a seleção com o botão
. O botão
fica iluminado e SCUF fica piscando no
campo supervisor.
 Pressione o botão
para confirmar a
modalidade de terapia selecionada.
Se a seleção não for confirmada com o botão
,o
equipamento retorna automaticamente para a tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA> onde o modo de terapia pode
ser selecionado.
Retorno à seleção de terapia
Movendo-se com o botão
ou
para
<VOLTAR SELEÇÃO> e confirmando com
permite retornar à tela onde o modo de terapia pode
ser selecionado.
4-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4 SCUF
Diapact® CRRT
4.3
Preparação
Após a seleção da modalidade e a confirmação, o
monitor mostra a tela <PREPARO>.
Vários testes são realizados e cada um deles é
mostrado no campo de status da terapia:






4.3.1
Teste do fusível de força
Teste de referência do SAD
Teste de contagem do SAD
Teste do detector de vermelho
Teste do detector de vazamento de sangue
Teste de pressão zero
Instalação de material de consumo
Após os testes terminarem com sucesso, a tela
<PREPARO> mostra <TESTE DO EQUIPAMENTO FEITO>
e as etapas para configurar a máquina são mostradas.
O material descartável para a terapia compreende:
 Kit de SCUF
 Hemofiltro
 Solução isotônica de cloreto de sódio, 2L
 Siga as instruções na tela e configure o
equipamento como descrito a seguir
As linhas do kit SCUF são codificadas por cor para facilitar a montagem.
Linha arterial (vermelho)
Linha venosa (azul)
Linha de ultrafiltração (amarelo)
Bombas usadas:
Bomba de sangue (MP1)
Bomba de ultrafiltração (MP2)
ATENCÃO
Risco de infecção e perda de sangue para o paciente por causa de embalagens ou
componentes danificados.
 Certifique-se de que as embalagens do material usado (sistema de linhas,
hemofiltro, bolsas de soluções) não estejam danificadas durante a montagem.
 Durante a montagem, verifique a integridade do material.
 Observe o manual de instruções.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4-5
4 SCUF
Diapact® CRRT
Instalação das bolsas e do hemofiltro
 Pendure as bolsas coletoras do kit SCUF e a bolsa
de 2L com solução isotônica de cloreto de sódio
nos ganchos da célula de carga.
 Coloque o hemofiltro no suporte para filtro no lado
direito da máquina.
 Feche os grampos das bolsas coletoras nos tubos
equipados com tampa.
A umidificação incompleta do hemofiltro durante a preparação e enxágüe pode causar
redução de sua eficiência.
 Coloque o filtro no suporte para filtro com a porta arterial (vermelho) para baixo.
GUIDADO
4-6
Se o peso na célula de carga não estiver uniformemente distribuído, há risco do
equipamento tombar.
 A distribuição do peso no suporte para bolsa deve ser uniforme.
A carga máxima da célula de carga é 27 kg.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4 SCUF
Diapact® CRRT
Inserção da linha ultrafiltração (amarelo)
 Conecte a extremidade da linha com o conector
Hansen na saída de filtrado na parte superior do
hemofiltro.
 Insira a linha que vem do hemofiltro no detector de
vazamento de sangue (BLD).
 Insira o segmento da bomba na bomba de
ultrafiltração (MP2).
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PSC/PD2 (branco).
 Conecte os conectores Luer Lock às bolsas coletoras
e coloque a linha no fixador de linha da célula de
carga.
Certifique-se de que o segundo conector do lado do filtrado, que não é usado, esteja bem
fechado. Recomenda-se usar o conector Hansen anexado na linha do fluído de reposição.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4-7
4 SCUF
Diapact® CRRT
Inserção da linha arterial (vermelho)
 Conecte a extremidade da linha, com um conector
Luer Lock, com a bolsa com solução isotônica de
cloreto de sódio no suporte para bolsa da célula de
carga.
 Insira o segmento da bomba na bomba de sangue
(MP1).
 Conecte o protetor de transdutor antes da bomba
ao sensor de pressão PA (vermelho).
 Insira o catabolha arterial no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PBE (vermelho).
 Conecte o conector Luer Lock vermelho à parte
inferior do lado do sangue do hemofiltro.
 Caso seja necessário heparinização contínua,
conecte a linha de heparina à bomba externa de
heparina previamente preenchida com heparina.
 Feche o grampo da linha de heparina caso ela não
seja usada.
 Feche os grampos nas portas de amostragem antes
e após a bomba de sangue (MP1)
4-8
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4 SCUF
Diapact® CRRT
Inserção da linha venosa (azul)
 Coloque a bolsa de enxágüe no pólo de infusão.
 Insira o catabolha venoso no suporte apropriado e
fixe a linha venosa no fixador de linha abaixo das
bombas.
 Insira a linha venosa abaixo do catabolha no
detector de ar de segurança (SAD) e ao grampo de
ar de segurança (SAK) sob o detector.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PV (azul).
 Conecte o conector Luer Lock azul ao conector que
fica na parte superior do lado sanguíneo do
hemofiltro.
 Feche os grampos na conexão não utilizada do
catabolha.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4-9
4 SCUF
Diapact® CRRT
Visão geral da montagem
 Verifique a montagem antes de começar o
procedimento de preparação.
 Certifique-se de que todas as conexões estejam
bem firmes.
 Verifique se todos segmentos das bombas estão
inseridos no sentido horário.
 Verifique se as seguintes válvulas estão fechadas:
 Portas de amostragem antes de depois da
bomba de sangue
 Linha de heparina, caso ela não seja usada.
 Linha não usada no catabolha venoso.
 Linha com a tampa da(s) bolsa(s) coletora(s).
 Abra o pino quebrável da bolsa com solução de
cloreto de sódio.
Certifique-se de que todas os grampos relevantes estejam abertos e que todas as conexões
estejam firmemente presas antes de começar o procedimento de preparação.
4-10
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4 SCUF
Diapact® CRRT
4.3.2
Preparação
 Após a montagem dos descartáveis e a verificação
das conexões, selecione <PRIMING> e confirme
pressionando o botão
.
O programa automático de preparação começa.
Durante a preparação e enxágüe, os seguintes testes
são realizados: teste da célula de carga, teste da
bomba de ultrafiltração (MP2), teste de vazamento dos
descartáveis e teste de regulação de nível. As etapas
do procedimento e do teste são mostradas no campo
de status da terapia.
Após a finalização da fase de preparação, o sistema
emite um sinal sonoro e mostra a tela <PREPARO>
com a mensagem <Pronta para terapia> no campo de
status da terapia.
 Remova a bolsa com a solução de cloreto de sódio
da célula de carga e coloque-a no pólo de infusão.
 Certifique-se de que todos grampos relevantes
estejam aberoas.
 Selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O equipamento vai automaticamente parar
<PARÂMETROS AJUSTES>.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4-11
4 SCUF
4.3.3
Diapact® CRRT
Configuração de parâmetros
Configurando parâmetros relevantes à segurança
Os parâmetros relevantes à segurança (taxa de
ultrafiltração em SCUF) são mostrados em um fundo
preto.
 Ative <TAXA DE UF> pressionando o botão
.
O valor é inversamente mostrado em um fundo
preto.
 Se o valor for aceito, confirme pressionando o
botão
.
 Para mudar o valor, pressione o botão
aumentá-lo ou o botão
para
para diminuí-lo.
 Confirme com o botão
. Em ambos os casos,
o valor real é mostrado no campo supervisor,
piscando em um fundo preto.
 Compare o valor mostrado no campo supervisor
com aquele mostrado no campo de parâmetros do
lado do fluído e confirme com o botão
se
eles forem idênticos. Qualquer mudança nos
parâmetros relevantes à segurança deve sempre ser
confirmada com o botão
.
Se os dados relevantes à segurança não forem confirmados, independente se foi feita ou
não alguma mudança, o sistema não começará a terapia.
Configurando os parâmetros da terapia
 Selecione o parâmetro a ser configurado com o
botão
ou
.
 Ative o parâmetro pressionando o botão
 Mude o valor com o botão
ou
.
e
confirme a mudança com o botão
.
 Para sair do <PARÂMETROS AJUSTES>, pressione o
botão
.
Estes dados do tratamento podem ser configurados em
qualquer momento durante a fase de preparação ou da
terapia se a opção <PARÂMETROS AJUSTES > estiver
sendo mostrada.
4-12
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4 SCUF
Diapact® CRRT
Os dados seguintes podem ser configurados nos intervalos indicados:
Parâmetro
Parâmetros do lado do sangue
Fluxo de sangue
PA min.
PA max.
PBE max.
Janela de PV
PFD
queda máxima de pressão
TMP max.
Parâmetros do lado do fluído
PD2 min.
Taxa de UF
Volume da bolsa de UF
Tempo de terapia
Unidade
Padrão
Min
Max
Incrementos
ml/min
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
50
-150
100
400
100
200
10/5
-400
PA min.
0
80
100
500
PA max.
200
500
160
450
5/10
10
10
10
10
10
mmHg
450
100
600
10
mmHg
ml/h
l
h:min
-50
100
0,00
00:00
-250
0/80
-25,00
00:00
250
2000
00,00
72:00
10
10/100
0,10/1,00
0:05/0:30
Nas versões 2.10 e 2.12 do programa a taxa mínima de UF é 50 ml/h.
Volume de mudança da bolsa
O volume de filtração no qual a bolsa coletora na
célula de carga tem que ser mudado pode ser definido.
 Selecione <UF VOLUME DA BOLSA> em
<PARÂMETROS AJUSTES > e confirme com o botão
.
 Configure o < UF VOLUME DA BOLSA> para um
valor negativo (por exemplo, – 6L).
Quando o volume das bolsas de ultrafiltração é
alcançado durante a terapia, ocorre o alarme <Acabou
volume da bolsa (1020)>.
 Siga as instruções na tela e troque a bolsa coletora.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4-13
4 SCUF
4.3.4
Diapact® CRRT
Seleção de menu na tela “PREPARO”
Opção “LAVANDO”
 Caso seja necessário, o enxágüe pode ser
prolongado selecionando <LAVAGEM> e
confirmando com o botão
.
 Caso somente o lado sanguíneo tenha que ser
enxaguado, o lado do fluído pode ser interrompido
através da abertura da tampa da bomba de
ultrafiltração (MP2).
 Para finalizar o enxágüe adicional, selecione
<LAVAGEM> novamente e confirme com o botão
.
Opção “VOLTAR PARA SELEÇÃO”
Escolhendo “VOLTAR SELEÇÃO” ocorre o retorno á tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA> (Seção 4.2).
 Selecione <VOLTAR SELEÇÃO> e confirme com o
botão
.
4.4
Terapia
 Para mudar de <PREPARO> para <TERAPIA>,
selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme começo da terapia pressionando o botão
enquanto <TERAPIA> estiver piscando no
campo supervisor.
O Diapact CRRT está agora no status de terapia
como indicado no campo status da terapia.
 Confirme a recalibração do vazamento de sangue
pressionando o botão
.
 Inicie a bomba de sangue para circulação
pressionando o botão
.
4-14
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4 SCUF
Diapact® CRRT
4.4.1
Conectando o paciente
 Interrompa a bomba de sangue.
 Conecte a linha arterial ao acesso arterial do
paciente.
 Inicie a bomba de sangue e ajuste o fluxo usando o




botão
ou
.
Verifique se a pressão de saída (pressão arterial –
PA) está dentro do intervalo prescrito.
Quando a bomba começar a preencher a linha
venosa, pare a bomba de sangue e conecte a linha
venosa ao acesso venoso do paciente.
Inicie novamente a bomba de sangue e ajuste o
fluxo de forma vagarosa, dependendo da condição
do paciente.
Verifique se as pressões arterial e venosa
mostradas na tela estão dentro da variação normal.
Durante a terapia, o catabolha arterial deve estar cerca de 50% preenchida e o catabolha
venoso cerca de 80%.
4.4.2
Início da terapia
Após o sangue ter circulado por 2 a 3 minutos sem
alarmes, a terapia pode ser iniciada.
 Selecione <TERAPIA> e ative-a pressionando o
botão
.
<TERAPIA> no campo de seleção do menu é escurecido
e, no campo de status da terapia, <Em operação> é
indicado.
O tratamento está em progresso agora e a visão geral
dos parâmetros é mostrada.
A pressão corrente e os dados de fluxo do lado
sanguíneo e do lado do fluído são mostrados na tela.
ATENCÃO
Risco de perda e contaminação do sangue do paciente.
 Em terapias contínuas, o segmento da bomba pode ficar danificado ao longo do
tempo. Para evitar o risco de dano ao segmento da bomba, recomenda-se mudar a
linha a cada 72 horas, no máximo.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4-15
4 SCUF
4.4.3
Diapact® CRRT
Seleção de menu na tela “TERAPIA”
Configuração de parâmetro
Ver Seção 4.3.3
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA>,
selecione <TOTAIS PANORAMA> e pressione o
botão
.
A tela <TOTAIS PANORAMA> mostra. No lado esquerdo
da tela (lado do sangue)
 Fluxo de sangue corrente
 Volume de sangue tratado no tempo corrente
 Volume de sangue tratado em todo o
tratamento (soma de todos os tempos)
 Tempo da terapia corrente
 Tempo de terapia em todo o tratamento (soma
de todos os segmentos de tempo).
A tela <TOTAIS PANORAMA> mostra.No lado direito da
tela (lado do fluído)
 Fluxo de ultrafiltração corrente
 Volume de ultrafiltração no tempo corrente
 Volume de ultrafiltração em todo o tratamento
(soma de todos os segmentos de tempo).
Opção “RESET DE TERAPIA”
<TERAPIA RESET> permite ajustar os valores correntes
de volume de sangue tratado, tempo de terapia,
volume de ultrafiltração e volume da ultrafiltração
para zero. Os volumes seguintes e o tempo são
adicionados a partir de valores marcados com .
Isso permite acompanhar os dados durante um certo
período de tempo do tratamento. O sistema pode
alertar o usuário a executar um reajuste de terapia
ajustando o parâmetro tempo de terapia para o tempo
desejado.
 Selecione <TERAPIA RESET> e confirme
pressionando o botão
seguido pelo botão
4-16
.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4 SCUF
Diapact® CRRT
Opção “VISUALIZAR PRESSÕES”
<PRESSÂO PANORAMA> permite uma visão geral de
todas pressões registradas no sistema.
 Selecione <PRESSÂO PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Selecione <PARAMETROS PANORAMA> para
retornar à tela <PARAMETROS PANORAMA> e
confirme pressionando o botão
.
Opção “TROCA DE BOLSA”
A opção <BOLSA CHANGE> permite modificar as
bolsas com fluídos durante a terapia.
 Selecione <BOLSA CHANGE> e confirme
pressionando o botão




.
A bomba de ultrafiltração (MP2) para. A bomba de
sangue (MP1) continua funcionando.
Troque a(s) bolsa(s).
Abra o pino quebrável se a(s) bolsa(s) com a
solução do fluído de reposição for(em) trocada(s).
Feche a linha equipada com tampo se a(s) bolsa(s)
coletora(s) for(em) trocada(s).
Após a troca da bolsa, desative <BOLSA CHANGE >
pressionando o botão
.
O tratamento continua automaticamente.
4.5
Fim da terapia
 Selecione <FIM DE TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme pressionando o botão
.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4-17
4 SCUF
Diapact® CRRT
A bomba de ultrafiltração (MP2) para. A bomba de
sangue continua a funcionar em uma velocidade
reduzida (50 ml/min).
4.5.1
Desconectando o paciente
 Pare a bomba de sangue (MP1).
 Desconecte a linha arterial do acesso arterial do
paciente e conecte-a a bolsa com a solução
isotônica de salina.
 Inicie a bomba de sangue e faça o sangue retornar
do circuito extracorpóreo para o paciente.
 Pare a bomba de sangue (MP1) um pouco antes da
solução isotônica de salina entrar no paciente.
 Desconecte a linha venosa do acesso venoso do
paciente.
 Remova o material descartável e as soluções do
equipamento.
Descarte o material de consumo e os fluídos que foram removidos do equipamento de acordo
com os regulamentos locais.
Os dados da terapia são armazenados na máquina por 30 minutos. Esses dados podem ser
acessados ligando-se o Diapact® CRRT dentro deste intervalo de tempo.
4-18
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4 SCUF
Diapact® CRRT
4.5.2
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA”
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
A opção <TOTAIS (VISÃO GERAL)> ostra o resumo dos
principais dados do tratamento como descritos (ver
Seção 8.4.3)
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <FIM DE TERAPIA>, selecione
<TOTAIS PANORAMA> e confirme com o botão
.
Opção “Blood leak recalibration”
A função <FUGA SANG. CALIBR.> permite a
recalibração do detector de vazamento de sangue no
caso de alarmes inaceitáveis (por exemplo,
concentração plasmática de bilirrubina elevada).
 Selecione <FUGA SANG. CALIBR.> e confirme com
o botão
. O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme com o
botão
. O botão
 Confirme com o botão
fica iluminado.
.
 Adapte o fluxo de sangue ao volume inicial.
 Inicie <TERAPIA> pressionando o botão
.
PERIGO
Risco de perda de sangue pelo paciente e hemólise.
 Antes da recalibração do detector de vazamento de sangue, o hemofiltro deve ser
cuidadosamente verificado para possíveis vazamentos de sangue e hemólise.
 Recomenda-se coletar uma amostra (pelo menos 2 ml) da porta de injeção da
linha do filtrado e analisar os eritrócitos e/ou hemoglobina livre.
 A recalibração do vazamento de sangue só deve ser realizado se estes testes forem
negativo.
A bomba de ultrafiltração não iniciará novamente até que a calibração de vazamento de
sangue tenha sido completada.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4-19
4 SCUF
Diapact® CRRT
Opção “VOLTAR PARA TERAPIA”
A opção <VOLTAR AO TERAPIA> retorna à terapia que
acabou de terminar.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
 Inicie a terapia novamente pressionando o botão
.
Opção “NOVA TERAPIA”
A opção <NOVA TERAPIA> permite começar uma nova
terapia imediatamente após o término de outra. O
equipamento vai diretamente para a seleção de
terapia.
 Selecione <NOVA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado
 Confirme pressionando o botão
.
PERIGO
4-20
Risco de perda de sangue e infecção pelo paciente.
 Para garantir uma terapia segura para o paciente, os produtos descartáveis
(sistema de linhas, filtro, soluções) usados na terapia recém terminada devem ser
completamente substituídos.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4 SCUF
Diapact® CRRT
4.6
Funções especiais
Função de movimento da bolsa
Para evitar alarmes desnecessários que resultam em
parada da bomba, o Diapact® CRRT tem uma função
que é ativada por movimentos leves da máquina
durante a terapia.
Quando esta função é ativada, a bomba de
ultrafiltração para sem alarme e recomeça a funcionar
automaticamente quando o peso inicial, isto é, o peso
antes do movimento da máquina ou bolsa, for
alcançado novamente.
Redução automaticamente temporária do fluxo de
sangue
Se a PA min. é alcançada, o fluxo de sangue cai
automaticamente para 25% (mas não abaixo de 60
ml/min) para prevenir parada da bomba de sangue
causada por movimento do paciente A bomba de
ultrafiltração para por um curto período de tempo sem
alarme.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
4-21
4 SCUF
4-22
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Índice
5
5.1
5.2
5.3
5.3.1
5.3.2
5.3.3
5.3.4
5.4
5.4.1
5.4.2
5.4.3
5.5
5.5.1
5.5.2
5.6
5 CVVH
CVVH (Hemofiltração venovenosa contínua) ....................................................................................5-3
Ligando o equipamento e testes iniciais ............................................................................................5-3
Seleção da terapia .....................................................................................................................................5-4
Preparação....................................................................................................................................................5-5
Instalação de material descartável.......................................................................................................5-5
Escorvamento ........................................................................................................................................... 5-12
Configuração de parâmetros ............................................................................................................... 5-13
Seleção de menu na tela “PREPARO” ............................................................................................... 5-16
Terapia ........................................................................................................................................................ 5-17
Conectando o paciente ......................................................................................................................... 5-17
Início da terapia....................................................................................................................................... 5-18
Seleção de menu na tela “TERAPIA” ................................................................................................. 5-18
Fin da terapia ........................................................................................................................................... 5-20
Desconectando o paciente ................................................................................................................... 5-20
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA” .................................................................................. 5-21
Funções especiais.................................................................................................................................... 5-25
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-1
5 CVVH
5-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
5
CVVH (Hemofiltração venovenosa contínua)
5.1
Ligando o equipamento e testes iniciais
5 CVVH
 Ligue o Diapact® CRRT com a chave de força
ON/OFF (I/O) na parte traseira da máquina.
O equipamento começa com um teste de ROM.
 Verifique se os botões
e
estão
iluminados durante o teste de ROM.
O teste de ROM é seguido de um teste do monitor.
 Compare as linhas de caracteres no campo
supervisor e confirme pressionando o botão
se ambas as séries estiverem idênticas.
 Enquanto o botão
está sendo pressionado, o
alarme do sistema de segurança é ativado por 2
segundos.
 Verifique se o alarme pode ser ouvido.
Se o teste de monitor ocorrer com sucesso, começa o
teste da célula de carga.
 Verifique se o suporte para bolsa está vazio.
 Confirme os valores de peso com o botão
se eles
estiverem dentro do intervalo permitido. O desvio
máximo entre os valores mostrados deve ser ± 60 g
e os valores máximos não devem exceder -60 e
+60 g.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-3
5 CVVH
5.2
Diapact® CRRT
Seleção da terapia
Completando os auto-testes iniciais com sucesso, a
máquina muda para o <SELEÇÃO DE TERAPIA>
A opção <CONTÍNUA> dialysis therapies.
 Terapias de diálise <CONTÍNUA> é selecionada por
padrão.
 Para selecionar a opção <INTERMITENTE>
dialysis therapies, use o botão
e o botão
para selecionar a respectiva posição.
 Confirme a seleção com o botão
.
A tela seguinte mostra as opções possíveis de terapia.
 <CVVH> é selecionado por padrão.
 Confirme <CVVH> com o botão
.
O botão
fica iluminado e CVVH fica piscando
no campo supervisor.
 Pressione o botão
para confirmar a
modalidade de terapia selecionada.
Se a seleção não for confirmada com o botão
,o
equipamento retorna automaticamente para a tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA> onde o modo de terapia pode
ser selecionado.
Retorno à seleção de terapia
Movendo-se com o botão
ou
<VOLTAR SELEÇÃO> e confirmando com
para
permite retornar à tela onde o modo de terapia pode
ser selecionado.
5-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5 CVVH
Diapact® CRRT
5.3
Preparação
Após a seleção da modalidade e a confirmação, o
monitor mostra a tela <PREPARO>.
Vários testes são realizados e cada um deles é
mostrado no campo de status da terapia:






5.3.1
Teste do fusível de força
Teste de referência do SAD
Teste de contagem do SAD
Teste do detector de vermelho
Teste do detector de vazamento de sangue
Teste de pressão zero
Instalação de material descartável
Após os testes terminarem com sucesso, a tela
<PREPARO> mostra <Teste do equipamento feilto> e
as etapas para configurar a máquina são mostradas.
O material de consumo para a terapia compreende:
 Kit de HF/HD Kit
 Hemofiltro
 Solução isotônica de cloreto de sódio, 2L
 Solução de hemofiltração
 Siga as instruções na tela e configure o
equipamento conforme descrito a seguir.
As linhas do kit HF/HD são codificadas por cor para facilitar a instalação.
Linha arterial (vermelho)
Linha venosa (azul)
Linha de ultrafiltração (amarelo)
Linha de reposição (verde)
Bombas usadas:
Bomba de sangue (MP1)
Bomba de ultrafiltração (MP2)
Bomba de reposição (MP3)
ATENÇÃO
Risco de infecção e perda de sangue para o paciente por causa de embalagens ou
componentes danificados.
 Certifique-se, durante a instalação, de que as embalagens do material usado
(sistema de linhas, hemofiltro, bolsas de soluções) não estejam danificadas.
 Durante a montagem, verifique a integridade do material.
 Observe os respectivos manuais de instruções.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-5
5 CVVH
Diapact® CRRT
Instalação das bolsas e do hemofiltro
 Pendure a bolsa de 2L com solução isotônica de
cloreto de sódio e as bolsas com solução de
hemofiltração nos ganchos da célula de carga.
 Coloque o hemofiltro no suporte para filtro no lado
direito da máquina.
 Feche os grampos das bolsas coletoras nos tubos
equipados com tampa.
GUIDADO
A umidificação incompleta do hemofiltro durante o escorvamento e enxágüe pode
resultar em redução de seu desempenho.
 Coloque o hemofiltro no suporte para filtro com a porta arterial (vermelho) para
baixo.
Se o peso na célula de carga não estiver uniformemente distribuído, há risco do
equipamento tombar.
 A distribuição do peso no suporte para bolsa deve ser uniforme.
A carga máxima da célula de carga é 27 kg.
5-6
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5 CVVH
Diapact® CRRT
Inserção da linha de reposição (verde)
 Insira a bolsa de aquecimento no aquecedor de
placa e feche a tampa. Para garantir que a bolsa
tenha um contato ótimo com o aquecedor, feche a
tampa de forma audível.
 Insira o segmento da bomba de reposição (MP3).
 Insira a linha que sai da conexão das bolsas com as
soluções de hemofiltração ao segmento da bomba
no detector de ar localizado sob a bomba de
reposição (MP3).
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PD1 (branco).
 Conecte a linha que sai do detector de ar às bolsas
com solução de hemofiltração e fixe-a no fixador
de linha da célula de carga.
 Insira a linha que sai do topo do aquecedor no
fixador de linha localizado acima das bombas.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-7
5 CVVH
Diapact® CRRT
Inserção da linha de ultrafiltração (amarelo)
 Conecte a extremidade da linha com o conector
Hansen à saída de filtrado na parte superior do
hemofiltro.
 Insira a linha que vem do hemofiltro no detector de
vazamento de sangue (BLD).
 Insira o segmento da bomba na bomba de
ultrafiltração (MP2).
 Insira o catabolha no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PSC/PD2 (branco).
 Conecte os conectores Luer Lock às bolsas
coletoras e fixe a linha no fixador de linha da
célula de carga.
Certifique-se de que o segundo conector do lado do filtrado, que não é usado, esteja bem
fechado. Recomenda-se usar o conector Hansen anexado na linha de reposição.
5-8
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5 CVVH
Diapact® CRRT
Inserção da linha arterial (vermelho)
Anti
coagulantes
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
 Conecte a extremidade da linha, com um conector
Luer Lock, com a bolsa com solução isotônica de
cloreto de sódio no suporte para bolsa da célula de
carga.
 Insira o segmento da bomba na bomba de sangue
(MP1).
 Conecte o protetor de transdutor antes da bomba
de sangue ao sensor de pressão PA (vermelho).
 Insira o catabolha arterial no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PBE (vermelho).
 Conecte o conector Luer Lock vermelho ao
conector inferior do lado do sangue do hemofiltro.
 Caso seja necessário heparinização contínua,
conecte a linha de heparina à bomba externa de
heparina previamente preenchida com heparina.
 Feche o grampo da linha de heparina caso ela não
seja usada.
 Feche os grampos nas portas de amostragem antes
e após a bomba de sangue (MP1).
5-9
5 CVVH
Diapact® CRRT
Inserção da linha venosa (azul)
 Coloque a bolsa de enxágüe no pólo de infusão.
 Insira o catabolha venoso no suporte apropriado.
 Insira a linha venosa abaixo da câmara de
gotejamento no detector de ar de segurança (SAD)
e o grampo de ar de segurança (SAK) sob o
detector.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PV (azul).
 Conecte o conector Luer Lock azul ao conector que
fica na parte superior do lado sanguíneo do
hemofiltro.
 Conecte a linha de reposição (verde) em um dos
conectores Luer Lock no catabolha venoso e fixe a
linha no fixador de linha acima das bombas.
 Feche o grampo na conexão não utilizada do
catabolha venoso.
5-10
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5 CVVH
Diapact® CRRT
Visão geral da instalação
 Verifique a instalação antes de iniciar o
procedimento de escorvamento.
 Certifique-se de que todas as conexões estejam
bem firmes.
 Verifique se todos segmentos das bombas estão
inseridos no sentido horário.
 Verifique se os seguintes grampos estão fechados:
 Portas de amostragem antes de depois da
bomba de sangue
 Linha de heparina, caso ela não seja usada
 Linha não usada na câmara venosa
 Linha com tampa na(s) bolsa(s) coletora(s)
 Abra o pino quebrável das bolsas contendo solução
de cloreto de sódio e as bolsas contendo solução de
hemofiltração.
Instalação do kit pré-montado de HF/HD
No kit pré-montado, os componentes do kit de HF/HD
são montados em um trilho guia.
 Segure o trilho guia do kit com ambas as mãos e
insira-o aos respectivos suportes na máquina (ver
também o manual de instruções relacionado).
 Insira os segmentos da bomba no sentido horário.
 Conecte todos os componentes conforme descrito
acima nesta Seção.
Anti-coagulante
Certifique-se de que todas os grampos relevantes estejam abertos e que todas as conexões
estejam firmemente presas antes de iniciar o procedimento de escorvamento.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-11
5 CVVH
5.3.2
Diapact® CRRT
Escorvamento
 Após a montagem dos consumíveis e a verificação
das conexões, selecione <PRIMING> e confirme
pressionando o botão
.
O programa automático de escorvamento tem início.
Durante o escorvamento e enxágüe, os seguintes testes
são realizados: teste de célula de carga, teste do
detector de ar, teste da bomba de dialisato (MP3),
teste do aquecedor, teste de vazamento dos
descartáveis, teste de regulação de nível e teste de
calibração das constantes da bomba. As etapas do
procedimento e do teste são mostradas no campo de
status da terapia.
Não mova o Diapact® CRRT durante a calibração das constantes da bomba. A calibração
será repetida se ela for perturbada.
Após a finalização da fase de preparação, o sistema
emite um sinal sonoro e mostra a tela <PREPARO>
com a mensagem <Pronta para terapia> no campo de
status da terapia.
 Remova a bolsa com a solução de cloreto de sódio
da célula de carga e coloque-a no pólo de infusão.
 Certifique-se de que todos grampos relevantes
estejam abertos.
 Selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O equipamento vai automaticamente para
<PARÂMETROS AJUSTES>.
5-12
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5 CVVH
Diapact® CRRT
5.3.3
Configuração de parâmetros
Configurando parâmetros relevantes à segurança
Os parâmetros relevantes à segurança (taxa de
ultrafiltração em CVVH) são mostrados em um fundo
preto.
 Ative <TAXA DE UF> pressionando o botão
.
O valor é inversamente mostrado em um fundo
preto.
 Se o valor for aceito, confirme pressionando o
botão
.
 Para mudar o valor, pressione o botão
aumentá-lo ou o botão
 Confirme com o botão
para
para diminuí-lo.
.
Em ambos os casos, o valor real é mostrado no
campo supervisor, piscando em um fundo preto.
 Compare o valor mostrado no campo supervisor
com aquele mostrado no campo de parâmetros do
lado do fluido e confirme com o botão
se eles forem idênticos.
Verifique e/ou mude o fluxo de reposição da
mesma forma. Qualquer mudança nos parâmetros
relevantes à segurança deve sempre ser confirmada
com o botão
.
Se os dados relevantes à segurança não forem confirmados, independente se foi feita ou
não algum mudança, o sistema não começará a terapia.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-13
5 CVVH
Diapact® CRRT
Configurando os parâmetros da terapia
 Selecione o parâmetro a ser configurado com o
botão
ou
.
 Ative o parâmetro pressionando o botão
 Mude o valor com o botão
ou
confirme a mudança com o botão
.
e
.
 Para sair do <PARÂMETROS AJUSTES>, pressione o
botão
.
Estes dados do tratamento podem ser configurados
em qualquer momento durante a fase de
preparação ou da terapia se a opção
<PARÂMETROS AJUSTES> estiver sendo mostrada.
Os seguintes dados podem ser configurados nos intervalos indicados:
Parâmetros
Unidade
Padrão
Mín.
Máx
Incrementos
ml/min
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
50
-200
100
400
100
200
10/5
-400
PA mín.
0
80
100
500
PA máx.
200
500
160
450
5/10
10
10
10
10
10
mmHg
450
100
600
10
ml/h
°C
mmHg
ml/h
l
h:min
600
37
-100
100
0.00
00:00
0*/300
20
-250
0*
-25,00
00:00
6000
40
250
2000
20,00
72:00
100/500
0,5/1,0
10
10/100
0,10/1,00
0:05/0:30
Parâmetros do lado do sangue
Fluxo de sangue
PA mín.
PA máx.
PBE máx.
Janela de PV
PFD
queda máxima de pressão
TMP máx.
Parâmetros do lado do fluido
Fluxo de reposição
Temperatura
PD2 mín.
Taxa de UF
Volume da bolsa de reposição
Tempo de terapia
* O fluxo de reposição pode ser ajustado para zero se a taxa de UF for  300 ml/h. Se a
taxa de UF estiver abaixo deste limite, o menor limite para o fluxo de reposição é (300
ml/h – taxa de UF).
Nas versões 2.10 e 2.12 do programa, não há limite mínimo para o fluxo de reposição.
5-14
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5 CVVH
Diapact® CRRT
Mudança de volume da bolsa
O volume da solução de hemofiltração ou o volume de
ultrafiltração nos quais as bolsas com a solução de
hemofiltração ou a bolsa coletora na célula de carga
precisam ser trocadas pode ser definido. O valor
padrão é zero.
Se 0 for selecionado, a máquina emite um alarme
quando a solução de hemofiltração estiver vazia,
conforme detectada pelo detector de ar sob a bomba
de ultrafiltração (MP3.)
 Selecione <SUB VOLUME DA BOLSA> em
<PARÂMETROS AJUSTES> e confirme com o botão
.
 Configure o <sub volume da bolsa> para um valor
positivo (por exemplo, + 4.8L).
Quando o volume das bolsas com solução de
hemofiltração é gasto durante a terapia, ocorre o
alarme <bag volume is over (1020)>.
 Siga as instruções na tela e troque a(s) bolsa(s)
com a solução de hemofiltração.
 Configure <sub volume da bolsa> para um valor
negativo (por exemplo, – 6L).
Selecionando um <SUB VOLUME DA BOLSA> negativo
muda a tela para <UF VOLUME DA BOLSA>.
Quando o volume das bolsas coletoras de
ultrafiltração é atingido, ocorre o alarme <bag
volume is over (1020)>.
 Siga as instruções na tela e troque a bolsa coletora.
Para mudar entre <SUB VOLUME DA BOLSA> e <UF
VOLUME BOLSA>, é necessário primeiro configurar o
parâmetro para 0.
 Selecione <DIA VOLUME DA BOLSA> e <UF
VOLUME DA BOLSA> e confirme com o botão
.
 Configure o parâmetro para 0 e confirme com o
botão
.
 Selecione < SUB VOLUMEDA BOLSA > novamente e
confirme com o botão
.
 Aumente ou diminua o valor e confirme com o
botão
.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-15
5 CVVH
5.3.4
Diapact® CRRT
Seleção de menu na tela “PREPARO”
Opção “LAVANDO”
 Caso seja necessário, o enxágüe pode ser
prolongado selecionando <LAVAGEM> e
confirmando com o botão
.
 Caso somente o lado sanguíneo tenha que ser
enxaguado, o lado do fluido pode ser interrompido
através da abertura da tampa da bomba de
ultrafiltração (MP2).
 Para finalizar o enxágüe adicional, selecione
<LAVAGEM> novamente e confirme com o botão
.
Opção “PRÉ-DILUIÇÃO”
 Para ativar o modo de pré-diluição, selecione a
opção e confirme com o botão




.
O campo de opção continua em preto enquanto a
opção estiver ativada.
Feche o grampo da linha do catabolha venoso onde
a linha de reposição está conectada e o grampo da
linha de reposição.
Desconecte a conexão da linha de reposição da
câmara venosa.
Conecte a linha de reposição na conexão da linha
arterial atrás da bomba de sangue.
Abra o grampo da linha arterial onde a linha de
reposição foi conectada e o grampo da linha de
reposição.
Ver também seção 5.5.2
O modo de pré-diluição pode ser selecionado em todas as telas onde a opção é mostrada.
Porém, durante o procedimento de escorvamento, a linha de reposição deve estar
conectada à câmara venosa, senão os testes do equipamento não serão concluídos com
sucesso. Após o procedimento de escorvamento, a linha de reposição pode ser conectada
com a linha arterial conforme descrito acima.
Opção “VOLTAR PARA SELEÇÃO”
Escolhendo “VOLTAR SELEÇÃO” ocorre o retorno á tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA>.
 Selecione <VOLTAR SELEÇÃO> e confirme com o
botão
.
5-16
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5 CVVH
Diapact® CRRT
5.4
Terapia
 Para mudar de <PREPARO> para <TERAPIA>,
selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme o início da terapia pressionando o botão
enquanto <TERAPIA> estiver piscando no campo
supervisor.
O Diapact® CRRT está agora no status de terapia
conforme indicado no campo status da terapia.
 Confirme a recalibração do vazamento de sangue
pressionando o botão
.
 Inicie a bomba de sangue para circulação
pressionando o botão
.
5.4.1
Conectando o paciente
 Interrompa a bomba de sangue.
 Conecte a linha arterial ao acesso arterial do
paciente.
 Inicie a bomba de sangue e ajuste o fluxo usando o
botão
ou
.
 Verifique se a pressão de saída (pressão arterial –
PA) está dentro do intervalo prescrito.
 Quando a bomba começar a preencher a linha
venosa, pare a bomba de sangue e conecte a linha
venosa ao acesso venoso do paciente.
 Inicie novamente a bomba de sangue e ajuste o
fluxo de forma vagarosa, dependendo da condição
do paciente.
 Verifique se as pressões arterial e venosa
mostradas na tela estão dentro da variação normal.
Durante a terapia, a câmara arterial deve estar cerca de 50% preenchido e o câmara
venosa cerca de 80%. .
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-17
5 CVVH
5.4.2
Diapact® CRRT
Início da terapia
Após o sangue ter circulado por 2 a 3 minutos sem
alarmes, a terapia pode ser iniciada.
 Selecione <TERAPIA> e ative-a pressionando o
botão
.
<TERAPIA> no campo de seleção do menu é escurecido
e, no campo de status da terapia, <Em operação> é
indicado.
O tratamento está em progresso agora e a visão geral
dos parâmetros é mostrada.
A pressão corrente e os dados de fluxo do lado
sanguíneo e do lado do fluido são mostrados na tela.
ATENÇÃO
5.4.3
Risco de perda e contaminação do sangue do paciente.
 Em terapias contínuas, o segmento da bomba pode ficar danificado ao longo do
tempo. Para evitar o risco de dano ao segmento da bomba, recomenda-se mudar a
linha a cada 72 horas, no máximo.
Seleção de menu na tela “TERAPIA”
Configuração de parâmetro
Ver Seção 5.3.3
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA>,
selecione <TOTAIS PANORAMA> e pressione o
botão
.
A tela <TOTAIS PANORAMA > mostra:
No lado esquerdo da tela (lado do sangue)
 Fluxo de sangue corrente
 Volume de sangue tratado no tempo corrente
 Volume de sangue tratado em todo o
tratamento (soma de todos os tempos)
 Tempo da terapia corrente
 Tempo de terapia em todo o tratamento (soma
de todos os segmentos de tempo).
No lado direito da tela (lado do fluido)
 Fluxo de ultrafiltração corrente
 Volume de reposição no tempo corrente
 Volume de reposição em todo o tratamento
(soma de todos os segmentos de tempo)
 Taxa de ultrafiltração corrente
 Volume de ultrafiltração no tempo corrente
 Volume de ultrafiltração em todo o tratamento
(soma de todos os segmentos de tempo).
5-18
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5 CVVH
Diapact® CRRT
Opção “RESET DE TERAPIA”
<TERAPIA RESET> permite ajustar os valores correntes
de volume de sangue tratado, tempo de terapia,
volume de reposição e volume da ultrafiltração para
zero. Os volumes seguintes e o tempo são adicionados
a partir de valores marcados com .
Isso permite acompanhar os dados durante um certo
período de tempo do tratamento. O sistema pode
alertar o usuário a executar um reajuste de terapia
ajustando o parâmetro tempo de terapia para o tempo
desejado.
 Selecione <TERAPIA RESET> e confirme
pressionando o botão
seguido pelo botão
.
Opção “VISUALIZAR PRESSÕES”
<PRESSÃO PANORAMA> permite uma visão geral de
todas pressões registradas no sistema.
 Selecione <PRESSÃO PANORAM > e confirme
pressionando o botão
.
 Selecione <PARÂMETROS PANORAMA> para
retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA> e
confirme pressionando o botão
.
Opção “TROCA DE BOLSA”
A opção <BOLSA CHANGE> permite trocar as bolsas
com fluidos durante a terapia.
 Selecione <BOLSA CHANGE> e confirme
pressionando o botão




.
A bomba de ultrafiltração (MP2) e a bomba de
reposição (MP3) param. A bomba de sangue (MP1)
continua funcionando.
Troque a(s) bolsa(s)
Abra o pino quebrável se a(s) bolsa(s) com a
solução com hemofiltração forem trocadas.
Feche a linha equipada com tampo se a(s) bolsa(s)
coletora(s) for(em) trocada(s)
Após a troca da bolsa, desative <BOLSA CHANGE>
pressionando o botão
.
O tratamento continua automaticamente.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-19
5 CVVH
5.5
Diapact® CRRT
Fin da terapia
 Selecione <FIM DE TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme pressionando o botão
.
A bomba de ultrafiltração (MP2) e a bomba de
reposição (MP3) param. A bomba de sangue continua a
funcionar em uma velocidade reduzida (50 ml/min).
5.5.1
Desconectando o paciente
 Pare a bomba de sangue (MP1).
 Desconecte a linha arterial do acesso arterial do
paciente e conecte-a à bolsa com a solução
isotônica de salina.
 Inicie a bomba de sangue e faça o sangue retornar
do circuito extracorpóreo para o paciente.
 Pare a bomba de sangue (MP1) um pouco antes da
solução isotônica de salina entrar no paciente.
 Desconecte a linha venosa do acesso venoso do
paciente.
 Remova o material descartável e as soluções do
equipamento
Descarte o material descartável e os fluidos que foram removidos do equipamento de
acordo com os regulamentos locais.
Os dados da terapia são armazenados na máquina por 30 minutos. Esses dados podem ser
acessados ligando-se o Diapact® CRRT dentro deste intervalo de tempo.
5-20
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5 CVVH
Diapact® CRRT
5.5.2
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA”
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
A opção <TOTAIS PANORAMA> mostra o resumo dos
principais dados do tratamento como descritos (ver
Seção 5.4.3)
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <FIM DE TERAPIA>, selecione
<TOTAIS PANORAMA> e confirme com o botão
.
Opção “Blood leak recalibration”
A função <FUGA SANG. CALIBR.> permite a
recalibração do detector de vazamento de sangue no
caso de alarmes inaceitáveis (por exemplo,
concentração plasmática de bilirrubina elevada).
 Selecione <CALIBRAÇÃO FUGA DE SANGUE> e
confirme com o botão
. O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme com o
botão
.O botão
 Confirme com o botão
fica iluminado.
.
 Adapte o fluxo de sangue ao volume inicial.
 Inicie <TERAPIA> pressionando o botão
.
PERIGO
Risco de perda de sangue para paciente e hemólise
 Antes da recalibração do detector de vazamento de sangue, o hemofiltro deve ser
cuidadosamente verificado para possíveis vazamentos de sangue e hemólise
 Recomenda-se coletar uma amostra (pelo menos 2 mL) da porta de injeção da
linha do filtrado e analisar os eritrócitos e/ou hemoglobina livre.
 A recalibração do vazamento de sangue só deve ser realizado se estes testes forem
negativos.
As bombas de balanço não iniciarão novamente até que a calibração de vazamento de
sangue tenha sido completada
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-21
5 CVVH
Diapact® CRRT
Opção “VOLTAR PARA TERAPIA”
A opção <VOLTAR AO TERAPIA> retorna à terapia que
acabou de terminar.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
. O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
 Inicie a terapia novamente pressionando o botão
.
Opção “MUDANÇA DE SET-UP”
A função <SET-UP TROCAR> auxilia na:
 Mudança de pós para pré-diluição ou vice
versa durante a terapia (mudança de diluição).
 Mudança de CVVH para CVVHD, CVVHDF, HF,
HD ou HDF durante a terapia (mudança de
terapia).
 Troca do filtro.
Mudança de diluição
 Selecione <SET-UP TROCAR> e confirme
pressionando o botão
.
 Pare a bomba de sangue (MP1).
 Siga os procedimentos descritos abaixo.
Mudança de pós-diluição para pré-diluição
 Feche o grampo da linha da câmara venosa onde a
linha de reposição está conectada.
 Feche a válvula na linha de reposição.
 Desconecte a linha de reposição.
 Conecte a linha de reposição. à linha arterial na
extensão de linha após a bomba de sangue e abra
o grampo nesta extensão.
 Abra o grampo na linha de reposição.
 Selecione <PRÉ-DILUIÇÃO> no menu usando o
botão
ou o botão
.
 Ative <PRÉ-DILUIÇÃO> pressionando o botão
.
 Selecione <SET-UP TROCAR> e confirme
pressionando o botão
5-22
e continue a terapia.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5 CVVH
Diapact® CRRT
Mudança de pré-diluição para pós-diluição
 Feche o grampo na extensão da linha arterial onde
a linha de reposição está conectada.
 Feche o grampo na linha de reposição.
 Desconecte a linha de reposição.
 Conecte a linha de reposição a uma das três linhas
da câmara venosa e abra o grampo desta linha.
 Abra o grampona linha de reposição.
 Selecione <PRÉ-DILUIÇÃO> no menu usando o
botão
ou o botão
.
 Desative <PRÉ-DILUIÇÃO> pressionando o botão
.
 Selecione <SET-UP TROCAR> e confirme
pressionando o botão
e continue a terapia.
Opção “RESET DE TERAPIA”
Esta função permite reconfigurar a terapia recém
finalizada.
 Selecione <TERAPIA RESET> e confirme
pressionando o botão
seguido pelo botão
.
Ver também Seção 5.4.3
Opção “TERAPIA change”
 Selecione <SET-UP TROCAR> e confirme
pressionando o botão
e siga as instruções
abaixo.
 Pare a bomba de sangue (MP1).
Para mudar de CVVH para CVVHD, CVVHFD, HD ou
HFD, feche o grampo da linha no catabolha venoso ou
da extensão da linha arterial onde a linha de
reposição está conectada.
 Feche o grampo da linha de reposição.
 Desconecte a linha de reposição de seu conector,
conecte o segundo conector Hansen do kit à porta
livre do lado do filtrado do filtro.
 Conecte a linha de ultrafiltração (amarelo) à porta
próxima à porta arterial do hemofiltro.
 Conecte a linha de reposição (verde) à porta
próxima à porta venosa do hemofiltro.
 Vire o hemofiltro de cabeça para baixo.
 Abra o grampo da linha de reposição.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-23
5 CVVH
Diapact® CRRT
Para mudar de CVVH para HF, a configuração não
deve ser mudada ao menos que ela seja combinada
com uma mudança de diluição (ver acima).
 Selecione <TERAPIA SUBSTITUIR> e confirme
pressionando o botão
. O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
 Selecione <CONTÍNUA> ou
<INTERMITENTE> usando o botão
ou o botão
e confirme pressionando o botão
.
Na tela seguinte, a modalidade pode ser selecionada.
A terapia escolhida inicia com a confirmação dos
dados do tratamento relevantes à segurança.
Para maiores informações, ver a Seção da terapia que
você escolheu.
Os dados do tratamento da terapia anterior serão
retidos.
Mudando o hemofiltro
Ver Seção 13.5
Opção “NOVA TERAPIA”
A opção <NOVA TERAPIA> permite começar uma
nova terapia imediatamente após o término de outra.
O equipamento vai diretamente para a seleção de
terapia.
 Selecione <NOVA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
. O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
PERIGO
5-24
Risco de perda de sangue e infecção para o paciente
 Para garantir uma terapia segura para o paciente, os produtos consumíveis
(sistema de linhas, filtro, soluções) usados na terapia recém terminada devem ser
completamente substituídos.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5 CVVH
Diapact® CRRT
5.6
Funções especiais
Redução automática do fluxo de reposição
Redução automática do fluxo de reposição é um
parâmetro automático de adaptação ao estado
corrente do filtro exercido pelo sistema.
Se o fluxo de ultrafiltração não puder ser atingido, o
seguinte mecanismo de controle é realizado:
Se a pressão PD2 alcançar um valor de 20 mmHg
acima do PD2 mín. ajustado, o fluxo de reposição será
automaticamente reduzido como uma função do
estado do filtro.
O resultado pode ser o não alcance do volume de
reposição necessário. Para garantir que o volume de
reposição não fique abaixo do necessário, o fluxo é
automaticamente aumentado de forma branda caso a
redução do fluxo de reposição não seja mais
necessário.
Elevação
Esta função previne a formação de uma membrana
secundária sobre a membrana como resultado de uma
sub-pressão criada pelo início regular das bombas.
As bombas de balanço começam em velocidade
reduzida no começo da terapia, após cada parada da
bomba de sangue ou de balanço e após certas
mudanças de parâmetros.
Para garantir que o sistema não fique abaixo do
volume necessário de reposição, o fluxo é
automaticamente aumentado ligeiramente durante a
terapia.
O aumento do fluxo, assim como o aumento contínuo
do fluxo depende da freqüência de elevação.
Função de movimento da bolsa
Para evitar alarmes desnecessários que resultam em
parada da bomba, o Diapact® CRRT tem uma função
que é ativada por movimentos leves da máquina
durante a terapia.
Quando esta função é ativada, as bombas de
ultrafiltração e de dialisato param sem alarme e
recomeçam a funcionar automaticamente quando o
peso inicial, isto é, o peso antes do movimento da
máquina ou bolsa, for alcançado novamente.
Redução automaticamente temporária do fluxo de
sangue
Se a PA mín. é alcançada, o fluxo de sangue cai
automaticamente para 25% (mas não abaixo de 60
ml/min) para prevenir parada da bomba de sangue
causada por movimento do paciente As bombas de
ultrafiltração e o dialisato também param por um
curto período de tempo sem alarme.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
5-25
5 CVVH
5-26
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
6 CVVHD / CVVHFD
Índice
6
6.1
6.2
6.3
6.3.1
6.3.2
6.3.3
6.3.4
6.4
6.4.1
6.4.2
6.4.3
6.5
6.5.1
6.5.2
6.6
CVVHD (Hemodiálise venovenosa contínua)
CVVHFD (Diálise venovenosa contínua de alto fluxo)....................................................................6-3
Ligando o equipamento e testes iniciais ............................................................................................6-3
Seleção da terapia .....................................................................................................................................6-4
Preparação....................................................................................................................................................6-5
Instalação de material descartável.......................................................................................................6-5
Escorvamento ........................................................................................................................................... 6-12
Configuração de parâmetros ............................................................................................................... 6-13
Seleção de menu na tela “PREPARO” ............................................................................................... 6-16
Terapia ........................................................................................................................................................ 6-17
Conectando o paciente ......................................................................................................................... 6-17
Início da terapia....................................................................................................................................... 6-18
Seleção de menu na tela “TERAPIA” ................................................................................................. 6-18
Fin da terapia ........................................................................................................................................... 6-20
Desconectando o paciente ................................................................................................................... 6-21
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA” .................................................................................. 6-21
Funções especiais.................................................................................................................................... 6-26
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-1
6 CVVHD / CVVHFD
6-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
6
CVVHD (Hemodiálise venovenosa contínua)
CVVHFD (Diálise venovenosa contínua de alto fluxo)
Considerando que a instalação do sistema de tubos, o acompanhamento e o conteúdo são os mesmos tanto para
CVVHD quanto para CVVHFD, estas duas modalidades são descritas conjuntamente nesta Seção.
6.1
Ligando o equipamento e testes iniciais
 Ligue o Diapact® CRRT com a chave de força
ON/OFF (I/O) na parte traseira da máquina.
O equipamento começa com um teste de ROM.
 Verifique se os botões
e
estão
iluminados durante o teste de ROM.
O teste de ROM é seguido de um teste do monitor.
 Compare as linhas de caracteres no campo
supervisor e confirme pressionando o botão
se ambas as séries estiverem idênticas.
 Enquanto o botão
está sendo pressionado, o
alarme do sistema de segurança é ativado por 2
segundos.
 Verifique se o alarme pode ser ouvido.
Se o teste de monitor ocorrer com sucesso, começa o
teste da célula de carga vazia.
 Verifique se o suporte para bolsa está vazio.
 Confirme os valores de peso com o botão
se
eles estiverem dentro do intervalo permitido. O
desvio máximo entre os valores mostrados deve ser
± 60 g e os valores máximos não devem exceder 60 e +60 g.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-3
6 CVVHD / CVVHFD
6.2
Diapact® CRRT
Seleção da terapia
Completando os auto-testes iniciais com sucesso, a
máquina exibe a tela <SELEÇÃO DE TERAPIA> para
selecionar o modo de terapia. A opção terapias de
diálise <CONTÍNUA> é selecionada por padrão.
 Confirme a seleção com o botão
.
A tela seguinte mostra as opções possíveis de terapia.
<CVVH> é selecionado por padrão.
 Selecione <CVVHD> ou <CVVHFD> com o botão
ou o botão
.
 Confirme a seleção com o botão
.
O botão
fica iluminado e CVVHD ou CVVHFD
fica piscando no campo supervisor.
 Pressione o botão
terapia selecionada.
para confirmar o modo de
Se a seleção não for confirmada com o botão
,o
equipamento retorna automaticamente para a tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA> onde o modo de terapia pode
ser selecionado.
Retorno à seleção de terapia
Movendo-se com o botão
ou
<VOLTAR SELEÇÃO> e confirmando com
para
permite retornar à tela onde o modo de terapia pode
ser selecionado.
6-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
6.3
Preparação
Após a seleção e a confirmação da modalidade, o
monitor mostra a tela <PREPARO>. Vários testes são
realizados e cada um deles é mostrado no campo de
status da terapia:






6.3.1
Teste do fusível de força
Teste de referência do SAD
Teste de contagem do SAD
Teste do detector de vermelho
Teste do detector de vazamento de sangue
Teste de pressão zero
Instalação de material descartável
Após os testes terminarem com sucesso, a tela
<PREPARO> mostra <Teste do equipamento feilto> e
as etapas para configurar a máquina são mostradas.
O material de consumo para a terapia compreende:
 Kit de HF/HD
 Hemofiltro (filtro de baixo fluxo paraCVVHD)
 Solução isotônica de cloreto de sódio, 2L
 Solução de hemofiltração
 Siga as instruções na tela e configure o
equipamento conforme descrito a seguir.
As linhas do kit de HF/HD são codificadas por cor para facilitar a instalação.
Linha arterial (vermelho)
Linha venosa (azul)
Linha de ultrafiltração / linha de saída do dialisato em CVVHD/CVVHFD (amarelo)
Linha de reposição / linha de entrada do dialisato em CVVHD/CVVHFD (verde)
Bombas usadas:
Bomba de sangue (MP1)
Bomba de ultrafiltração (MP2)
Bomba de reposição (MP3) / Bomba do dialisato em CVVHD/CVVHFD
ATENÇÃO
Risco de infecção e perda de sangue para o paciente por causa de embalagens ou
componentes danificados.
 Certifique-se, durante a instalação, de que as embalagens do material usado
(sistema de linhas, hemofiltro, bolsas de soluções) não estejam danificadas.
 Durante a instalação, verifique a integridade do material.
 Observe os respectivos manuais de instruções.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-5
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
Instalação das bolsas e do hemofiltro
 Pendure a bolsa de 2L com solução isotônica de
cloreto de sódio e as bolsas com solução de
hemofiltração nos ganchos da célula de carga.
 Coloque o hemofiltro no suporte para filtro (filtro
de fluxo baixo para CVVHD) no lado direito da
máquina.
 Feche os grampos das bolsas coletoras nos tubos
equipados com tampa.
GUIDADO
A umidificação incompleta do hemofiltro durante o escorvamento e enxágüe pode
resultar em redução de seu desempenho.
 Coloque o hemofiltro no suporte para filtro com a porta arterial (vermelho) para
baixo.
Se o peso na célula de carga não estiver uniformemente distribuído, há risco do
equipamento tombar.
 A distribuição do peso no suporte para bolsa deve ser uniforme.
A carga máxima da célula de carga é 27 kg.
6-6
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
6 CVVHD / CVVHFD
 Inserção da linha de entrada do dialisato (verde)
 Insira a bolsa de aquecimento no aquecedor de
placa e feche a tampa. Para garantir que a bolsa
tenha um contato ótimo com o aquecedor, feche a
tampa de forma audível.
 Insira o segmento da bomba na bomba de dialisato
(MP3).
 Insira a linha que sai da conexão das bolsas com as
soluções de hemofiltração ao segmento da bomba
no detector de ar localizado sob a bomba de
dialisato (MP3).
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PD1 (branco).
 Conecte a linha que sai do detector de ar às bolsas
com solução de hemofiltração e fixe-a no fixador
de linha do suporte da célula de carga.
 Conecte a linha de entrada do dialisato no lado do
dialisato do hemofiltro, ao lado do conector
venoso.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-7
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
Inserção da linha de ultrafiltração (amarelo)
 Conecte a linha de ultrafiltração no lado do
dialisato do hemofiltro ao lado do conector arterial.
 Insira a linha que vem do hemofiltro no detector de
vazamento de sangue (BLD).
 Insira o segmento da bomba na bomba de
ultrafiltração (MP2).
 Insira o catabolha no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PSC/PD2 (branco).
 Conecte os conectores Luer Lock às bolsas
coletoras e coloque-as no soquete do equipamento.
6-8
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
6 CVVHD / CVVHFD
Inserção da linha arterial (vermelho)
 Conecte a extremidade da linha, com um conector
Luer Lock, à bolsa com solução isotônica de cloreto
de sódio no suporte para bolsa da célula de carga.
 Insira o segmento da bomba na bomba de sangue
(MP1).
 Conecte o protetor de transdutor antes da bomba
de sangue ao sensor de pressão PA (vermelho).
 Insira o catabolha arterial no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PBE (vermelho).
 Conecte o conector Luer Lock vermelho ao
conector inferior do lado do sangue do hemofiltro.
 Caso seja necessário heparinização contínua,
conecte a linha de heparina à bomba externa de
heparina previamente preenchida com heparina.
 Feche o grampo da linha de heparina caso ela não
seja usada.
 Feche os grampos nas portas de amostragem antes
e após a bomba de sangue (MP1).
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-9
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
Inserção da linha venosa (azul)
 Coloque a bolsa de enxágüe no pólo de infusão.
 Insira o catabolha venoso no suporte apropriado.
 Insira a linha venosa abaixo da câmara de
gotejamento no detector de ar de segurança (SAD)
e o grampo de ar de segurança (SAK) sob o
detector.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PV (azul).
 Conecte o conector Luer Lock azul ao conector que
fica na parte superior do lado sanguíneo do
hemofiltro e fixe a linha no fixador de linha acima
das bombas.
 Feche o grampo na conexão não utilizada do
catabolha venoso.
6-10
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
Visão geral da instalação
 Verifique a instalação antes de iniciar o
procedimento de escorvamento.
 Certifique-se de que todas as conexões estejam
bem firmes.
 Verifique se todos os segmentos das bombas estão
inseridos no sentido horário.
 Verifique se os seguintes grampos estão fechados:
 Portas de amostragem antes e depois da bomba
de sangue
 Linha de heparina, caso ela não seja usada.
 Linhas com conectores na câmara venosa.
 Linha com a tampa da bolsa coletora
 Abra o pino quebrável das bolsas contendo solução
de cloreto de sódio e as bolsas contendo solução de
hemofiltração.
Instalação do kit pré-montado de HF/HD
No kit pré-montado, os componentes do kit de HF/HD
são montados em um trilho guia.
 Segure o trilho guia do kit com ambas as mãos e
insira-o aos respectivos suportes na máquina (ver
também o manual de instruções relacionado).
 Insira os segmentos da bomba no sentido horário.
 Conecte todos os componentes conforme descrito
acima nesta Seção.
Certifique-se de que todas os grampos relevantes estejam abertos e que todas as conexões
estejam firmemente presas antes de iniciar o procedimento de escorvamento.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-11
6 CVVHD / CVVHFD
6.3.2
Diapact® CRRT
Escorvamento
 Após a montagem dos consumíveis e a verificação
das conexões, selecione <PRIMING> e confirme
pressionando o botão
.
O programa automático de escorvamento tem início.
Durante o escorvamento e enxágüe, os seguintes testes
são realizados: teste de célula de carga, teste do
detector de ar, teste da bomba de dialisato (MP3),
teste do aquecedor, teste de vazamento dos
descartáveis, teste de regulação de nível e teste de
calibração das constantes da bomba. As etapas do
procedimento e do teste são mostradas no campo de
status da terapia.
Não mova o Diapact® CRRT durante a calibração das constantes da bomba. A calibração
será repetida se ela for perturbada.
Durante o procedimento de escorvamento, é mostrado
o aviso para virar o hemofiltro.
 Vire o hemofiltro de cabeça para baixo.
 Confirme pressionando o botão
.
Após a finalização da fase de preparação, o sistema
emite um sinal sonoro e mostra a tela <PREPARO>
com a mensagem <Pronta para terapia> no campo de
status da terapia.
 Remova a bolsa com a solução de cloreto de sódio
da célula de carga e coloque-a no pólo de infusão.
“Single pass”(Passagem Única)
 Coloque as bolsas coletoras no suporte para bolsa
da célula de carga.
 Certifique-se de que todos os grampos relevantes
estejam abertos.
 Selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O equipamento vai automaticamente para <
PARÂMETROS AJUSTES>.
6-12
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
Recirculação
 Coloque as bolsas coletoras no suporte para bolsa
da célula de carga.
 Conecte as bolsas coletoras e as bolsas com a
solução de hemofiltração conforme mostrado a
seguir:
 Um ramo da linha de entrada do dialisato à
bolsa coletora e o outro ramo à bolsa com
solução de ultrafiltração.
 Um ramo da linha de ultrafiltração à bolsa
coletora e o outro ramo à bolsa com a solução
de ultrafiltração.
 Se necessário, conecte as duas bolsas com a
solução de hemofiltração com a linha de
conexão.
 Certifique-se de que todos os grampos relevantes
estejam abertos.
 Selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
6.3.3
Configuração de parâmetros
Configurando parâmetros relevantes à segurança
Os parâmetros relevantes à segurança (taxa de
ultrafiltração em CVVHD e CVVHFD) são mostrados em
um fundo preto.
 Ative <TAXA DE UF> pressionando o botão
.
O valor é inversamente mostrado em um fundo
preto.
 Se o valor for aceito, confirme pressionando o
botão
.
 Para mudar o valor, pressione o botão
para aumentá-lo ou o botão
diminuí-lo.
para
 Confirme com o botão
. Em ambos os casos,
o valor real é mostrado no campo supervisor,
piscando em um fundo preto.
 Compare o valor mostrado no campo supervisor
com aquele mostrado no campo de parâmetros do
lado do fluído e confirme com o botão
se eles forem idênticos.
 Verifique e/ou mude o fluxo de dialisato da mesma
forma. Qualquer mudança nos parâmetros
relevantes à segurança deve sempre ser confirmada
com o botão
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-13
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
.
Se os dados relevantes à segurança não forem confirmados, independente se foi feita ou
não algum mudança, o sistema não iniciará a terapia.
Configurando os parâmetros da terapia
 Selecione o parâmetro a ser configurado
com o botão
ou
.
 Ative o parâmetro pressionando o botão
.
 Mude o valor com o botão
ou
confirme a mudança com o botão
e
.
 Para sair do <PARÂMETROS AJUSTES>, pressione o
botão
.
Estes dados do tratamento podem ser configurados em
qualquer momento durante a fase de preparação ou da
terapia se a opção <PARÂMETROS AJUSTES> estiver
sendo mostrada.
Os seguintes dados podem ser configurados nos intervalos indicados:
Parâmetro
Unidade
Padrão
Min.
Máx.
Incrementos
ml/min
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
50
-200
100
400
100
10/5
-400
PA min.
0
80
500
PA max.
200
500
160
5/10
10
10
10
10
250
100
450
10
mmHg
450
100
600
10
Fluxo do dialisato
Temperatura
PD2 mín. CVVHD
ml/h
°C
mmHg
3000
37
-250
0*/300
20
-400
12000
40
500
5/50
0.5/1.0
10
PD2 mín. CVVHFD
Taxa de UF
Volume da bolsa de dialisato
mmHg
-50
100
0.00
-250
0*
-25.00
250
2000
20.00
10
10/100
0.10/1.00
Parâmetros do lado do sangue
Fluxo de sangue
PA min.
PA máx.
PBE máx.
Janela de PV
PFD
queda máxima de pressão
TMP máx.
Parâmetros do lado do fluído
6-14
ml/h
l
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
Tempo de terapia
h:min
*
00:00
00:00
72:00
0:05/0:30
O fluxo de dialisato pode ser ajustado para zero se a taxa de UF for  300 ml/h. Se a
taxa de UF estiver abaixo deste limite, o menor limite para o fluxo de dialisato é (300
ml/h – taxa de UF)/60 ml/min.
Nas versões 2.10 e 2.12 do programa de software, não há limite mínimo para o fluxo de
dialisato. O incremento para aumentar ou diminuir o fluxo de dialisato no intervalo inferior
é 10 ml/min.
Mudança de volume da bolsa
O volume da solução de hemofiltração ou o volume de
dialisato gasto no qual as bolsas com a solução de
hemofiltração ou a bolsa coletora na célula de carga
precisam ser trocadas pode ser definido. O valor padrão
é 0. Se 0 for selecionado, a máquina emite um alarme
quando a solução de hemofiltração estiver vazia,
conforme detectada pelo detector de ar sob a bomba
de dialisato (MP3.)
 Selecione <DIA VOLUME DA BOLSA > em
<PARÂMETROS AJUSTES > e confirme com o botão
.
 Configure o <DIA VOLUME DA BOLSA> para uma
valor positivo (por exemplo, + 4.8L).
Quando o volume das bolsas com solução de
hemofiltração é gasto durante a terapia, ocorre o
alarme <bag volume is over (1020)>
 Siga as instruções na tela e troque a(s) bolsa(s) com
a solução de hemofiltração.
 Configure <DIA VOLUME DA BOLSA > para um
valor negativo (por exemplo, – 6L).
Selecionando um <DIA VOLUME DA BOLSA > negativo
muda a tela para <UF VOLUME BOLSA>.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-15
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
Quando o volume das bolsas coletoras de
ultrafiltração é atingido durante a terapia, ocorre o
alarme <bag volume is over (1020)>
 Siga as instruções na tela e troque a bolsa coletora.
Para mudar entre <DIA VOLUME DA BOLSA > e <UF
VOLUME DA BOLSA>, é necessário primeiro configurar
o parâmetro para 0.
 Selecione <VOLUME BOLSA DIA> e
<BOLUME BOLSA UF> e confirme com o botão
.
 Configure o parâmetro para 0 e confirme
com o botão
.
 Selecione <DIA VOLUME DA BOLSA> novamente e
confirme com o botão
.
 Aumente ou diminua o valor e confirme
com o botão
.
Recomenda-se usar a função <VOLUME BOLSA DIA> para evitar ar na linha de entrada do
dialisato e, como possível conseqüência, ar no hemofiltro, o que pode reduzir a eficiência
da diálise.
Recomenda-se, também, trocar as bolsas coletoras quando as bolsas com solução de
hemofiltração forem trocadas.
6.3.4
Seleção de menu na tela “PREPARO”
Opção “LAVANDO”
 Caso seja necessário, o enxágüe pode ser
prolongado selecionando <LAVAGEM> e
confirmando com o botão
.
 Caso somente o lado sanguíneo tenha que ser
enxaguado, o lado do fluído pode ser interrompido
através da abertura da tampa da bomba de
ultrafiltração (MP2).
 Para finalizar o enxágüe adicional, selecione
<LAVAGEM> novamente e confirme com o botão
.
Opção “VOLTAR PARA SELEÇÃO”
Escolhendo “VOLTAR SELEÇÃO” ocorre o retorno à tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA> (Fig. 4.2-4).
 Selecione <VOLTAR SELEÇÃO> e confirme com o
botão
.
6-16
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
6.4
Terapia
 Para mudar de <PREPARO> para <TERAPIA>,
selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Selecione <CONFIRMA> e confirme com o botão
.
 Confirme o início da terapia pressionando o botão
enquanto <TERAPIA> estiver piscando no campo
supervisor.
O Diapact® CRRT está agora no status de terapia
conforme indicado no campo status da terapia.
 Confirme a recalibração do vazamento de sangue
pressionando o botão
.
 Inicie a bomba de sangue para circulação
pressionando o botão
.
6.4.1
Conectando o paciente
 Interrompa a bomba de sangue.
 Conecte a linha arterial ao acesso arterial do
paciente.
 Inicie a bomba de sangue e ajuste o fluxo usando o
botão
ou
.
 Verifique se a pressão de retirada (pressão arterial
– PA) está dentro do intervalo prescrito.
 Quando a bomba começar a preencher a linha
venosa, pare a bomba de sangue e conecte a linha
venosa ao acesso venoso do paciente.
 Inicie novamente a bomba de sangue e ajuste o
fluxo de forma vagarosa, dependendo da condição
do paciente.
 Verifique se as pressões arterial e venosa
mostradas na tela estão dentro da variação
normal.
Durante a terapia, a câmara arterial deve estar cerca de 50% preenchido e o câmara
venosa cerca de 80%.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-17
6 CVVHD / CVVHFD
6.4.2
Diapact® CRRT
Início da terapia
Após o sangue ter circulado por 2 a 3 minutos sem
alarmes, a terapia pode ser iniciada.
 Selecione <TERAPIA> e ative-a
pressionando o botão
.
<TERAPIA> no campo de seleção do menu é
escurecido e, no campo de status da terapia, <Em
operação> é indicado.
O tratamento está em progresso agora e a visão geral
dos parâmetros é mostrada.
A pressão corrente e os dados de fluxo do lado
sanguíneo e do lado do fluído são mostrados na tela.
ATENÇÃO
6.4.3
Risco de perda e contaminação do sangue do paciente.
 Em terapias contínuas, o segmento da bomba pode ficar danificado ao longo do
tempo. Para evitar o risco de dano ao segmento da bomba, recomenda-se mudar
a linha a cada 72 horas, no máximo.
Seleção de menu na tela “TERAPIA”
Configuração de parâmetro
Ver Seção 6.3.3
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA>,
selecione <TOTAIS PANORAMA> e pressione o
botão
.
A tela <TOTAIS PANORAMA> mostra:
No lado esquerdo da tela (lado do sangue)
 Fluxo de sangue corrente
 Volume de sangue tratado no tempo corrente
 Volume de sangue tratado em todo o
tratamento (soma de todos os tempos)
 Tempo da terapia corrente
 Tempo de terapia em todo o tratamento (soma
de todos os segmentos de tempo)
6-18
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
No lado direito da tela (lado do fluído)
 Fluxo de ultrafiltração corrente
 Volume de dialisato no tempo corrente
 Volume de dialisato em todo o tratamento
(soma de todos os segmentos de tempo)
 Taxa de ultrafiltração corrente
 Volume de ultrafiltração no tempo corrente
 Volume de ultrafiltração em todo o tratamento
(soma de todos os segmentos de tempo)
Opção “RESET DE TERAPIA”
<RESET DE TERAPIA> permite ajustar os valores
correntes de volume de sangue tratado, tempo de
terapia, volume do dialisato e volume da ultrafiltração
para zero. Os volumes seguintes e o tempo são
adicionados a partir dos valores marcados com .
Isso permite acompanhar os dados durante um certo
período de tempo do tratamento. O sistema pode
alertar o usuário a executar um reajuste de terapia
ajustando o parâmetro tempo de terapia para o tempo
desejado.
 Selecione <TERAPIA RESET> e
confirme pressionando o botão
seguido pelo botão
.
Opção “VISUALIZAR PRESSÕES”
<PRESSÃO PANORAMA> permite uma visão geral de
todas as pressões registradas no sistema.
 Selecione <PRESSÃO PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Selecione <PARÂMETROS PANORAMA> para
retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA> e
confirme pressionando o botão
.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-19
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
Opção “TROCA DE BOLSA”
A opção <BOLSA CHANGE> permite trocar as bolsas
com fluídos durante a terapia.
 Selecione <BOLSA CHANGE> e confirme
pressionando o botão




.
A bomba de ultrafiltração (MP2) e a bomba de
dialisato (MP3) param. A bomba de sangue (MP1)
continua funcionando.
Troque a(s) bolsa(s).
Abra o pino quebrável se a(s) bolsa(s) com a
solução com hemofiltração forem trocadas.
Feche a linha equipada com tampo se a(s) bolsa(s)
coletora(s) for(em) trocada(s).
Após a troca da bolsa, desative <BOLSA CHANGE>
pressionando o botão
.
O tratamento continua automaticamente.
6.5
Fin da terapia
 Selecione <FIM DE TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme pressionando o botão
.
A bomba de ultrafiltração (MP2) e a bomba de
dialisato (MP3) param. A bomba de sangue continua a
funcionar em uma velocidade reduzida (50 ml/min).
6-20
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
6.5.1
Desconectando o paciente
 Pare a bomba de sangue (MP1).
 Desconecte a linha arterial do acesso arterial do
paciente e conecte-a à bolsa com a solução
isotônica de salina.
 Inicie a bomba de sangue e faça o sangue retornar
do circuito extracorpóreo para o paciente.
 Pare a bomba de sangue (MP1) um pouco antes da
solução isotônica de salina entrar no paciente.
 Desconecte a linha venosa do acesso venoso do
paciente.
 Remova o material descartável e as soluções do
equipamento
Descarte o material descartável e os fluídos que foram removidos do equipamento de
acordo com os regulamentos locais. Os dados da terapia são armazenados na máquina por
30 minutos. Esses dados podem ser acessados ligando-se o Diapact® CRRT dentro deste
intervalo de tempo.
6.5.2
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA”
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
A opção <TOTAIS PANAORAMA> mostra o resumo dos
principais dados do tratamento como descritos (ver
Seção 6.4.3)
 Selecione <TOTAIS PANAORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <FIM DE TERAPIA>, selecione
<TOTAIS PANAORAMA> e confirme com o botão
.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-21
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
Opção “Blood leak recalibration”
A função <FUGA SANG. CALIBR.> permite a
recalibração do detector de vazamento de sangue no
caso de alarmes inaceitáveis (por exemplo,
concentração plasmática de bilirrubina elevada).
 Selecione <FUGA SANG. CALIBR.> e
confirme com o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Selecione <VOLTAR PARA TERAPIA> e confirme
com o botão
.
O
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Adapte o fluxo de sangue ao volume inicial.
 Inicie <TERAPIA> pressionando o botão
.
PERIGO
Risco de perda de sangue para o paciente e a hemólise
 Antes da recalibração do detector de vazamento de sangue, o hemofiltro deve ser
cuidadosamente verificado para possíveis vazamentos de sangue e hemólise.
 Recomenda-se coletar uma amostra (pelo menos 2 mL) da porta de injeção da
linha do filtrado e analisar os eritrócitos e/ou hemoglobina livre.
 A recalibração do vazamento de sangue só deve ser realizada se estes testes forem
negativos.
As bombas de balanço não iniciarão novamente até que a calibração de vazamento de
sangue tenha sido completada.
6-22
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
Opção “VOLTAR PARA TERAPIA”
A opção <VOLTAR AO TERAPIA> retorna à terapia que
acabou de terminar
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
 Inicie a terapia novamente pressionando o botão
.
Opção “MUDANÇA DE SET-UP”
A função <SET-UP TROCAR> auxilia com instrução de
instalação para:
 Mudança de CVVHD/CVVHDF para CVVH, HF,
HD ou HDF durante a terapia (mudança de
terapia).
 Troca do hemofiltro.
Opção “PRÉ-DILUIÇÃO”
A função <PRÉ-DILUIÇÃO> permite configurar o modo
de diluição de uma nova terapia CVVH ou HF se este
tipo de terapia for selecionado usando a função <SETUP TROCA> (ver abaixo).
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-23
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
Opção “RESET DE TERAPIA”
Esta função permite reconfigurar a terapia recém
finalizada.
 Selecione <RESET TERAPIA> e
confirme pressionando o botão
seguido pelo botão
.
Ver também Seção 6.4.3
Opção “TROCA DE TERAPIA”
Selecione SET-UP TROCAR> e confirme pressionando o
botão
e siga as instruções abaixo.
 Siga o procedimento relevante descrito a seguir:
Para mudar de CVVHD/CVVHFD para CVVH ou HF
 Feche o grampo da linha de entrada do dialisato
(verde) conectado ao hemofiltro
 Se necessário, selecione <PRÉ-DILUIÇÃO>
com o botão
ou o botão
e ative-o com o botão
.
 Desconecte a linha de entrada do dialisato do
hemofiltro, feche firmemente o conector Hansen e
conecte a linha de entrada do dialisato ao
catabolha venoso.
 Remova a linha de saída do dialisato (amarelo) da
porta próxima à porta arterial e conecte-o à porta
ao lado da porta venosa do hemofiltro. Feche
firmemente o conector Hansen na porta arterial.
 Feche a porta ao lado da porta arterial com o
conector Hansen.
 Vire o hemofiltro de cabeça para baixo.
 Abra o grampo da linha de entrada do dialisato e o
grampo da linha do catabolha venoso onde a linha
de entrada do dialisato está conectada.
Para mudar de CVVHD/CVVHFD para HD/HFD a
montagem não deve ser modificada.
 Selecione <TERAPIA SUBSTITUIR> e confirme
pressionando o botão
. O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
6-24
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6 CVVHD / CVVHFD
Diapact® CRRT
 Selecione <CONTÍNUA> ou
<INTERMITENTE> usando o botão
ou
e confirme pressionando o botão
.
A modalidade pode ser selecionada na tela seguinte. A
terapia escolhida começa com a confirmação dos
parâmetros de segurança de tratamento relevantes.
Para maiores informações, ver a Seção sobre a terapia
que você escolheu.
Os dados do tratamento da terapia anterior serão
mantidos.
Trocando o hemofiltro
Ver Seção 13.5
Opção “NOVA TERAPIA”
A opção <NOVA TERAPIA> permite começar uma nova
terapia imediatamente após o término de outra. O
equipamento vai diretamente para a seleção de
terapia.
 Selecione <NOVA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
PERIGO
Risco de perda de sangue e infecção para o paciente
 Para garantir uma terapia segura para o paciente, os produtos consumíveis
(sistema de linhas, filtro, soluções) usados na terapia recém terminada devem ser
completamente substituídos.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
6-25
6 CVVHD / CVVHFD
6.6
Diapact® CRRT
Funções especiais
Função de movimento da bolsa
Para evitar alarmes desnecessários que resultam em
parada da bomba, o Diapact® CRRT tem uma função
que é ativada por movimentos leves da máquina
durante a terapia.
Quando esta função é ativada, as bombas de
ultrafiltração e de dialisato param sem alarme e
recomeçam a funcionar automaticamente quando o
peso inicial, isto é, o peso antes do movimento da
máquina ou bolsa, for alcançado novamente.
Redução temporária automática do fluxo de
sangue
Se a PA min. é alcançada, o fluxo de sangue
automaticamente cai para 25% (mas não abaixo de
60 ml/min) para prevenir imobilização da bomba de
sangue causada pelo movimento do paciente. As
bombas de ultrafiltração e de dialisato também param
por um período curto sem alarme.
6-26
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Indice
7
7.1
7.2
7.3
7.3.1
7.3.2
7.3.3
7.3.4
7.4
7.4.1
7.4.2
7.4.3
7.5
7.5.1
7.5.2
7.6
7 HF
HF (Hemofiltração) ....................................................................................................................................7-3
Ligando e testes iniciais...........................................................................................................................7-3
Seleção da terapia .....................................................................................................................................7-4
Preparação....................................................................................................................................................7-5
Instalação de material de consumo .....................................................................................................7-5
Escorvamento ........................................................................................................................................... 7-13
Configuração de parâmetros ............................................................................................................... 7-13
Seleção de menu na tela “PREPARO” ............................................................................................... 7-17
Terapia ........................................................................................................................................................ 7-18
Conectando o paciente ......................................................................................................................... 7-18
Início de terapia....................................................................................................................................... 7-19
Seleção de menu na tela “TERAPIA” ................................................................................................. 7-19
Fin da terapia ........................................................................................................................................... 7-21
Desconectando o paciente ................................................................................................................... 7-22
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA” .................................................................................. 7-22
Funções especiais.................................................................................................................................... 7-27
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-1
7 HF
7-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
7
HF (Hemofiltração)
7.1
Ligando e testes iniciais
7 HF
 Ligue o Diapact® CRRT com a chave de força
ON/OFF (I/O) na parte traseira da máquina.
O equipamento começa com um teste de ROM.
 Verifique se os botões
e
estão
iluminados durante o teste de ROM.
O teste de ROM é seguido de um teste do monitor.
 Compare as linhas de caracteres no campo
supervisor e confirme pressionando o botão
se ambas as séries estiverem idênticas.
 Enquanto o botão
está sendo pressionado, o
alarme do sistema de segurança é ativado por 2
segundos.
 Verifique se o alarme pode ser ouvido.
Se o teste de monitor ocorrer com sucesso, começa o
teste da célula de carga.
 Verifique se o suporte para bolsa está vazio
 Confirme os valores de peso com o botão
se
eles estiverem dentro do intervalo permitido. O
desvio máximo entre os valores mostrados deve ser
± 60 g e os valores máximos não devem exceder 60 e +60 g.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-3
7 HF
7.2
Diapact® CRRT
Seleção da terapia
Completando os auto-testes iniciais com sucesso, a
máquina muda para a tela <SELEÇÃO DE TERAPIA>
para selecionar o modo de terapia.
A opção <CONTÍNUA> é selecionada por padrão.
 Para selecionar a opção <INTERMITENTE>, use o
botão
e o botão
respectiva posição.
para selecionar a
 Confirme a seleção com o botão
.
A tela seguinte mostra as opções possíveis de seleção..
<HEMOFILTRAÇÃO> é selecionado por padrão.
 Confirme <HEMOFILTRAÇÃO> pressionando o
botão
. O botão
fica iluminado e HF
fica piscando no campo supervisor.
 Pressione o botão
para confirmar a
modalidade de terapia selecionada.
Se a seleção não for confirmada com o botão
,o
equipamento retorna automaticamente para a tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA> onde o modo de terapia pode
ser selecionado.
Retorno à seleção de terapia
Movendo-se com o botão
ou
para
<VOLTAR SELEÇÃO> e confirmando com
permite retornar à tela onde o modo de terapia pode
ser selecionado.
7-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
7.3
Preparação
Após a seleção da modalidade e a confirmação, o
monitor mostra a tela <PREPARO>.
Vários testes são realizados e cada um deles é
mostrado no campo de status da terapia:






7.3.1
Teste do fusível de força
Teste de referência do SAD
Teste de contagem do SAD
Teste do detector de vermelho
Teste do detector de vazamento de sangue
Teste de pressão zero
Instalação de material de consumo
Após os testes terminarem com sucesso, a tela
<PREPARO> mostra <Teste do equipamento feilto> e
as etapas para configurar a máquina são mostradas.
O material de consumo para a terapia compreende:
 Kit de HF/HD Kit
 Hemofiltro
 Solução isotônica de cloreto de sódio, 2L
 Solução de hemofiltração
 Siga as instruções na tela e configure o
equipamento como descrito a seguir.
As linhas do kit de HF/HD são codificadas por cor para facilitar a instalação.
Linha arterial (vermelho)
Linha venosa (azul)
Linha de ultrafiltração (amarelo)
Linha de reposição(verde)
Bombas usadas:
Bomba de sangue (MP1)
Bomba de ultrafiltração (MP2)
Bomba de reposição (MP3)
ATENÇÃO
Risco de infecção e perda de sangue para o paciente por causa de embalagens ou
componentes danificados.
 Certifique-se de que as embalagens do material usado (sistema de linhas,
hemofiltro, bolsas de soluções) não estejam danificadas durante a montagem.
 Durante a montagem, verifique a integridade do material.
 Observe o manual de instruções.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-5
7 HF
7-6
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
Instalação das bolsas e do hemofiltro
 Pendure as bolsas coletoras do kit HF/HD, a bolsa
com 2L de solução isotônica de cloreto de sódio e
as bolsas com a solução de hemofiltração no
suporte para bolsa da célula de carga.
 Coloque o hemofiltro no suporte para filtro no lado
direito da máquina.
 Feche os grampos das bolsas coletoras nos tubos
equipados com tampa.
A umidificação incompleta do hemofiltro durante a preparação e enxágüe pode causar
redução de sua eficiência.
 Coloque o filtro no suporte para filtro com a porta arterial (vermelho) para baixo.
GUIDADO
Se o peso na célula de carga não estiver uniformemente distribuído, há risco do
equipamento tombar.
 A distribuição do peso no suporte para bolsa deve ser uniforme.
 A carga máxima da célula de carga é 27 kg.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-7
7 HF
Diapact® CRRT
Inserção da linha de reposição (verde)
 Insira a bolsa de aquecimento à placa de
aquecimento e feche a tampa. Para garantir que a
bolsa tenha um contato ótimo com o aquecedor,
feche a tampa de forma audível.
 Insira o segmento da bomba de reposição (MP3).
 Insira a linha que sai da conexão das bolsas com as
soluções de hemofiltração ao segmento da bomba
no detector de ar sob a bomba de reposição (MP3).
 Conecte o protetor de transdutor antes da bomba
no sensor de pressão PD1 (branco).
 Conecte a linha que sai do detector de ar com as
bolsas com solução de hemofiltração e fixe-a no
fixador de linha do suporte para bolsa da célula de
carga.
 Insira a linha que sai do aquecedor no fixador de
linha acima das bombas.
7-8
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
Inserção da linha de ultrafiltração (amarelo)
 Conecte a extremidade da linha com o conector de
Hansen na saída de filtrado na parte superior do
hemofiltro.
 Insira a linha que vem do hemofiltro no detector de
vazamento de sangue (BLD).
 Insira o segmento da bomba na bomba de
ultrafiltração (MP2).
 Insira o catabolha no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PSC/PD2 (branco).
 Conecte os conectores Luer Lock às bolsas
coletoras e coloque a linha no fixador de linha do
suporte para bolsa da célula de carga.
Certifique-se de que o segundo conector do lado do filtrado, que não é usado, esteja bem
fechado. Recomenda-se usar o conector Hansen anexado na linha de reposição.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-9
7 HF
Diapact® CRRT
Inserção da linha arterial (vermelho)
 Conecte a extremidade da linha, com um conector
Luer Lock, com a bolsa com solução isotônica de
cloreto de sódio no suporte para bolsa da célula de
carga.
 Insira o segmento da bomba de sangue (MP1).
 Conecte o protetor de transdutor antes da bomba
de sangue com o sensor de pressão PA (vermelho).
 Insira o catabolha arterial no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PBE (vermelho).
 Conecte o conector Luer Lock vermelho à parte
inferior do lado do sangue do hemofiltro.
 Caso seja necessário heparinização contínua,
conecte a linha de heparina à bomba externa de
heparina previamente preenchida com heparina.
 Feche o grampo da linha de heparina caso ela não
seja usada.
 Feche os grampos nas portas das amostras antes e
após a bomba de sangue (MP1).
Anti-coagulante
7-10
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
Inserção da linha venosa (azul)
 Coloque a bolsa de enxágüe no pólo de infusão.
 Insira o catabolha venoso no suporte apropriado
 Insira a linha venosa abaixo do catabolha no
detector de ar de segurança (SAD) e ao grampo de
ar de segurança (SAK) sob o detector.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PV (azul).
 Conecte o conector Luer Lock azul ao conector que
fica na parte superior do lado sanguíneo do
hemofiltro.
 Conecte a linha do fluído de reposição (verde) em
um dos conectores Luer Lock no catabolha venoso
e coloque a linha no fixador de linha acima das
bombas.
 Feche os grampos na conexão não utilizada do
catabolha venoso.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-11
7 HF
Diapact® CRRT
Visão geral da montagem
 Verifique a montagem antes de começar o
procedimento de preparação.
 Certifique-se de que todas as conexões estejam
bem firmes.
 Verifique se todos segmentos das bombas estão
inseridos no sentido horário.
 Verifique se os seguintes grampos estão fechados:
 Portas de amostragem antes de depois da
bomba de sangue
 Linha de heparina, caso ela não seja usada.
 Linha não usada na câmara venosa.
 Linha com a tampa da(s) bolsa(s) coletora(s).
 Abra o pino quebrável das bolsas com solução de
cloreto de sódio e com a solução de hemofiltração.
Instalação do kit pré-montado de HF/HD
No kit pré-montado, os componentes do kit de HF/HD
são montados a um trilho de guia.
 Segure o trilho de guia do kit com ambas as mãos e
insira-o aos respectivos suportes na máquina (ver
também o manual de instruções relacionado).
 Insira os segmentos da bomba no sentido horário.
 Conecte todos os componentes como descrito
acima nesta Seção.
Certifique-se de que todos os grampos relevantes estejam abertos e que todas as conexões
estejam firmemente presas antes de começar o procedimento de preparação.
7-12
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
7.3.2
Escorvamento
 Após a montagem dos descartáveis e a verificação
das conexões, selecione <PRIMING> e confirme
pressionando o botão
.
O programa automático de preparação começa.
Durante a preparação e enxágüe, os seguintes testes
são realizados: teste de célula de carga, teste do
detector de ar, teste da bomba do fluído de reposição
(MP3), teste do aquecedor, teste da bomba de
ultrafiltração (MP2), teste de vazamento dos
descartáveis, teste de regulação de nível e teste de
calibração das constantes da bomba. As etapas do
procedimento e do teste são mostradas no campo de
status da terapia.
Não mova o Diapact® CRRT durante a calibração das constantes da bomba. A calibração
será repetida se ela for perturbada.
Após a finalização da fase de preparação, o sistema
emite um sinal sonoro e mostra a tela <PREPARO>
com a mensagem <Pronta para terapia> no campo de
status da terapia.
 Remova a bolsa com a solução de cloreto de sódio
da célula de carga e coloque-a no pólo de infusão.
 Certifique-se de que todos os grampos relevantes
estejam abertos.
 Selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O equipamento vai automaticamente parar
<PARÂMETROS AJUSTES>.
7.3.3
Configuração de parâmetros
Configurando parâmetros relevantes à segurança
Os parâmetros relevantes à segurança (fluxo de
reposição e taxa de ultrafiltração no HF) são
mostrados em um fundo preto.
 Ative <TAXA DE UF> pressionando o botão
.
O valor é inversamente mostrado em um fundo
preto.
 Se o valor for aceito, confirme pressionando o
botão
.
 Para mudar o valor, pressione o botão
para aumentá-lo ou o botão
para diminuí-lo.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-13
7 HF
Diapact® CRRT
 Confirme com o botão
.
Em ambos os casos, o valor real é mostrado no
campo supervisor, piscando em um fundo preto.
 Compare o valor mostrado no campo supervisor
com aquele mostrado no campo de parâmetros do
lado do fluído e confirme com o botão
se eles forem idênticos.
 Verifique e/ou mude o fluxo de reposição da
mesma forma.
Qualquer mudança nos parâmetros relevantes à
segurança deve sempre ser confirmada com o
botão
.
Se os dados relevantes à segurança não forem confirmados, independente se foi feita ou
não algum mudança, o sistema não começará a terapia.
Se a taxa de filtração é mudada, o volume de
ultrafiltração também é mudado em terapias
intermitentes. O mesmo é verdade para o volume e o
fluxo do fluído de reposição.
Os valores que mudaram de forma dependente são
mostrados inversamente, mas eles não precisam ser
confirmados separadamente.
Configurando os parâmetros da terapia
 Selecione o parâmetro a ser configurado com o
botão
ou
.
 Ative o parâmetro pressionando o botão
 Mude o valor com o botão
ou
.
e
confirme a mudança com o botão
.
 Para sair do <PARÂMETROS AJUSTES>, pressione o
botão
.
Estes dados do tratamento podem ser configurados em
qualquer momento durante a fase de preparação ou da
terapia se a opção <PARÂMETROS AJUSTES> estiver
sendo mostrada.
7-14
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
Os dados seguintes podem ser configurados nos intervalos indicados:
Parâmetro
Parâmetros do lado do sangue
Fluxo de sangue
PA min.
PA max.
PBE max.
janela de PV
PFD
queda máxima de pressão
TMP max.
Parâmetros do lado do fluído
Fluxo de reposição
Volume de reposição
Temperatura
PD2 min.
Taxa de UF
Volume de UF
Volume da bolsa de reposição
Tempo de terapia
*
Unidade
Padrão
Mín
Máx
Incrementos
ml/min
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
50
-200
100
400
180
250
10/5
-400
PA min.
0
80
100
500
PA max.
300
650
200
450
5/10
10
10
10
10
10
mmHg
450
100
600
10
ml/min
l
°C
mmHg
ml/h
ml
l
h:min
73
17,50
37
-50
750
3000
0,00
04:00
0*/5
0,00
20
-250
0*
0
-25,00
00:00
250
80,00
40
250
2000
10000
20,00
12:00
1/10
0,10/1,00
0,5/1,0
10
10/100
10/100
0,10/1,00
0:05/0:30
O fluxo de reposição pode ser ajustado para zero se a taxa de UF for  300 ml/h. Se a
taxa de UF estiver abaixo deste limite, o menor limite para o fluxo de reposição é (300
ml/h – taxa de UF)/60 ml/min.
Nas versões 2.10 e 2.12 do programa, não há limite mínimo para o fluxo de reposição.
Na HF, como na terapia intermitente, a mudança das seguintes variáveis automaticamente muda variáveis que
são dependentes destas.
Parâmetro mudado
Volume de reposição
Volume de reposição
Taxa de UF
Volume de UF
Tempo de terapia
*
Parâmetro dependente que foi mudado*
Volume de reposição
Fluxo de reposição
Volume de UF
Taxa de UF
Fluxo de reposição
Taxa de UF
Parâmetros adicionais podem ser mudados se o parâmetro modificado de
forma dependente for limitado por um limite de variação de ajuste.
Uma mudança dos parâmetros relevantes à segurança (fluxo de reposição, taxa de UF) deve ser confirmada com o
botão
. Os outros parâmetros de tratamento mudados piscam, mas eles não tem que ser confirmados
separadamente.
Configurar o volume de reposição/ultrafiltração ou o tempo de terapia para zero causada
uma mudança do controle do volume para controle do fluxo. Isso significa que reposição
ou ultrafiltração zero pode ser configurada somente através da configuração da taxa
apropriada para zero.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-15
7 HF
Diapact® CRRT
Mudança de volume da bolsa
O volume da solução de hemofiltração ou o volume
gasto de ultrafiltração das bolsas com a solução de
hemofiltração ou a bolsa coletora na célula de carga
precisa ser modificado para ser definido. O valor
padrão é zero
Se 0 for selecionado, a máquina emite um alarme
quando a solução de hemofiltração estiver vazia,
como detectada pelo detector de ar sob a bomba de
reposição (MP3.)
 Selecione <SUB VOLUME DA BOLSA > em
<PARÂMETROS AJUSTES> e confirme com o botão
.
 Configure o <SUB VOLUME DA BOLSA> para uma
valor positivo (por exemplo, + 4.8L).
Quando o volume das bolsas com solução de
hemofiltração é gasto durante a terapia, ocorre o
alarme <bag volume is over (1020)>
 Siga as instruções na tela e troque a(s) bolsa(s)
com a solução de hemofiltração.
 Configure <SUB VOLUME DA BOLSA> para um
valor negativo (por exemplo, – 6L).
Selecionando um <SUB VOLUME DA BOLSA>
negativo, a tela muda para <UF VOLUME DA BOLSA>
Quando o volume das bolsas coletoras de
ultrafiltração é atingido, ocorre o alarme <bag volume
is over (1020)>.
 Siga as instruções na tela e troque a bolsa
coletora.
Para mudar de <SUB VOLUME DA BOLSA> para <UF
VOLUME DA BOLSA>, é necessário primeiro configurar
o parâmetro para 0.
 Selecione <DIA VOLUME DA BOLSA> e <UF
VOLUME DA BOLSA> e confirme com o botão
.
 Configure o parâmetro para 0 e confirme com o
botão
.
 Selecione <SUB VOLUME DA BOLSA> novamente
e confirme com o botão
.
 Aumente ou diminua o valor e confirme com o
botão
.
7-16
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
7.3.4
Seleção de menu na tela “PREPARO”
Opção “LAVANDO”
 Caso seja necessário, o enxágüe pode ser
prolongado selecionando <LAVAGEM> e
confirmando com o botão
.
 Caso somente o lado sanguíneo tenha que ser
enxaguado, o lado do fluído pode ser interrompido
através da abertura da tampa da bomba de
ultrafiltração (MP2).
 Para finalizar o enxágüe adicional, selecione
<LAVAGEM> novamente e confirme com o botão
.
Opção “PRÉ-DILUIÇÃO”
 Para ativar o modo de pré-diluição, selecione a
opção e confirme com o botão




.
O campo de opção continua em preto enquanto a
opção estiver ativada.
Feche o grampo da linha do catabolha venoso onde
a linha de reposição está conectada e o grampo da
linha de reposição.
Desconecte a conexão da linha de reposição do
catabolha venoso.
Conecte a linha de reposição na conexão da linha
arterial atrás da bomba de sangue.
Abra o grampo da linha arterial onde a linha de
reposição foi conectada e o grampo da linha de
reposição.
Ver também 7.5.2
O modo de pré-diluição pode ser selecionado em todas as telas onde a opção é mostrada.
Porém, durante o procedimento de preparação, a linha de reposição deve estar conectada
ao catabolha venoso, senão os testes do equipamento não serão concluídos com sucesso.
Após o procedimento de preparação, linha de reposição pode ser conectada com a linha
arterial como descrito acima.
Opção “VOLTAR PARA SELEÇÃO”
Escolhendo “VOLTAR SELEÇÃO” ocorre o retorno á tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA>.
 Selecione <VOLTAR SELEÇÃO> e confirme com o
botão
.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-17
7 HF
7.4
Diapact® CRRT
Terapia
 Para mudar de <PREPARO> para <TERAPIA>,
selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme começo da terapia pressionando o botão
enquanto <TERAPIA> estiver piscando no campo
supervisor.
O Diapact CRRT está agora no status de terapia
como indicado no campo status da terapia.
 Confirme a recalibração do vazamento de sangue
pressionando o botão
.
 Inicie a bomba de sangue para circulação
pressionando o botão
.
7.4.1
Conectando o paciente
 Interrompa a bomba de sangue.
 Conecte a linha arterial ao acesso arterial do
paciente.
 Inicie a bomba de sangue e ajuste o fluxo usando o
botão
ou
.
 Verifique se a pressão de saída (pressão arterial –
PA) está dentro do intervalo prescrito.
 Quando a bomba começar a preencher a linha
venosa, pare a bomba de sangue e conecte a linha
venosa ao acesso venoso do paciente
 Inicie novamente a bomba de sangue e ajuste o
fluxo de forma vagarosa, dependendo da condição
do paciente.
 Verifique se as pressões arterial e venosa
mostradas na tela estão dentro da variação normal
Durante a terapia, o catabolha arterial deve estar cerca de 50% preenchida e o catabolha
venoso cerca de 80%.
7-18
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
7.4.2
Início de terapia
Após o sangue ter circulado por 2 a 3 minutos sem
alarmes, a terapia pode ser iniciada.
 Selecione <TERAPIA> e ative-a pressionando o
botão
.
<TERAPIA> no campo de seleção do menu é escurecido
e, no campo de status da terapia, <Em operação> é
indicado.
O tratamento está em progresso agora e a visão geral
dos parâmetros é mostrada.
A pressão corrente e os dados de fluxo do lado
sanguíneo e do lado do fluído são mostrados na tela.
7.4.3
Seleção de menu na tela “TERAPIA”
Configuração de parâmetro
Ver Seção 7.3.3
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA>,
selecione <TOTAIS PANORAMA> e pressione o
botão
.
A tela <TOTAIS PANORAMA> mostra:
No lado esquerdo da tela (lado do sangue)
 Fluxo de sangue corrente
 Volume de sangue tratado no tempo corrente
 Volume de sangue tratado em todo o
tratamento (soma de todos os tempos)
 Tempo da terapia corrente
 Tempo de terapia em todo o tratamento (soma
de todos os segmentos de tempo).
No lado direito da tela (lado do fluído
 Fluxo de ultrafiltração corrente
 Volume de reposição no tempo corrente
 Volume de reposição em todo o tratamento
(soma de todos os segmentos de tempo).
 Taxa de ultrafiltração corrente
 Volume de ultrafiltração em todo o tratamento
(soma de todos os segmentos de tempo).
 Volume de ultrafiltração em todo o tratamento
(soma de todos os segmentos de tempo).
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-19
7 HF
Diapact® CRRT
Opção “RESET DE TERAPIA”
<TERAPIA RESET> permite ajustar os valores correntes
de volume de sangue tratado, tempo de terapia,
volume de reposição e volume da ultrafiltração para
zero. Os volumes seguintes e o tempo são adicionados
a partir de valores marcados com .
Isso permite acompanhar os dados durante um certo
período de tempo do tratamento
 Selecione <TERAPIA RESET> e confirme
pressionando o botão
seguido pelo botão
.
Opção “VISUALIZAR PRESSÕES”
<PRESSÃO PANORAMA> permite uma visão geral de
todas pressões registradas no sistema.
 Selecione < PRESSÃO PANORAMA > e confirme
pressionando o botão
.
 Selecione <PARÂMETROS PANORAMA> para
retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA> e
confirme pressionando o botão
.
Opção “TROCA DE BOLSA”
A opção <BOLSA CHANGE> permite modificar as
bolsas com fluídos durante a terapia.
 Selecione <BOLSA CHANGE> e confirme
pressionando o botão




.
A bomba de ultrafiltração (MP2) e a bomba de
reposição (MP3) param. A bomba de sangue (MP1)
continua funcionando.
Troque a(s) bolsa(s).
Abra o pino quebrável se a(s) bolsa(s) com a
solução com hemofiltração forem trocadas.
Feche a linha equipada com tampo se a(s) bolsa(s)
coletora(s) for(em) trocada(s).
Após a troca da bolsa, desative <BOLSA CHANGE>
pressionando o botão
.
O tratamento continua automaticamente.
7-20
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
7.5
Fin da terapia
Quando se atinge o tempo programado de terapia, a
máquina ativa uma mensagem (tom de terapia
finalizada) e mostra a mensagem <A TERAPIA
TERMINOU> no campo de mensagens. As bombas de
balanço param. A terapia poder ser continuada
simplesmente aumentando-se o tempo de terapia
(direta ou indiretamente aumentando o volume de
reposição ou o volume de UF). O alarme é repetido em
4 minutos até <TERAPIA>ser desativada.
A terapia é finalizada como descrito a seguir.
 Selecione <FIM DE TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme pressionando o botão
.
A bomba de ultrafiltração (MP2) e a bomba de
reposição (MP3) param. A bomba de sangue continua a
funcionar em uma velocidade reduzida (50 ml/min).
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-21
7 HF
7.5.1
Diapact® CRRT
Desconectando o paciente
 Pare a bomba de sangue (MP1).
 Desconecte a linha arterial do acesso arterial do
paciente e conecte-a à bolsa com a solução
isotônica de salina.
 Inicie a bomba de sangue e faça o sangue retornar
do circuito extracorpóreo para o paciente.
 Pare a bomba de sangue (MP1) um pouco antes da
solução isotônica de salina entrar no paciente.
 Desconecte a linha venosa do acesso venoso do
paciente.
 Remova o material descartável e as soluções do
equipamento
Descarte o material descartável e os fluídos que foram removidos do equipamento de
acordo com os regulamentos locais.
Os dados da terapia são armazenados na máquina por 30 minutos. Esses dados podem ser
acessados ligando-se o Diapact® CRRT dentro deste intervalo de tempo.
7.5.2
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA”
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
A opção <TOTAIS PANORAMA>mostra o resumo dos
principais dados do tratamento como descritos
(ver Seção 7.4.3).
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <FIM DE TERAPIA>, selecione
<TOTAIS PANORAMA> e confirme com o botão
.
7-22
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
Opção “Blood leak recalibration”
A função <FUGA SANG. CALIBR.> permite a
recalibração do detector de vazamento de sangue no
caso de alarmes inaceitáveis (por exemplo,
concentração plasmática de bilirrubina elevada).
 Selecione <FUGA SANG. CALIBR.> e confirme com
o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme com o
botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Adapte o fluxo de sangue ao volume inicial.
 Inicie <TERAPIA> pressionando o botão
PERIGO
.
Risco de perda de sangue pelo paciente e hemólise
 Antes da recalibração do detector de vazamento de sangue, o hemofiltro deve ser
cuidadosamente verificado para possíveis vazamentos de sangue e hemólise.
 Recomenda-se coletar uma amostra (pelo menos 2 mL) da porta de injeção da
linha do filtrado e analisar os eritrócitos e/ou hemoglobina livre.
 A recalibração do vazamento de sangue só deve ser realizada se estes testes forem
negativos.
As bombas de balanço não iniciarão novamente até que a calibração de vazamento de
sangue tenha sido completada
Opção “VOLTAR PARA TERAPIA”
A opção <VOLTAR AO TERAPIA> retorna à terapia que
acabou de terminar
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
 Inicie a terapia novamente pressionando o botão
.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-23
7 HF
Diapact® CRRT
Opção “MUDANÇA DE SET-UP”
A função <SET-UP TROCAR> auxilia na:
 Mudança da pós para pré-diluição ou vice versa
durante a terapia (mudança de diluição).
 Mudança da HF para CVVHD/CVVHDF, HD/HDF
ou CVVH durante a terapia (mudança de
terapia).
 Troca do filtro.
Mudança de diluição
 Selecione <SET-UP TROCAR> e confirme
pressionando o botão
.
 Interrompa a bomba de sangue.
 Siga os procedimentos descritos abaixo.
Mudança de pós-diluição para pré-diluição
 Feche o grampo da linha do catabolha venoso onde
a linha de reposição está conectada.
 Feche o grampo na linha de reposição.
 Desconecte a linha de reposição.
 Conecte a linha de reposição à linha arterial na
extensão de linha após a bomba de sangue e abra o
grampo nesta extensão.
 tAbra o grampo na linha de reposição.
 Selecione <PRÉ-DILUIÇÃO> no menu usando o
botão
ou o botão
.
 Ative <PRÉ-DILUIÇÃO> pressionando o botão
.
 Selecione <SET-UP TROCAR> e confirme
pressionando o botão
7-24
e continue a terapia.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
Mudança de pré-diluição para pós-diluição
 Feche o grampo da linha do catabolha venoso onde
a linha de reposição está conectada.
 Feche o grampo na linha de reposição.
 Desconecte a linha de reposição.
 Conecte a linha de reposição a uma das três linhas
do catabolha venoso e abra o grampo desta linha.
 Abra o grampo na linha de reposição.
 Selecione <PRÉ-DILUIÇÃO> no menu usando o
botão
ou o botão
.
 Desative <PRÉ-DILUIÇÃO> pressionando o botão
.
 Selecione <SET-UP TROCAR> e confirme
pressionando o botão
e continue a terapia.
Opção “RESET DE TERAPIA”
A função permite retomar os parâmetros da terapia
recém acabada.
 Selecione <TERAPIA RESET> e confirme
pressionando o botão
seguido pelo botão
.
Ver também a Seção 7.4.3
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-25
7 HF
Diapact® CRRT
Opção “TROCA DE TERAPIA”
 Selecione <SET-UP TROCAR> e confirme
pressionando o botão
.
 Pare a bomba de sangue (MP1).
Para mudar da HF para CVVHD, CVVHFD, HD ou HFD,
feche a linha no catabolha venoso ou a extensão da
linha arterial onde a linha de reposição está conectada.
 Feche o grampo da linha de reposição.
 Desconecte a linha de reposição de seu conector,
conecte o segundo conector de Hansen do kit à
porta livre do lado do filtrado do filtro.
 Conecte a linha de ultrafiltração (amarelo) à porta
próxima à porta arterial do hemofiltro.
 Conecte a linha de reposição (verde) à porta
próxima à porta venosa do hemofiltro.
 Vire o hemofiltro de cabeça para baixo.
 Abra o grampo da linha de reposição.
Para mudar da HD para CVVH, a montagem não deve
ser mudada ao menos que ela seja combinada com
uma mudança de diluição (ver acima).
 Selecione <TERAPIA SUBSTITUIR> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
 Selecione<CONTÍNUA>ou<INTERMITENTE> usando
o botão
ou o botão
pressionando o botão
e confirme
.
Na tela seguinte, a modalidade pode ser selecionada. A
terapia escolhida inicia com a confirmação dos dados
do tratamento relevantes à segurança.
Para maiores informações, ver a Seção da terapia que
você escolheu.
Os dados do tratamento da terapia anterior serão
retidos.
Mudando o hemofiltro
Ver Seção 13.5
7-26
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
Diapact® CRRT
Opção “NOVA TERAPIA”
A opção <NOVA TERAPIA> permite começar uma nova
terapia imediatamente após o término de outra. O
equipamento vai diretamente para a seleção de
terapia.
 Selecione <NOVA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
PERIGO
7.6
Risco de perda de sangue e infecção pelo paciente.
 Para garantir uma terapia segura para o paciente, os produtos descartáveis
(sistema de linhas, filtro, soluções) usados na terapia recém terminada devem ser
completamente substituídos..
Funções especiais
Redução automática do fluxo de reposição
Redução automática do fluxo de reposição é um
parâmetro automático de adaptação ao estado
corrente do filtro exercido pelo sistema.
Se o fluxo de ultrafiltração não puder ser atingido o
seguinte mecanismo de controle é realizado:
Se a pressão PD2 alcançar um valor de 20 mmHg
acima do PD2 mín. ajustada, o fluxo de reposição será
automaticamente reduzido como uma função do
estado do filtro.
O resultado pode ser ou não alcance do volume de
reposição necessário. Para garantir que o volume de
reposição não fique abaixo do necessário, o fluxo é
automaticamente aumentado de forma branda caso a
redução do fluxo de reposição não for mais
necessário.
Elevação
Esta função previne a formação de uma membrana
secundária sobre a membrana como um resultado de
uma baixa pressão criada pelo início regular das
bombas.
As bombas de balanço começam em velocidade
reduzida no começo da terapia, após cada parada da
bomba de sangue ou de balanço e após certas
mudanças de parâmetros.
Para garantir que o sistema não fique abaixo do
volume necessário de reposição, o fluxo é
automaticamente aumentado durante a terapia.
O aumento do fluxo, assim como o aumento contínuo
do fluxo, depende da freqüência de elevação.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7-27
7 HF
Diapact® CRRT
Função de movimento da bolsa
Para evitar alarmes desnecessários que resultam em
parada da bomba o Diapact® CRRT tem uma função
que é ativada por movimentos leves da máquina
durante a terapia.
Quando esta função é ativada, as bombas de
ultrafiltração e de reposição param sem alarme e
recomeçam a funcionar automaticamente quando o
peso inicial, isto é, o peso antes do movimento da
máquina ou bolsa, for alcançado novamente.
Redução automaticamente temporária do fluxo de
sangue
Se a PA mín. é alcançada, o fluxo de sangue cai
automaticamente para 25% (mas não abaixo de 60
ml/min) para prevenir parada da bomba de sangue
causada por movimento do paciente As bombas de
ultrafiltração e de reposição também param por um
curto período de tempo sem alarme.
7-28
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
7 HF
7-29
Diapact® CRRT
Índice
8
8.1
8.2
8.3
8.3.1
8.3.2
8.3.3
8.3.4
8.4
8.4.1
8.4.2
8.4.3
8.5
8.5.1
8.5.2
8.6
8 HD / HFD
HD (Hemodiálise)
HFD (Diálise de alto fluxo) ......................................................................................................................8-3
Ligando e testes iniciais...........................................................................................................................8-3
Seleção da terapia .....................................................................................................................................8-4
Preparação....................................................................................................................................................8-5
Instalação de material descartável.......................................................................................................8-5
Escorvamento ........................................................................................................................................... 8-12
Configuração de parâmetros ............................................................................................................... 8-13
Seleção de menu na tela “PREPARO” ............................................................................................... 8-17
Terapia ........................................................................................................................................................ 8-17
Conectando o paciente ......................................................................................................................... 8-18
Início da terapia....................................................................................................................................... 8-18
Seleção de menu na tela “TERAPIA” ................................................................................................. 8-19
Fin da terapia ........................................................................................................................................... 8-20
Desconectando o paciente ................................................................................................................... 8-21
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA”................................................................................. 8-22
Funções especiais.................................................................................................................................... 8-26
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-1
8 HD / HFD
8-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
8
8 HD / HFD
HD (Hemodiálise)
HFD (Diálise de alto fluxo)
Considerando que a instalação do sistema de tubos e o acompanhamento e o conteúdo são os mesmos para HD e
HFD, estas duas modalidades são descritas conjuntamente nesta Seção.
8.1
Ligando e testes iniciais
 Ligue o Diapact® CRRT com a chave de força
ON/OFF (I/O) na parte traseira da máquina.
O equipamento começa com um teste de ROM.
 Verifique se os botões
e
estão
iluminados durante o teste de ROM.
O teste de ROM é seguido de um teste do monitor.
 Compare as linhas de caracteres no campo
supervisor e confirme pressionando o botão
se ambas as séries estiverem idênticas.
 Enquanto o botão
está sendo pressionado, o
alarme do sistema de segurança é ativado por 2
segundos.
 Verifique se o alarme pode ser ouvido.
Se o teste de monitor ocorrer com sucesso, começa o
teste da célula de carga.
 Verifique se o suporte para bolsa está vazio.
 Confirme os valores de peso com o botão
se
eles estiverem dentro do intervalo permitido. O
desvio máximo entre os valores mostrados deve ser
± 60 g e os valores máximos não devem exceder 60 e +60 g.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-3
8 HD / HFD
8.2
Diapact® CRRT
Seleção da terapia
Completando os auto-testes iniciais com sucesso, a
máquina muda para o <SELEÇÃO DE TERAPIA> para
selecionar o modo de terapia.
A opção <CONTÍNUA> dentro do DIALYSIS THERAPIES
é selecionada por padrão.
 Para selecionar terapias de diálise intermitentes
<INTERMITENTE> , mude para a posição desejada
com os botões
e
.
 Confirme a seleção com o botão
.
A tela seguinte mostra as opções possíveis de seleção.
 <HEMOFILTRAÇÃO> é selecionado por padrão.
 Selecione <HEMODIÁLISE> ou <DIÁLISE DE ALTOFLUXO> com o botão
ou
.
 Confirme a seleção com o botão
.
O botão
HF pisca no campo supervisor.
 Pressione o botão
para confirmar a
modalidade de terapia selecionada.
Se a seleção não for confirmada com o botão
,o
equipamento retorna automaticamente para a tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA> onde o modo de terapia pode
ser selecionado.
Retorno à seleção de terapia
Movendo-se com o botão
ou
para
<VOLTAR SELEÇÃO> e confirmando com
permite retornar à tela onde o modo de terapia pode
ser selecionado.
8-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
8.3
Preparação
Após a seleção da modalidade e a confirmação, o
monitor mostra a tela <PREPARO>.
Vários testes são realizados e cada um deles é
mostrado no campo de status da terapia:






8.3.1
Teste do fusível de força
Teste de referência do SAD
Teste de contagem do SAD
Teste do detector de vermelho
Teste do detector de vazamento de sangue
Teste de pressão zero
Instalação de material descartável
Após os testes terminarem com sucesso, a tela
<PREPARO> mostra <Teste do equipamento feilto> e
as etapas para configurar a máquina são mostradas.
O material descartável para a terapia compreende:
 Kit de HF/HD
 Hemofiltro (filtro de baixo fluxo para HD)
 Solução isotônica de cloreto de sódio 2L
 Solução de hemofiltração
 Siga as instruções na tela e configure o
equipamento como descrito a seguir.
As linhas do kit de HF/HD são codificadas por cor para facilitar a montagem.
Linha arterial (vermelho)
Linha venosa (azul)
Linha de ultrafiltração / linha de saída do dialisato em CVVHD/CVVHFD (amarelo)
Linha de reposição / linha de entrada do dialisato em CVVHD/CVVHFD (verde)
Bombas usadas:
Bomba de sangue (MP1)
Bomba de ultrafiltração (MP2)
Bomba de reposição (MP3) / Bomba do dialisato em CVVHD/CVVHFD
ATENÇÃO
Risco de infecção e perda de sangue para o paciente por causa de embalagens ou
componentes danificados.
 Certifique-se de que as embalagens do material usado (sistema de linhas,
hemofiltro, bolsas de soluções) não estejam danificadas durante a montagem.
 Durante a montagem, verifique a integridade do material.
 Observe o manual de instruções.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-5
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
Instalação das bolsas e do hemofiltro
 Coloque a bolsa de 2L com solução isotônica de
cloreto de sódio e as bolsas com solução de
hemofiltração no suporte para bolsa da célula de
carga.
 Coloque o hemofiltro no suporte para filtro (filtro
de fluxo baixo para HD) no lado direito da
máquina.
 Feche os grampos das bolsas coletoras nos tubos
equipados com tampa.
A umidificação incompleta do hemofiltro durante a preparação e enxágüe pode causar
redução de sua eficiência.
 Coloque o filtro no suporte para filtro com a porta arterial (vermelho) para baixo.
CUIDADO
8-6
Se o peso na célula de carga não estiver uniformemente distribuído, há risco do
equipamento tombar.
 A distribuição do peso no suporte para bolsa deve ser uniforme.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
8 HD / HFD
Inserção da linha de entrada do dialisato (verde)
 Insira a bolsa de aquecimento à placa de
aquecimento e feche a tampa. Para garantir que a
bolsa tenha um contato ótimo com o aquecedor,
feche a tampa de forma audível.
 Insira o segmento da bomba na bomba de dialisato
(MP3).
 Insira a linha que sai da conexão das bolsas com as
soluções de hemofiltração ao segmento da bomba
no detector de ar sob a bomba de dialisato (MP3).
 Conecte o protetor de transdutor antes da bomba
no sensor de pressão PD1 (branco).
 Conecte a linha que sai do detector de ar com as
bolsas com solução de hemofiltração e fixe-a no
fixador de linha do suporte para bolsa da célula de
carga.
 Conecte a linha de entrada do dialisato no lado do
dialisato do hemofiltro, próximo ao conector
venoso.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-7
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
Inserção da linha de saída do dialisato (amarelo)
 Conecte a linha de ultrafiltração no lado do
dialisato do hemofiltro próximo ao conector
arterial.
 Insira a linha que vem do hemofiltro no detector de
vazamento de sangue (BLD).
 Insira o segmento da bomba na bomba de
ultrafiltração (MP2).
 Insira o catabolha no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PSC/PD2 (branco).
 Conecte os conectores Luer Lock às bolsas
coletores e coloque-as no soquete do equipamento.
8-8
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
8 HD / HFD
Inserção da linha arterial (vermelho)
 Conecte a extremidade da linha, com um conector
excêntrico / Luer Lock, com a bolsa com solução
isotônica de cloreto de sódio no suporte para bolsa
da célula de carga.
 Insira o segmento da bomba na bomba de sangue
(MP1).
 Conecte o protetor de transdutor antes da bomba
de sangue com o sensor de pressão PA (vermelho).
 Insira o catabolha arterial no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PBE (vermelho).
 Conecte o conector Luer Lock vermelho à parte
inferior do lado do sangue do hemofiltro.
 Caso seja necessário heparinização contínua,
conecte a linha de heparina à bomba externa de
heparina previamente preenchida com heparina.
 Feche o grampo da linha de heparina caso ela não
seja usada.
 Feche os grampos nas portas de amostragem antes
e após a bomba de sangue (MP1).
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-9
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
Inserção da linha venosa (azul)
 Coloque a bolsa de enxágüe no pólo de infusão.
 Insira o catabolha venoso no suporte apropriado.
 Insira a linha venosa abaixo do catabolha no
detector de ar de segurança (SAD) e ao grampo de
ar de segurança (SAK) sob o detector.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PV (azul).
 Conecte o conector Luer Lock azul ao conector que
fica na parte superior do lado sanguíneo do
hemofiltro.
 Feche os grampos na conexão não utilizada do
catabolha.
8-10
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
Visão geral da montagem
 Verifique a montagem antes de começar o
procedimento de preparação.
 Tome cuidado para que todas as conexões estejam
firmemente conectadas.
 Verifique se todos segmentos das bombas estão
inseridos no sentido horário.
 Verifique se os seguintes grampos estão fechados:
 Portas de amostragem antes e depois da bomba
de sangue
 Linha de heparina, caso ela não seja usada
 Linha não usada no catabolha venoso
 Linha com a tampa da bolsa coletadora
 Abra o pino quebrável das bolsas com solução de
cloreto de sódio e com a solução de hemofiltração.
Instalação do kit pré-montado de HF/HD
No kit pré-montado, os componentes do kit de HF/HD
são montados a um trilho de guia.
 Segure o trilho de guia do kit com ambas as mãos e
insira-o aos respectivos suportes na máquina (ver
também o manual de instruções relacionado).
 Insira os segmentos da bomba no sentido horário.
 Conecte todos os componentes como descrito
acima nesta Seção.
Certifique-se de que todas os grampos relevantes estejam abertos e que todas as conexões
estejam firmemente presas antes de começar o procedimento de preparação.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-11
8 HD / HFD
8.3.2
Diapact® CRRT
Escorvamento
 Após a montagem dos descartáveis e a verificação
das conexões, selecione <PRIMING> e confirme
pressionando o botão
.
O programa automático de preparação começa.
Durante a preparação e enxágüe, os seguintes testes
são realizados: teste da célula de carga, teste do
detector de ar, teste da bomba de dialisato (MP3),
teste do aquecedor, teste de vazamento dos
descartáveis e regulação de nível e também ocorre a
calibração das constantes da bomba. As etapas do
procedimento e do teste são mostradas no campo de
status da terapia.
Não mova o Diapact® CRRT durante a calibração das constantes da bomba. A calibração
será repetida se ela for perturbada.
Durante o procedimento de escorvamento, é mostrado
o aviso para virar o hemofiltro.
 Vire o hemofiltro de cabeça para baixo.
 Confirme e pressione o botão
.
Após a finalização da fase de preparação, o sistema
emite um sinal sonoro e mostra a tela <PREPARO>
com a mensagem <Pronta para terapia> no campo de
status da terapia.
 Remova a bolsa com a solução de cloreto de sódio
da célula de carga e coloque-a no pólo de infusão.
“Single pass”
 Coloque as bolsas coletoras no suporte para bolsa
da célula de carga.
 Certifique-se de que todas os grampos relevantes
estejam abertas.
 Selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressione o botão
.
O equipamento vai automaticamente para
<PARÂMETROS AJUSTES>.
8-12
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
Recirculação
 Coloque as bolsas coletoras no suporte para bolsa
da célula de carga.
 Conecte as bolsas coletoras e as bolsas com a
solução de hemofiltração como mostrado a seguir:
 Um ramo da linha de entrada do dialisato à
bolsa coletora e o outro ramo à bolsa com
solução de ultrafiltração.
 Um ramo da linha de ultrafiltração à bolsa
coletora e o outro ramo à bolsa com a solução
de hemofiltração .
 Se necessário, conecte as duas bolsas com a
solução de hemofiltração com a linha de
conexão.
 Certifique-se de que todas os grampos relevantes
estejam abertos.
 Selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O equipamento muda automaticamente para
<PARÂMETROS AJUSTES >
8.3.3
Configuração de parâmetros
Configurando parâmetros relevantes à segurança
Os parâmetros relevantes à segurança (taxa de
ultrafiltração em HD/HFD) são mostrados em um fundo
preto.
 Ative <TAXA DE UF> pressionando o botão
.
O valor é inversamente mostrado em um fundo
preto.
 Se o valor for aceito, confirme
pressionando o botão
.
 Para mudar o valor, pressione o botão
aumentá-lo ou o botão
para
para diminuí-lo.
 Confirme com o botão
.
Em ambos os casos, o valor real é mostrado no
campo supervisor, piscando em um fundo preto.
 Compare o valor mostrado no campo supervisor
com aquele mostrado no campo de parâmetros do
lado do fluído e confirme com o botão
se eles forem idênticos.
Qualquer mudança nos parâmetros relevantes à à
segurança deve sempre ser confirmada com o
botão
.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-13
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
Se os dados relevantes à segurança não forem confirmados, independente se foi feita ou
não algum mudança, o sistema não começará a terapia.
Se a taxa de ultrafiltração for modificada, o volume de
ultrafiltração é modificado de acordo com as terapias
intermitentes.
Os valores dependentes daqueles modificados são
mostrados inversamente, mas eles não têm que ser
confirmados separadamente.
Configurando os parâmetros da terapia
 Selecione o parâmetro a ser configurado com o
botão
ou
.
 Ative o parâmetro pressionando o botão
.
 Mude o valor com o botão
ou
confirme a mudança com o botão
e
.
 Para sair do <PARÂMETROS AJUSTES>, pressione o
botão
.
Estes dados do tratamento podem ser configurados em
qualquer momento durante a fase de preparação ou da
terapia se a opção <PARÂMETROS AJUSTES> estiver
sendo mostrada.
8-14
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
Os dados seguintes podem ser configurados nos intervalos indicados:
Parâmetro
Unidade
Parâmetros do lado do sangue
Fluxo de sangue
PA mín.
PA máx.
PBE máx.
janela de PV
PFD
queda máxima de pressão
TMP máx.
Parâmetros do lado do fluído
Fluxo do dialisato
Volume do dialisato
Temperatura
PD2 mín. HD
PD2 mín. HFD
Taxa de UF
Volume de UF
Volume da bolsa de dialisato
Tempo de terapia
Padrão
Mín
Máx
Incrementos
ml/min
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
50
-200
100
400
100
10/5
-400
PA min.
0
80
500
PA max.
300
500
160
5/10
10
10
10
10
mmHg
250
100
450
10
mmHg
450
100
600
10
ml/min
l
°C
mmHg
mmHg
ml/h
ml
l
h:min
73
17,50
37
-250
-50
750
3000
0,00
04:00
0*/5
0*
20
-400
-250
0*
0
-25,00
00:00
400
120,00
40
500
250
2000
10000
20,00
12:00
5/50
0,10/1,00
0,5/1,0
10
10
10/100
10/100
0,10/1,00
0:05/0:30
*
O fluxo de dialisato pode ser ajustado para zero se a taxa de UF for  300 ml/h. Se a
taxa de UF estiver abaixo deste limite, o menor limite para o fluxo de dialisato é (300
ml/h – taxa de UF)/60 ml/min.
Nas versões 2.10 e 2.12 do programa, não há limite mínimo para o fluxo de dialisato. O
incremento para aumentar ou diminuir o fluxo de dialisato no intervalo mínimo é 10
ml/min.
Na HD e HFD, sendo terapias intermitentes, a mudança das seguintes variáveis automaticamente causa mudanças
em outras variáveis dependentes.
Parâmetro modificado
Parâmetro dependente que também é modificado*
Fluxo de dialisato
Volume de dialisato
Volume de dialisato
Fluxo de dialisato
taxa de UF
Volume de UF
Volume de UF
Taxa de UF
Tempo de terapia
Fluxo de dialisato / Taxa de UF
* Parâmetro(s) adicional(is) pode(m) ser modificado(s) se o parâmetro dependente é limitado
por um limite de intervalo.
Modificações de parâmetros relevantes à segurança (fluxo de dialisato, taxa de UF) devem ser confirmadas com o
botão
. Os parâmetros de tratamento dependentes daqueles que foram modificados piscam, mas eles não
precisam ser confirmados separadamente.
Configurando o volume de dialisato/ultrafiltração ou o tempo de terapia em zero causa
uma mudança do controle de volume para o controle de fluxo. Isso significa que a
reposição ou a ultrafiltração em zero pode ser configurada somente através da
configuração da taxa apropriada para zero.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-15
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
Mudança de volume da bolsa
O volume da solução de hemofiltração ou o volume
gasto de dialisato das bolsas com a solução de
hemofiltração ou a bolsa coletora na célula de carga
precisa ser modificado para ser definido. O valor
padrão é zero.
Se 0 for selecionado, a máquina emite um alarme
quando a solução de hemofiltração estiver vazia, como
detectada pelo detector de ar sob a bomba de
dialisato (MP3.)
 Selecione <DIA VOLUME DA BOLSA> em
<PARÂMETROS AJUSTES e confirme com o botão
.
 Configure o <DIA VOLUME DA BOLSA> para um
valor positivo (por exemplo, + 4.8L).
Quando o volume das bolsas com solução de
hemofiltração é gasto durante a terapia, ocorre o
alarme <bag volume is over (1020)>.
 Siga as instruções na tela e troque a(s) bolsa(s)
com a solução de hemofiltração.
 Configure <DIA VOLUME DA BOLSA> para um
valor negativo (por exemplo, – 6L).
Selecionando um <DIA VOLUME DA BOLSA> negativo
muda a tela para <UF VOLUME DA BOLSA>.
Quando o volume das bolsas coletoras de ultrafiltração
é atingido durante a terapia, ocorre o alarme <bag
volume is over (1020)>.
 Siga as instruções na tela e troque a bolsa coletora.
Para mudar de <DIA VOLUME DA BOLSA> para <UF
VOLUME DA BOLSA>, é necessário primeiro configurar
o parâmetro para 0.
 Selecione <DIA VOLUME DA BOLSA> e <UF
VOLUME DA BOLSA> e confirme com o botão
.
 Configure o parâmetro para 0 e confirme com o
botão
.
 Selecione <DIA VOLUME DA BOLSA> novamente e
confirme com o botão
.
 Aumente ou diminua o valor e confirme com o
botão
.
8-16
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
8.3.4
Seleção de menu na tela “PREPARO”
Opção “LAVANDO”
 Caso seja necessário, o enxágüe pode ser
prolongado selecionando <LAVAGEM> e
confirmando com o botão
.
 Caso somente o lado sanguíneo tenha que ser
enxaguado, o lado do fluído pode ser interrompido
através da abertura da tampa da bomba de
ultrafiltração (MP2).
 Para finalizar o enxágüe adicional, selecione
<LAVAGEM> novamente e confirme com o botão
.
Opção “VOLTAR PARA SELEÇÃO”
Escolhendo “VOLTAR SELEÇÃO” ocorre o retorno à tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA>.
 Selecione <VOLTAR SELEÇÃO> e confirme com o
botão
.
8.4
Terapia
 Para mudar de <PREPARO> para <TERAPIA>,
selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme o início da terapia pressionando o botão
que pisca
enquanto <TERAPIA> estiver
piscando no campo supervisor.
O Diapact CRRT está agora no status de terapia
como indicado no campo status da terapia.
 Confirme a recalibração do vazamento de sangue
pressionando o botão
.
 Inicie a bomba de sangue para circulação
pressionando o botão
.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-17
8 HD / HFD
8.4.1
Diapact® CRRT
Conectando o paciente
 Interrompa a bomba de sangue.
 Conecte a linha arterial ao acesso arterial do
paciente.
 Inicie a bomba de sangue e ajuste o fluxo usando




o botão
ou
.
Verifique se a pressão de saída (pressão arterial –
PA) está dentro do intervalo prescrito.
Quando a bomba começar a preencher a linha
venosa, pare a bomba de sangue e conecte a linha
venosa ao acesso venoso do paciente.
Inicie novamente a bomba de sangue e ajuste o
fluxo de forma vagarosa, dependendo da condição
do paciente.
Verifique se as pressões arterial e venosa
mostradas na tela estão dentro da variação
normal.
Durante a terapia, o catabolha arterial deve estar cerca de 50% preenchida e o catabolha
venoso cerca de 80%.
8.4.2
Início da terapia
Após o sangue ter circulado por 2 a 3 minutos sem
alarmes, a terapia pode ser iniciada.
 Selecione <TERAPIA> e ative-a
pressionando o botão
.
<TERAPIA> no campo de seleção do menu é escurecido
e, no campo de status da terapia, <EM OPERAÇÃO> é
indicado.
O tratamento está em progresso agora e a visão geral
dos parâmetros é mostrada.
A pressão corrente e os dados de fluxo do lado
sanguíneo e do lado do fluído são mostrados na tela.
8-18
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
8.4.3
Seleção de menu na tela “TERAPIA”
Configuração de parâmetro
Ver Seção 8.3.3
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA>,
selecione <TOTAIS PANORAMA> e pressione o
botão
.
A tela <TOTAIS PANORAMA> mostra:
No lado esquerdo da tela (lado do sangue)
 Fluxo de sangue corrente
 Volume de sangue tratado no tempo corrente
 Volume de sangue tratado em todo o
tratamento (soma de todos os tempos)
 Tempo da terapia corrente
 Tempo de terapia em todo o tratamento (soma
de todos os segmentos de tempo).
No lado direito da tela (lado do fluído)
 Fluxo de ultrafiltração corrente
 Volume de dialisato no tempo corrente
 Volume de dialisato em todo o tratamento
(soma de todos os segmentos de tempo).
 Taxa de ultrafiltração corrente
 Volume de ultrafiltração no tempo corrente
 Volume de ultrafiltração em todo o tratamento
(soma de todos os segmentos de tempo).
Opção “RESET DE TERAPIA”
<TERAPIA RESET> permite ajustar os valores correntes
de volume de sangue tratado, tempo de terapia,
volume do dialisato e volume da ultrafiltração para
zero. Os volumes seguintes e o tempo são adicionados
a partir de valores marcados com .
Isso permite acompanhar os dados durante um certo
período de tempo do tratamento.
 Selecione <TERAPIA RESET> e
confirme pressionando o botão
seguido pelo botã
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-19
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
Opção “VISUALIZAR PRESSÕES”
<PRESSÃO PANORAMA> permite uma visão geral de
todas as pressões registradas no sistema.
 Selecione <PRESSÃO PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Selecione <PARÂMETROS PANORAMA> para
retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA> e
confirme pressionando o botão
.
Opção “TROCA DE BOLSA”
A opção <BOLSA CHANGE> permite modificar as
bolsas com fluídos durante a terapia.
 Selecione <BOLSA CHANGE> e confirme
pressionando o botão




.
A bomba de ultrafiltração (MP2) e a bomba de
dialisato/ reposição (MP3) param. A bomba de
sangue (MP1) continua funcionando.
Troque a(s) bolsa(s).
Abra o pino quebrável se a(s) bolsa(s) com a
solução com hemofiltração forem trocadas.
Feche a linha equipada com tampo se a(s) bolsa(s)
for(em) trocada(s).
Após a troca da bolsa, desative <BOLSA CHANGE>
pressionando o botão
.
O tratamento continua automaticamente.
8.5
Fin da terapia
Quando o tempo programado para a terapia é
alcançado, a máquina ativa um alarme (tom de terapia
finalizada) e mostra a mensagem <A TERAPIA
TERMINOU> no campo de mensagem. As bombas
param. A terapia pode ser continuada simplesmente
aumentando-se o tempo da terapia (diretamente ou
indiretamente aumentando o volume de dialisato ou o
volume de UF). O som do alerta é repetido em 4
minutos até <TERAPIA> ser desativado.
A terapia é finalizada como descrito a seguir.
8-20
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
 Selecione <FIM DE TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme pressionando o botão
.
A bomba de ultrafiltração (MP2) e a bomba de
dialisato (MP3) param. A bomba de sangue (MP1)
continua a funcionar em uma velocidade reduzida (50
ml/min).
8.5.1
Desconectando o paciente
 Pare a bomba de sangue (MP1).
 Desconecte a linha arterial do acesso arterial do
paciente e conecte-a à bolsa com a solução
isotônica de salina.
 Inicie a bomba de sangue e faça o sangue retornar
do circuito extracorpóreo para o paciente.
 Pare a bomba de sangue (MP1) um pouco antes da
solução isotônica de salina entrar no paciente.
 Desconecte a linha venosa do acesso venoso do
paciente.
 Remova o material descartável e as soluções do
equipamento.
Descarte o material descartável e os fluídos que foram removidos do equipamento de
acordo com os regulamentos locais.
Os dados da terapia são armazenados na máquina por 30 minutos. Esses dados podem ser
acessados ligando-se o Diapact® CRRT dentro deste intervalo de tempo.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-21
8 HD / HFD
8.5.2
Diapact® CRRT
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA”
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
A opção <TOTAIS PANORAMA> mostra o resumo dos
principais dados do tratamento como descritos (ver
Seção 8.4.3).
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <FIM DE TERAPIA>, selecione
<TOTAIS PANORAMA> e confirme com o botão
.
Opção “CALIBRAÇÃO FUGA DE SANGUE”
A função <FUGA SANG. CALIBR.> permite a
recalibração do detector de vazamento de sangue no
caso de alarmes inaceitáveis (por exemplo,
concentração plasmática de bilirrubina elevada).
 Selecione <FUGA SANG. CALIBR.> e confirme com
o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme com o
botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Adapte o fluxo de sangue ao volume inicial.
 Inicie <TERAPIA> pressionando o botão
PERIGO
.
Risco de perda de sangue pelo paciente e hemólise
 Antes da recalibração do detector de vazamento de sangue, o filtro deve ser
cuidadosamente verificado para possíveis vazamentos de sangue e hemólise.
 Recomenda-se coletar uma amostra (pelo menos 2 ml) da porta de injeção da
linha do filtrado e analisar os eritrócitos e/ou hemoglobina livre.
 A recalibração do vazamento de sangue só deve ser realizada se estes testes forem
negativos.
As bombas de balanço não iniciarão novamente até que a calibração de vazamento de
sangue tenha sido completada.
8-22
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
Opção “VOLTAR PARA TERAPIA”
A opção <VOLTAR AO TERAPIA> retorna à terapia que
acabou de terminar.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
 Inicie a terapia novamente pressionando o botão
.
Opção “MUDANÇA DE SET-UP”
A função <DE SET-UP TROCAr> auxilia na:
 Mudança do HD/HDF para CVVH CVVHD ou
CVVHDF, durante a terapia (mudança de
terapia).
 Troca do hemofiltro.
Opção “PRÉ-DILUIÇÃO”
A função <PRÉ-DILUIÇÃO> permite configurar o modo
de diluição de uma nova terapia CVVH ou HF se este
tipo de terapia for selecionado usando a função
<TERAPIA SUBSTITUIR> (ver abaixo)
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-23
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
Opção “RESET DE TERAPIA”
Esta função permite reconfigurar a terapia recém
finalizada.
 Selecione <TERAPIA RESET> e confirme
pressionando o botão
seguido pelo botão
.
Ver também Seção 8.4.3
Opção “TROCA DE TERAPIA”
 Selecione <SET-UP TROCAR> e confirme
pressionando o botão
e siga as instruções
abaixo.
 Segue adiante o procedimento relevante.
Para mudar de HD/HFD para CVVH ou HF
 Feche o grampo da linha de entrada do dialisato
(verde) conectado ao hemofiltro.
 Se necessário, selecione <PRÉ-DILUIÇÃO> com o
botão
ou o botão
e ative-o com o
botão
.
 Desconecte a linha de entrada do dialisato do
hemofiltro, feche o conector Hansen de forma bem
firme e conecte a linha de entrada do dialisato ao
catabolha venoso.
 Remova a linha de saída do dialisato (amarelo) da
porta próxima à porta arterial e conecte-o à porta
próxima à porta venosa do hemofiltro. Feche o
conector de Hansen na porta arterial de forma bem
firme.
 Feche a porta próxima à porta arterial com o
conector Hansen.
 Vire o hemofiltro de cabeça para baixo.
 Abra o grampo da linha de entrada do dialisato e
da linha do catabolha venoso onde a linha de
entrada do dialisato está conectada.
Para mudar de HD/HFD para CVVHD/CVVHFD a
montagem não deve ser modificada.
 Selecione <TERAPIA SUBSTITUIR> e confirme
pressionando o botão
. O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
8-24
.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8 HD / HFD
Diapact® CRRT
 Selecione terapia contínua na opção
<CONTÍNUA> ou intermitente na opção
<INTERMITENTE> usando o botão
ou o botão
e confirme pressionando o botão
.
A modalidade pode ser selecionada na tela seguinte. A
terapia escolhida começa com a confirmação dos
dados relevantes à segurança do tratamento. Para
maiores informações, ver a Seção sobre a terapia que
você escolheu.Os dados do tratamento da terapia
anterior serão mantidos.
Mudando o hemofiltro
Ver Seção 13.5
Opção “NOVA TERAPIA”
A opção <NOVA TERAPIA> permite começar uma nova
terapia imediatamente após o término de outra. O
equipamento vai diretamente para a seleção de
terapia.
 Selecione <NOVA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
PERIGO
Risco de perda de sangue e infecção pelo paciente
 Para garantir uma terapia segura para o paciente, os produtos descartáveis
(sistema de linhas, filtro, soluções) usados na terapia recém terminada devem ser
completamente substituídos.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
8-25
8 HD / HFD
8.6
Diapact® CRRT
Funções especiais
Função de movimento da bolsa
Para evitar alarmes desnecessários que resultam em parada
da bomba, o Diapact® CRRT tem uma função que é ativada
por movimentos leves da máquina durante a terapia.
Quando esta função é ativada, as bombas de ultrafiltração
e de dialisato param sem alarme e recomeçam a funcionar
automaticamente quando o peso inicial, isto é, o peso
antes do movimento da máquina ou bolsa, for alcançado
novamente.
Redução automática temporária do fluxo de sangue
Se a PA min. é alcançada, o fluxo de sangue
automaticamente cai para 25% (mas não abaixo de 60
ml/min) para prevenir imobilização da bomba de sangue
causada pelo movimento do paciente. As bombas de
ultrafiltração e de dialisato também param por um período
curto sem alarme.
8-26
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
9 PEX
Índice
9
9.1
9.2
9.3
9.3.1
9.3.2
9.3.3
9.3.4
9.4
9.4.1
9.4.2
9.4.3
9.5
9.5.1
9.5.2
9.6
PEX (Troca de plasma) ..............................................................................................................................9-3
Ligando e testes iniciais...........................................................................................................................9-3
Seleção da terapia .....................................................................................................................................9-4
Preparação....................................................................................................................................................9-4
Instalação de material de consumo .....................................................................................................9-5
Preparação................................................................................................................................................. 9-12
Configuração de parâmetros ............................................................................................................... 9-13
Seleção de menu na tela “PREPARO” ............................................................................................... 9-16
Terapia ........................................................................................................................................................ 9-16
Conectando o paciente ......................................................................................................................... 9-17
Início da terapia....................................................................................................................................... 9-17
Seleção de menu na tela “TERAPIA” ................................................................................................. 9-18
Fin da terapia ........................................................................................................................................... 9-19
Desconectando o paciente ................................................................................................................... 9-20
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA” .................................................................................. 9-21
Funções especiais.................................................................................................................................... 9-23
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-1
9 PEX
9-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
9
PEX (Troca de plasma)
9.1
Ligando e testes iniciais
9 PEX
 Ligue o Diapact® CRRT com a chave de força
ON/OFF (I/O) na parte traseira da máquina.
O equipamento começa com um teste de ROM
 Verifique se os botões
e
estão
iluminados durante o teste de ROM.
O teste de ROM é seguido de um teste do monitor.
 Compare as linhas de caracteres no campo
supervisor e confirme pressionando o botão
se ambas as séries estiverem idênticas.
 Enquanto o botão
está sendo pressionado, o
alarme do sistema de segurança é ativado por 2
segundos.
 Verifique se o alarme pode ser ouvido.
Se o teste de monitor ocorrer com sucesso, começa o
teste da célula de carga.
 Verifique se o suporte para bolsa está vazio.
 Confirme os valores de peso com o botão
se
eles estiverem dentro do intervalo permitido. O
desvio máximo entre os valores mostrados deve ser
± 60 g e os valores máximos não devem exceder 60 e +60 g.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-3
9 PEX
9.2
Diapact® CRRT
Seleção da terapia
Completando os auto-testes iniciais com sucesso, a
máquina muda para o <SELEÇÃO DE TERAPIA>. A
opção <CONTÍNUA> dentro do dialysis therapies é
selecionada por padrão.
 Para selecionar <TROSCA DE PLASMA>, mude para
a posição desejada com os botões
e
.
 Confirme <TROSCA DE PLASMA> com o botão
..
<TROSCA DE PLASMA> pisca no campo supervisor
 Pressione o botão
9.3
para confirmação final.
Preparação
Após a seleção da modalidade e a confirmação, o
monitor mostra a tela <PREPARO>. Vários testes são
realizados e cada um deles é mostrado no campo de
status da terapia:






9-4
Teste do fusível de força
Teste de referência do SAD
Teste de contagem do SAD
Teste do detector de vermelho
Teste do detector de vazamento de sangue
Teste de pressão zero
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9 PEX
Diapact® CRRT
9.3.1
Instalação de material de consumo
Após os testes terminarem com sucesso, a tela
<PREPARO> mostra <Teste do equipamento feilto> e
as etapas para configurar a máquina são mostradas.
O material de consumo para a terapia compreende:
 Kit de PEX
 Filtro de plasma
 Solução isotônica de cloreto de sódio 2 x 2L
 Solução de reposição de acordo com a
prescrição do médico responsável.
 Siga as instruções na tela e configure o
equipamento como descrito a seguir.
As linhas do kit de HF/DF são codificadas por cor para facilitar a montagem.
Linha arterial (vermelho)
Linha venosa (azul)
Linha de reposição (verde)
Linha de saída do plasma (amarelo)
Bombas usadas:
Bomba de sangue (MP1)
Bomba de ultrafiltração (MP2) / Bomba de plasma em PEX
Bomba de reposição (MP3)
ATENÇÃO
Risco de infecção e perda de sangue para o paciente por causa de embalagens ou
componentes danificados.
 Certifique-se de que as embalagens do material usado (sistema de linhas, filtro de
plasma, bolsas de soluções) não estejam danificadas durante a montagem.
 Durante a montagem, verifique a integridade do material.
 Observe o manual de instruções.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-5
9 PEX
Diapact® CRRT
Instalação das bolsas e filtros
 Coloque as bolsas coletoras da PEX, as bolsas de 2
L com solução isotônica de cloreto de sódio e as
bolsas com solução de reposição no suporte para
bolsa da célula de carga.
 Coloque o filtro de plasma no suporte para filtro no
lado direito da máquina.
 Feche os grampos das bolsas coletoras nos tubos
equipamentos com plugues.
A umidificação incompleta do filtro de plasma durante a preparação e enxágüe pode
causar redução de sua eficiência.
 Coloque o filtro no suporte para filtro com a porta arterial (vermelho) para baixo.
CUIDADO
9-6
Se o peso na célula de carga não estiver uniformemente distribuído, há risco de o
equipamento tombar.
 A distribuição do peso no suporte para bolsa deve ser uniforme.
A carga máxima da célula de carga é de 27 kg.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9 PEX
Diapact® CRRT
Inserção da linha de reposição (verde)
 Insira a bolsa de aquecimento à placa de
aquecimento e feche a tampa. Para garantir que a
bolsa tenha um contato ótimo com o aquecedor,
feche a tampa de forma audível.
 Insira o segmento da bomba na bomba de
reposição (MP3).
 Insira a linha que vem da conexão das bolsas com
a solução de reposição ao segmento da bomba no
detector de ar sob a bomba de reposição (MP3).
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PD1 (branco).
 Conecte a linha que sai do detector de ar às bolsas
com solução de reposição e coloque a linha no
fixador de linha no suporte da célula de carga.
 Insira a linha que sai da parte superior do
aquecedor no fixador de linha acima das bombas.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-7
9 PEX
Diapact® CRRT
Inserção da linha de saída de plasma (amarelo)
 Conecte a extremidade da linha com o conector de
Hansen à saída de filtrado na parte superior do
filtro de plasma. Dependendo do conector no filtro,
remova o adaptador de Hansen.
 Insira a linha que vem do filtro de plasma no
detector de vazamento de sangue (BLD).
 Insira o segmento da bomba na bomba de plasma
(MP2).
 Insira o catabolha no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor antes da bomba
ao sensor de pressão PSC/PD2 (branco).
 Conecte os conectores Luer Lock às bolsas
coletoras e coloque a linha no suporte da célula de
carga.
Certifique-se de que o segundo conector do lado do filtrado, que não é usado, esteja
firmemente fechado.
9-8
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9 PEX
Diapact® CRRT
Inserção da linha arterial (vermelho)
 Conecte a extremidade da linha com conector Luer
Lock à bolsa com solução isotônica de cloreto de
sódio no suporte para bolsa da célula de carga.
 Insira o segmento da bomba na bomba de sangue
(MP1).
 Conecte o protetor de transdutor antes da bomba
de sangue ao sensor de pressão PA (vermelho).
 Insira o catabolha arterial no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor no sensor de
pressão PBE (vermelho).
 Conecte o conector Luer Lock vermelho à parte
inferior do lado do sangue do filtro de plasma.
 Caso seja necessário heparinização contínua,
conecte a linha de heparina à bomba externa de
heparina previamente preenchida com heparina.
 Feche o grampo da linha de heparina caso ela não
seja usada.
 Feche os grampos nas portas de amostragem antes
e após a bomba de sangue (MP1).
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-9
9 PEX
Diapact® CRRT
Inserção da linha venosa (azul)
 Coloque a bolsa de enxágüe no pólo de infusão.
 Insira o catabolha venoso no suporte apropriado.
 Insira a linha venosa abaixo do catabolha no
detector de ar de segurança (SAD) e ao clamp de ar
de segurança (SAK) sob o detector.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PV (azul).
 Conecte o conector Luer Lock azul ao conector que
fica na parte superior do lado sanguíneo do
hemofiltro.
 Conecte a linha de reposição (verde) em um dos
conectores Luer Lock no catabolha venoso.
 Feche os grampos na conexão não utilizada do
catabolha.
9-10
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9 PEX
Diapact® CRRT
Visão geral da montagem
 Verifique a montagem antes de começar o
procedimento de preparação.
 Tome cuidado para que todas as conexões estejam
firmes.
 Verifique se todos segmentos das bombas estão
inseridos no sentido horário.
 Verifique se os seguintes grampos estão fechados:
 Portas de amostragem antes e depois da bomba
de sangue
 Linha de heparina, caso ela não seja usada.
 Linha não usada no catabolha venoso.
 Linha com a(s) tampa(s) da bolsa(s) coletora(s)
 Abra o pino quebrável da bolsa com solução de
cloreto de sódio e da bolsa com solução de
reposição.
Certifique-se de que todas os grampos relevantes estejam abertos e que todas as conexões
estejam bem firmes antes de começar o procedimento de preparação.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-11
9 PEX
9.3.2
Diapact® CRRT
Preparação
 Após a montagem dos descartáveis e a verificação
das conexões, selecione <PRIMING> e confirme
pressionando o botão
.
O programa automático de preparação começa.
Durante a preparação e enxágüe, os seguintes testes
são realizados: teste da célula de carga, teste do
detector de ar, teste da bomba de reposição (MP3),
teste do aquecedor, teste da bomba de plasma (MP2),
teste de vazamento dos descartáveis, teste de
regulação de nível e teste de calibração das constantes
da bomba. As etapas do procedimento e do teste são
mostradas no campo de status da terapia.
Não mova o Diapact® CRRT durante a calibração das constantes da bomba. A calibração
será repetida se ela for perturbada.
Após a finalização da fase de preparação, o sistema
emite um sinal sonoro e mostra a tela <PREPARO>
com a mensagem <Pronta para terapia> no campo de
status da terapia.
 Remova a bolsa com a solução de cloreto de sódio
da célula de carga e coloque-a no pólo de infusão.
 Certifique-se de que todos os grampos relevantes
estejam abertos.
 Selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O equipamento vai automaticamente para
<PARAMTETROS AJUSTES>.
9-12
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9 PEX
Diapact® CRRT
9.3.3
Configuração de parâmetros
Configurando parâmetros relevantes à segurança
Os parâmetros relevantes à segurança (fluxo de
reposição e taxa de balanço do plasma na PEX) são
mostrados em um fundo preto.
 Ative <TAXA DE BALANÇO PL>
pressionando o botão
.
O valor é inversamente mostrado em um fundo
preto.
 Se o valor for aceito, confirme pressionando o
botão
.
 Para mudar o valor, pressione o botão
para aumentá-lo ou o botão
para diminuí-lo.
 Confirme com o botão
.
Em ambos os casos, o valor real é mostrado no
campo supervisor, piscando em um fundo preto.
 Compare o valor mostrado no campo supervisor
com aquele mostrado no campo de parâmetros do
lado do fluído e confirme com o botão
se eles forem idênticos.
 Verifique e/ou mude o fluxo de reposição da
mesma forma. Qualquer mudança nos parâmetros
relevantes à segurança deve sempre ser confirmada
com o botão
.
Se os dados relevantes à segurança não forem confirmados, independente se foi feita ou
não alguma mudança, o sistema não começará a terapia.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-13
9 PEX
Diapact® CRRT
Configurando os parâmetros do tratamento
 Selecione o parâmetro a ser
configurado com o botão
ou
.
 Ative o parâmetro pressionando o botão
.
 Mude o valor com o botão
ou
confirme a mudança com o botão
e
.
 Para sair do <PARÂMETROS AJUSTES>, pressione o
botão
.
Estes dados do tratamento podem ser configurados em
qualquer momento durante a fase de preparação ou da
terapia se a opção <PARÂMETROS AJUSTES> estiver
sendo mostrada.
Os dados seguintes podem ser configurados nos intervalos indicados:
Parâmetro
Unidade
Padrão
Min
Max
Incrementos
Parâmetros do lado do sangue
Fluxo de sangue
PA min.
PA max.
PBE max.
Janela de PV
TMP max.
ml/min
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
50
-100
100
200
100
80
10/5
-400
PA min.
0
80
20
300
PA max.
200
500
160
150
5/10
10
10
10
10
10
Parâmetros do lado do fluído
Fluxo de reposição
Volume de reposição
Temperatura
PD2 min.
Volume de balanço de plasma
Taxa do de balanço de plasma
Volume da bolsa de reposição
Tempo de terapia
ml/h
ml
°C
mmHg
ml
ml/h
Ml
h:min
15
2000
37
-10
0
0
0
02:13
0*/2*
0
20
-250
-2000
-200
-25000
00:00
60
12000
37
250
3000
500
20000
08:00
1/5
100/500
0,5/1,0
10
10/100
10/100
100/1000
0:05/0:30
*
O fluxo de reposição pode ser configurado para zero se a taxa de balanço de plasma for
 180 ml/h (150 ml/h nos programas 2.10 e 2.12). Se a taxa do balanço de plasma estiver
abaixo desse limite, o menor limite ajustável para o fluxo de reposição é (180 ml/h (150
ml/h nos programas 2.10 e 2.12)– taxa de balanço de plasma)/60 ml/min.
Nas versões 2.10 e 2.12 do programa, não há limite mínimo para o fluxo de reposição.
9-14
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9 PEX
Diapact® CRRT
Na PEX, como uma terapia intermitente, a mudança das seguintes variáveis automaticamente causa uma
mudança em variáveis dependentes.
Mudança de parâmetro
Parâmetro dependente que também muda*
Tempo de terapia
Fluxo de reposição
Taxa do balanço de plasma
Tempo de terapia
Volume de reposição
Taxa do balanço de plasma
Volume do balanço de plasma
Taxa do balanço de plasma
Taxa do balanço de plasma
Volume do balanço de plasma
Fluxo de reposição
Tempo de terapia
Taxa do balanço de plasma
*
Parâmetros adicionais podem ser mudados se o parâmetro dependente
que também mudou é limitado por um limite de variação de ajuste.
Uma mudança dos parâmetros relevantes á segurança (fluxo de reposição, taxa do balanço de plasma) deve ser
confirmada com o botão
.
Outros parâmetros de tratamento mudados piscam, mas eles não têm que ser confirmados separadamente.
Configurar o volume de reposição ou o tempo de terapia para zero causa uma mudança do
controle de volume para o controle de fluxo. Isso significa que fluído de reposição ou
ultrafiltração zero pode ser ajustado somente configurando a taxa apropriada para zero.
Mudança no volume da bolsa
O volume de reposição nas bolsas na célula de carga
que tem que ser mudado pode ser definido.
 Selecione <SUB VOLUME BOLSA RES> em
<PARÂMETROS AJUSTES> e confirme com o botão
.
Ajuste o volume da bolsa com fluido de reposição
para um valor positivo (exemplo, + 2000 ml).
 Quando o valor é atingido durante a terapia, ocorre
o alarme <Acabou volume da bolsa (1020)>
 Siga as instruções na tela e troque a(s) bolsa(s)
com fluído de reposição.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-15
9 PEX
9.3.4
Diapact® CRRT
Seleção de menu na tela “PREPARO”
Opção “LAVANDO”
 Caso seja necessário, o enxágüe pode ser
prolongado selecionando <LAVAGEM> e
confirmando com o botão
.
 Caso somente o lado sanguíneo tenha que ser
enxaguado, o lado do fluído pode ser interrompido
através da abertura da tampa da bomba de plasma
(MP2).
 Para finalizar o enxágüe adicional, selecione
<LAVAGEM> novamente e confirme com o botão
.
Opção “VOLTAR PARA SELEÇÃO”
Escolhendo “VOLTAR SELEÇÃO” ocorre o retorno á tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA>.
 Selecione <VOLTAR SELEÇÃO> e confirme com o
botão
.
9.4
Terapia
 Para mudar de <PREPARO> para <TERAPIA>,
selecione <IR PARA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme começo da terapia pressionando o botão
enquanto <TERAPIA> estiver piscando no campo
supervisor.
O Diapact CRRT está agora no status de terapia
como indicado no campo status da terapia.
 Confirme a recalibração do vazamento de sangue
pressionando o botão
.
 Inicie a bomba de sangue para circulação
pressionando o botão
.
9-16
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9 PEX
Diapact® CRRT
9.4.1
Conectando o paciente
 Interrompa a bomba de sangue.
 Conecte a linha arterial ao acesso arterial do
paciente.
 Inicie a bomba de sangue e ajuste o fluxo usando o
botão
ou
.
 Verifique se a pressão de saída (pressão arterial –
PA) está dentro do intervalo prescrito.
 Quando a bomba começar a preencher a linha
venosa, pare a bomba de sangue e conecte a linha
venosa ao acesso venoso do paciente.
 Inicie novamente a bomba de sangue e ajuste o
fluxo de forma vagarosa, dependendo da condição
do paciente.
 Verifique se as pressões arterial e venosa
mostradas na tela estão dentro da variação normal.
Durante a terapia, o catabolha arterial deve estar cerca de 50% preenchida e o catabolha
venoso cerca de 80%.
9.4.2
Início da terapia
Após o sangue ter circulado por 2 a 3 minutos sem
alarmes, a terapia pode ser iniciada.
 Selecione <TERAPIA> e ative-a pressionando o
botão
.
<TERAPIA> no campo de seleção do menu é escurecido
e, no campo de status da terapia, <Em operação> é
indicado.
O tratamento está em progresso agora e a visão geral
dos parâmetros é mostrada.
A pressão corrente e os dados de fluxo do lado
sanguíneo e do lado do fluído são mostrados na tela.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-17
9 PEX
9.4.3
Diapact® CRRT
Seleção de menu na tela “TERAPIA”
Configuração de parâmetro
Ver Seção 9.3.3
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA>,
selecione <TOTAIS PANORAMA> e pressione o
botão
A tela <TOTAIS PANORAMA > mostra:
No lado esquerdo da tela (lado do sangue)
 Fluxo de sangue corrente
 Volume de sangue tratado no tempo corrente
 Volume de sangue tratado em todo o
tratamento (soma de todos os tempos)
 Tempo da terapia corrente
 Tempo de terapia em todo o tratamento (soma
de todos os segmentos de tempo)
No lado direito da tela (lado do fluído)
 Fluxo de plasma corrente
 Volume de plasma no tempo corrente
 Volume de solução de reposição corrente
 Volume de solução de reposição em todo o
tratamento (soma de todos os tempos)
 Taxa de ultrafiltração corrente
 Volume do balanço de plasma corrente
 Volume do balanço de plasma em todo o
tratamento (soma de todos os tempos)
Opção “RESET DE TERAPIA”
<TERAPIA RESET> permite ajustar os valores correntes
de volume de sangue tratado, tempo de terapia,
volume de reposição e volume do balanço de plasma
para zero. Os volumes seguintes e o tempo são
adicionados a partir de valores marcados com .
Isso permite acompanhar os dados durante um certo
período de tempo do tratamento.
 Selecione <TERAPIA RESET> e confirme
pressionando o botão
.
9-18
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9 PEX
Diapact® CRRT
Opção “VISUALIZAR PRESSÕES”
<PRESSÃO PANORAMA> permite uma visão geral de
todas pressões registradas no sistema.
 Selecione <PRESSÃO PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Selecione <PARÂMETROS PANORAMA> para
retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA> e
confirme pressionando o botão
seguido pelo botão
.
Opção “TROCA DE BOLSA”
A opção <BOLSA CHANGE> permite modificar as
bolsas com fluídos durante a terapia.
 Selecione <BOLSA CHANGE> e confirme
pressionando o botão




.
A bomba de plasma (MP2) e a bomba de reposição
(MP3) param. A bomba de sangue (MP1) continua
funcionando.
Troque a(s) bolsa(s).
Abra o pino quebrável se a(s) bolsa(s) bag(s) com a
solução de reposição forem trocadas.
Feche a linha equipada com tampo se a(s) bolsa(s)
coletora(s) for(em) trocada(s).
Após a troca da bolsa, desative <BOLSA CHNAGE>
pressionando o botão
.
O tratamento continua automaticamente.
9.5
Fin da terapia
Quando se atinge o tempo programado de terapia, a
máquina ativa uma mensagem (tom de terapia
finalizada) e mostra a mensagem <Terapia encerrada>
no campo de mensagens. As bombas de balanço
param. A terapia pode ser continuada simplesmente
aumentando-se o tempo de terapia (direta ou
indiretamente aumentando o volume de reposição). O
alarme é repetido em 4 minutos até <TERAPIA>ser
desativada.
A terapia é finalizada como descrito a seguir.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-19
9 PEX
Diapact® CRRT
 Selecione <FIM DE TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme pressionando o botão
.
A bomba de plasma (MP2) e a bomba de reposição
(MP3) param. A bomba de sangue (MP1) A bomba de
sangue continua a funcionar em uma velocidade
reduzida (50 ml/min).
9.5.1
Desconectando o paciente
 Pare a bomba de sangue (MP1).
 Desconecte a linha arterial do acesso arterial do
paciente e conecte-a a bolsa com a solução
isotônica de salina.
 Inicie a bomba de sangue e faça o sangue retornar
do circuito extracorpóreo para o paciente.
 Pare a bomba de sangue (MP1) um pouco antes da
solução isotônica de salina entrar no paciente.
 Desconecte a linha venosa do acesso venoso do
paciente.
 Remova o material descartável e as soluções do
equipamento
Descarte o material descartável e os fluídos que foram removidos do equipamento de
acordo com os regulamentos locais.
Os dados da terapia são armazenados na máquina por 30 minutos. Esses dados podem ser
acessados ligando-se o Diapact® CRRT dentro deste intervalo de tempo.
9-20
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9 PEX
Diapact® CRRT
9.5.2
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA”
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
A opção <TOTAIS PANORAMA>mostra o resumo dos
principais dados do tratamento como descritos (ver
Seção 9.4.3).
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <FIM DE TERAPIA>, selecione
<TOTAIS PANORAMA> e confirme com o botão
.
Opção “Blood leak recalibration”
A função <FUGA SANG. CALIBR.> permite a
recalibração do detector de vazamento de sangue no
caso de alarmes inaceitáveis (por exemplo,
concentração plasmática de bilirrubina elevada).
 Selecione <FUGA SANG. CALIBR.> e
confirme com o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e
confirme com o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Adapte o fluxo de sangue ao volume inicial.
 Inicie <TERAPIA> pressionando o botão
.
PERIGO
Risco de perda de sangue pelo paciente e hemólise
 Antes da recalibração do detector de vazamento de sangue, o hemofiltro deve ser
cuidadosamente verificado para possíveis vazamentos de sangue e hemólise.
 Recomenda-se coletar uma amostra (pelo menos 2 mL) da porta de injeção da
linha do filtrado e analisar os eritrócitos e/ou hemoglobina livre.
 A recalibração do vazamento de sangue só deve ser realizada se estes testes forem
negativos.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-21
9 PEX
Diapact® CRRT
As bombas de balanço não iniciarão novamente até que a calibração de vazamento de
sangue tenha sido completada.
Opção “VOLTAR PARA TERAPIA”
A opção <VOLTAR AO TERAPIA> retorna à terapia que
acabou de terminar.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
 Inicie a terapia novamente pressionando o botão
.
Opção “NOVA TERAPIA”
A opção <NOVA TERAPIA> permite começar uma nova
terapia imediatamente após o término de outra. O
equipamento vai diretamente para a seleção de
terapia.
 Selecione <NOVA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
PERIGO
9-22
Risco de perda de sangue e infecção pelo paciente.
 Para garantir uma terapia segura para o paciente, os produtos descartáveis
(sistema de linhas, filtro, soluções) usados na terapia recém terminada devem ser
completamente substituídos.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9 PEX
Diapact® CRRT
9.6
Funções especiais
Redução automática do fluxo de reposição
Redução automática do fluxo de reposição é um
parâmetro automático de adaptação ao estado
corrente do filtro exercido pelo sistema.
Se o fluxo de ultrafiltração não puder ser atingido, o
seguinte mecanismo de controle é realizado:
Se a pressão PD2 alcançar um valor de 20 mmHg
acima do PD2 mín. ajustada, o fluxo de reposição será
automaticamente reduzido como uma função do
estado do filtro. O resultado pode ser o não alcance
do volume de reposição necessário. Para garantir que
o volume de reposição não fique abaixo do necessário,
o fluxo é automaticamente aumentado de forma
branda caso a redução do fluxo de reposição não for
mais necessário.
Elevação
Esta função previne a formação de uma membrana
secundária sobre a membrana como um resultado de
uma baixa pressão criada pelo início regular das
bombas.
As bombas de balanço começam em velocidade
reduzida no começo da terapia, após cada parada da
bomba de sangue ou de balanço e após certas
mudanças de parâmetros.
Para garantir que o sistema não fique abaixo do
volume necessário de reposição, o fluxo é
automaticamente aumentado durante a terapia.
O aumento do fluxo, assim como o aumento contínuo
do fluxo, depende da freqüência de elevação.
Função de movimento da bolsa
Para evitar alarmes desnecessários que resultam em
parada da bomba, o Diapact® CRRT tem uma função
que é ativada por movimentos leves da máquina
durante a terapia.
Quando esta função é ativada, as bombas de
ultrafiltração e de dialisato param sem alarme e
recomeçam a funcionar automaticamente quando o
peso inicial, isto é, o peso antes do movimento da
máquina ou bolsa, for alcançado novamente.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
9-23
9 PEX
Diapact® CRRT
Redução automaticamente temporária do fluxo de
sangue
Se a PA mín. é alcançada, o fluxo de sangue cai
automaticamente para 25% (mas não abaixo de 60
ml/min) para prevenir parada da bomba de sangue
causada por movimento do paciente As bombas de
ultrafiltração e o dialisato também param por um
curto período de tempo sem alarme.
9-24
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Índice
10
10.1
10.2
10.3
10.3.1
10.3.2
10.3.3
10.3.4
10.4
10.4.1
10.4.2
10.4.3
10.5
10.5.1
10.5.2
10.6
10 PAP
PAP (Adsorção/perfusão de Plasma) ................................................................................................. 10-3
Ligando e testes iniciais........................................................................................................................ 10-3
Seleção da terapia .................................................................................................................................. 10-4
Preparação................................................................................................................................................. 10-4
Instalação de material de consumo .................................................................................................. 10-5
Escorvamento .........................................................................................................................................10-12
Configuração de parâmetros .............................................................................................................10-13
Seleção de menu na tela “PREPARO” .............................................................................................10-14
Terapia ......................................................................................................................................................10-15
Conectando o paciente .......................................................................................................................10-15
Início da terapia.....................................................................................................................................10-16
Seleção de menu na tela “TERAPIA” ...............................................................................................10-16
Fin da terapia .........................................................................................................................................10-17
Desconectando o paciente .................................................................................................................10-18
Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA”...............................................................................10-19
Funções especiais..................................................................................................................................10-20
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10-1
10 PAP
10-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
10
PAP (Adsorção/perfusão de Plasma)
10.1
Ligando e testes iniciais
10 PAP
 Ligue o Diapact® CRRT com a chave de força
ON/OFF (I/O) na parte traseira da máquina.
O equipamento começa com um teste de ROM.
 Verifique se os botões
e
estão
iluminados durante o teste de ROM.
O teste de ROM é seguido de um teste do monitor.
 Compare as linhas de caracteres no campo
supervisor e confirme pressionando o botão
se ambas as séries estiverem idênticas.
 Enquanto o botão
está sendo pressionado, o
alarme do sistema de segurança é ativado por 2
segundos.
 Verifique se o alarme pode ser ouvido.
Se o teste de monitor ocorrer com sucesso, começa o
teste da célula de carga.
 Verifique se o suporte para bolsa está vazio.
 Confirme os valores de peso com o botão
se
eles estiverem dentro do intervalo permitido. O
desvio máximo entre os valores mostrados deve ser
± 60 g e os valores máximos não devem exceder 60 e +60 g.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10-3
10 PAP
10.2
Diapact® CRRT
Seleção da terapia
Completando os autotestes iniciais com sucesso, a
máquina muda para o <SELEÇÃO DE TERAPIA>. A
opção <CONTÍNUA> dentro do dialysis therapies é
selecionada por padrão.
 Para selecionar <ADSORÇÃO/PERFUSÃO>, mude
para a posição desejada com os botões
e
.
 Confirme <ADSORÇÃO/PERFUSÃO> com o botão
.
<ADSORÇÃO/PERFUSÃO> pisca no campo
supervisor.
 Pressione o botão
10.3
para confirmação final.
Preparação
Após a seleção da modalidade e a confirmação, o
monitor mostra a tela <PREPARO>.
Vários testes são realizados e cada um deles é
mostrado no campo de status da terapia:
 Teste do fusível de força
 Teste de referência do SAD
 Teste de contagem do SAD
 Teste do detector de vermelho
 Teste do detector de vazamento de sangue
 Teste de pressão zero
10-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10 PAP
Diapact® CRRT
10.3.1 Instalação de material de consumo
Após os testes terminarem com sucesso, a tela
<PREPARO> mostra <Teste do equipamento feilto> e
as etapas para configurar a máquina são mostradas.
O material descartável para a terapia compreende:
 Kit para PAP
 Filtro de plasma
 Solução isotônica de cloreto de sódio 2 x 2L
 Adsorvente de acordo com a prescrição do
médico responsável
 Siga as instruções na tela e configure o
equipamento como descrito a seguir.
As linhas do kit de HF/HD são codificadas por cor para facilitar a montagem.
Linha arterial (vermelho)
Linha venosa (azul)
Linha plasmática (amarelo)
Linha de reinfusão do plasma (verde)
Bombas usadas:
Bomba de sangue (MP1)
Bomba de reposição (MP3) / Bomba de plasma em PAP
ATENÇÃO
Risco de infecção e perda de sangue para o paciente por causa de embalagens ou
componentes danificados.
 Certifique-se de que as embalagens do material usado (sistema de linhas, filtro de
plasma, bolsas de soluções) não estejam danificadas durante a montagem.
 Durante a montagem, verifique a integridade do material.
 Observe o manual de instruções.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10-5
10 PAP
Diapact® CRRT
Instalação das bolsas e filtros
 Coloque uma bolsa de 2L com solução isotônica de
cloreto de sódio e uma bolsa coletora no suporte
para bolsa da célula de carga.
 Coloque o filtro de plasma no suporte para filtro no
lado direito da máquina.
CUIDADO
A umidificação incompleta do filtro de plasma durante a preparação e enxágüe pode
causar redução de sua eficiência.
 Coloque o filtro no suporte para filtro com a porta arterial (vermelho) para baixo.
Se o peso na célula de carga não estiver uniformemente distribuído, há risco do
equipamento tombar.
 A distribuição do peso no suporte para bolsa deve ser uniforme.
A carga máxima da célula de carga é de 27 kg.
10-6
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
10 PAP
Inserção da linha de saída de plasma (amarelo).
 Conecte a linha de saída do plasma no lado do
filtrado do filtro que fica próximo ao conector
venoso.
 Insira a linha que vem do filtro de plasma no
detector de vazamento de sangue (BLD).
 Insira o segmento da bomba na bomba de plasma
(MP3).
 Insira a linha que sai do lado esquerdo da bomba
ao detector de ar.
 Conecte o protetor de transdutor antes da bomba
ao sensor de pressão PSC/PD2 (branco).
 Conecte o protetor de transdutor após a bomba ao
sensor de pressão PD1 (branco).
 Conecte a linha com o conector Luer Lock ao
adaptador do desvio do adsorvente.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10-7
10 PAP
Diapact® CRRT
Inserção da linha arterial (vermelho)
 Conecte a extremidade da linha com conector Luer
Lock à bolsa com solução isotônica de cloreto de
sódio no suporte para bolsa da célula de carga.
 Insira o segmento da bomba na bomba de sangue
(MP1).
 Conecte o protetor de transdutor antes da bomba
de sangue ao sensor de pressão PA (vermelho).
 Insira o catabolha arterial no suporte apropriado.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PBE (vermelho).
 Conecte o conector Luer Lock vermelho à parte
inferior do lado do sangue do filtro de plasma.
 Caso seja necessário heparinização contínua,
conecte a linha de heparina à bomba externa de
heparina previamente preenchida com heparina.
 Feche o grampo da linha de heparina caso ela não
seja usada.
 Feche os grampos nas portas de amostragem antes
e após a bomba de sangue (MP1).
10-8
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10 PAP
Diapact® CRRT
Inserção da linha venosa (azul)
 Conecte o conector Luer Lock azul ao conector que
fica na parte superior do lado sanguíneo do filtro
de plasma.
 Insira o catabolha venoso no suporte apropriado e
fixe a linha no fixador para linha acima das
bombas.
 Insira a linha venosa abaixo do catabolha no
detector de ar de segurança (SAD) e ao grampo de
ar de segurança (SAK) sob o detector.
 Conecte a extremidade da linha com a bolsa
coletora anexada à célula de carga.
 Conecte o protetor de transdutor ao sensor de
pressão PV (azul).
 Feche os grampos na conexão não utilizada do
catabolha.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10-9
10 PAP
Diapact® CRRT
Inserção da linha de reinfusão de plasma (verde)
 Insira a bolsa de aquecimento à placa de
aquecimento e feche a tampa. Para garantir que a
bolsa tenha um contato ótimo com o aquecedor,
feche a tampa de forma audível.
 Conecte a linha de reinfusão de plasma que sai da
parte superior do aquecedor com o catabolha
venoso e fixe-a no fixador para linha acima das
bombas.
 Conecte a linha de reinfusão de plasma que sai da
parte inferior do aquecedor ao adaptador do desvio
para adsorvente.
10-10
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10 PAP
Diapact® CRRT
Visão geral da montagem
 Verifique a montagem antes de começar o
procedimento de preparação.
 Tome cuidado para que todas as conexões estejam
firmes.
 Verifique se todos segmentos das bombas estão
inseridos no sentido horário.
 Verifique se as seguintes válvulas estão fechadas:
 Portas de amostragem antes e depois da bomba
de sangue
 Linha de heparina, caso ela não seja usada
 Linha não usada no catabolha venoso
 Linha com a tampa da bolsa coletadora
 Abra o pino quebrável da bolsa com solução de
cloreto de sódio.
Certifique-se de que todas os grampos relevantes estejam abertos e que todas as conexões
estejam bem firmes antes de começar o procedimento de preparação.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10-11
10 PAP
Diapact® CRRT
10.3.2 Escorvamento
 Após a montagem dos descartáveis e a verificação
das conexões, selecione <PRIMING> e confirme
pressionando o botão
.
O programa automático de escorvamento começa.
Durante a preparação e enxágüe, os seguintes testes
são realizados: teste do detector de ar, teste de
vazamento dos descartáveis e regulação de nível. As
etapas do procedimento e do teste são mostradas no
campo de status da terapia.
Após a finalização da fase de preparação, o sistema
emite um sinal sonoro e mostra a tela <PREPARO>
com a mensagem <Pronta para terapia> no campo de
status da terapia.
 Coloque o adsorvente no suporte apropriado.
 Prenda a linha antes e depois do desvio para o
adsorvente.
 Remova o desvio para o adsorvente e conecte o
adsorvente.
 Remova os grampos.
 Pendure a segunda bolsa com solução salina nos
ganchos da célula de carga.
 Selecione <LAVAGEM> e confirme com o botão





.
Enxágüe o adsorvente com cloreto de sódio como
especificado no manual de instruções.
Desative o enxágüe quando o volume necessário de
enxágüe for alcançado.
Remova a bolsa com a solução de cloreto de sódio
da célula de carga e coloque-a ao pólo de infusão.
Certifique-se de que todas os grampos estejam
abertos.
Selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O equipamento vai automaticamente para o
<PARÂMETROS AJUSTES>.
Siga cuidadosamente as instruções para usar o adsorvente.
10-12
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10 PAP
Diapact® CRRT
10.3.3 Configuração de parâmetros
 Selecione <PARÂMETROS AJUSTES> para inserir
dados do tratamento individual.
 Confirme com o botão
.
 Selecione o parâmetro a ser configurado com o
botão
ou
.
 Ative o parâmetro pressionando o botão
.
 Mude o valor com o botão
ou
confirme a mudança com o botão
e
.
 Para sair do <PARÂMETROS AJUSTES>, pressione o
botão
.
Estes dados do tratamento podem ser configurados em
qualquer momento durante a fase de preparação ou da
terapia se a opção <PARÂMETROS AJUSTES> estiver
sendo mostrada.
Os dados seguintes podem ser configurados nos intervalos indicados:
Parâmetro
Parâmetros do lado sanguíneo
Fluxo de sangue
PA min.
PA max.
PBE max.
janela de PV
PFD
queda máxima de pressão
TMP max.
Parâmetros do lado do fluído
Fluxo de plasma
Temperatura
PD2 min.
PD1 max.
Volume de plasma
Fluxo de plasma
Tempo de terapia
Unidade
Padrão
Min
Max
Incrementos
ml/min
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
mmHg
50
-100
100
200
100
150
10/5
-400
PA min.
0
80
100
300
PA max.
200
500
160
450
5/10
10
10
10
10
10
mmHg
80
20
150
10
ml/h
°C
mmHg
mmHg
ml
ml/min
h:min
20
37
10
200
1000
20
0:50
5
20
-250
50
0
5
00:00
50
37
250
400
6000
50
08: 00
1/5
0,5/1,0
10
10
100/500
1/5
0:05/0:30
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10-13
10 PAP
Diapact® CRRT
Estes dados do tratamento podem ser configurados em qualquer momento durante a fase de preparação ou da
terapia se a opção <AJUSTE DE PARÂMETROS> estiver sendo mostrada.
No PAP, como uma terapia intermitente, a mudança das seguintes variáveis automaticamente causa uma
mudança nas variáveis dependentes.
Mudança de parâmetro
Fluxo de plasma
Volume de plasma
Tempo de terapia
Mudança de parâmetro dependente
Tempo de terapia
Tempo de terapia
Fluxo de plasma
Os parâmetros do tratamento dependentes que foram modificados piscam, mas eles não têm que ser confirmados
separadamente.
Configurar o volume de plasma ou o tempo de terapia para zero causa uma mudança do
controle de volume para o controle de fluxo.
10.3.4 Seleção de menu na tela “PREPARO”
Opção “LAVAGEM”
 Caso seja necessário, o enxágüe pode ser
prolongado selecionando <LAVAGEM> e
confirmando com o botão
.
 Caso somente o lado sanguíneo tenha que ser
enxaguado, o lado do fluído pode ser interrompido
através da abertura da tampa da bomba de plasma
(MP3).
 Para finalizar o enxágüe adicional, selecione
<LAVAGEM> novamente e confirme com o botão
.
Opção “VOLTAR PARA SELEÇÃO”
Escolhendo “VOLTAR SELEÇÃO” ocorre o retorno á tela
<SELEÇÃO DE TERAPIA>.
 Selecione <VOLTAR SELEÇÃO> e confirme com o
botão
.
10-14
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10 PAP
Diapact® CRRT
10.4
Terapia
 Para mudar de <PREPARO> para <TERAPIA>,
selecione <CONFIRMA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme começo da terapia pressionando o botão
enquanto <TERAPIA> estiver piscando no campo
supervisor.
O Diapact CRRT está agora no status de terapia
como indicado no campo status da terapia.
 Confirme a recalibração do vazamento de sangue
pressionando o botão
.
 Inicie a bomba de sangue para circulação
pressionando o botão
.
10.4.1 Conectando o paciente
 Interrompa a bomba de sangue.
 Conecte a linha arterial ao acesso arterial do
paciente.
 Inicie a bomba de sangue e ajuste o fluxo usando o
botão
ou
.
 Verifique se a pressão de saída (pressão arterial –
PA) está dentro do intervalo prescrito.
 Quando a bomba começar a preencher a linha
venosa, pare a bomba de sangue e conecte a linha
venosa ao acesso venoso do paciente.
 Inicie novamente a bomba de sangue e ajuste o
fluxo de forma vagarosa, dependendo da condição
do paciente.
 Verifique se as pressões arterial e venosa
mostradas na tela estão dentro da variação normal.
Durante a terapia, o catabolha arterial deve estar cerca de 50% preenchida e o catabolha
venoso cerca de 80%.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10-15
10 PAP
Diapact® CRRT
10.4.2 Início da terapia
Após o sangue ter circulado por 2 a 3 minutos sem
alarmes, a terapia pode ser iniciada.
 Selecione <TERAPIA> e ative-a pressionando o
botão
.
<TERAPIA> no campo de seleção do menu é
escurecido e, no campo de status da terapia, <Em
operação> é indicado.
O tratamento está em progresso agora e a visão geral
dos parâmetros é mostrada.
A pressão corrente e os dados de fluxo do lado
sanguíneo e do lado do fluído são mostrados na tela.
10.4.3 Seleção de menu na tela “TERAPIA”
Configuração de parâmetro
Ver Seção 10.3.3
Opção “TOTAIS (VISÃO GERAL)”
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA>,
selecione <TOTAIS PANORAMA> e pressione o
botão
.
A tela <TOTAIS PANORAMA> mostra:
No lado esquerdo da tela (lado do sangue)
 Fluxo de sangue corrente
 Volume de sangue tratado no tempo corrente
 Volume de sangue tratado em todo o
tratamento (soma de todos os tempos)
 Tempo da terapia corrente
 Tempo de terapia em todo o tratamento (soma
de todos os segmentos de tempo).
No lado direito da tela (lado do fluído)
 Fluxo de plasma corrente
 Volume de plasma no tempo corrente.
 Volume de plasma em todo o tratamento (soma
de todos os tempos).
10-16
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10 PAP
Diapact® CRRT
Opção “VISUALIZAR PRESSÕES”
<PRESSÃO PANORAMA> permite uma visão geral de
todas pressões registradas no sistema.
 Selecione <PRESSÃO PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Selecione <PARÂMETROS PANORAMA> para
retornar à tela <PARÂMETROS PANORAMA> e
confirme pressionando o botão
.
10.5
Fin da terapia
Quando o tempo programado para a terapia é
alcançado, a máquina ativa um alarme (tom de terapia
finalizada) e mostra a mensagem <Terapia encerrada>
no campo de mensagem. As bombas param. A terapia
pode ser continuada simplesmente aumentando-se o
tempo da terapia (diretamente ou indiretamente
aumentando o volume de plasma ou o volume de UF).
O som do alerta é repetido em 4 minutos até
<TERAPIA> ser desativado.
A terapia é finalizada como descrito a seguir.
 Selecione <FIM DE TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
 Confirme pressionando o botão
.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10-17
10 PAP
Diapact® CRRT
As bombas de plasma (MP3) e de fluído de reposição
(MP3) param. A bomba de sangue (MP1) continua a
funcionar em uma velocidade reduzida (50 ml/min).
10.5.1 Desconectando o paciente
 Pare a bomba de sangue (MP1).
 Desconecte a linha arterial do acesso arterial do
paciente e conecte-a à bolsa com a solução
isotônica de salina.
 Inicie a bomba de sangue e faça o sangue retornar
do circuito extracorpóreo para o paciente.
 Pare a bomba de sangue (MP1) um pouco antes da
solução isotônica de salina entrar no paciente.
 Feche a linha venosa diretamente após o filtro de
plasma.
 Remova o segmento da bomba da bomba de
plasma e inicie novamente a bomba de sangue
para reinfundir o plasma no paciente.
 Desconecte a linha venosa do acesso venoso do
paciente.
 Remova o material descartável e as soluções do
equipamento.
Descarte o material de consumo e os fluídos que foram removidos do equipamento de
acordo com os regulamentos locais.
Os dados da terapia são armazenados na máquina por 30 minutos. Esses dados podem ser
acessados ligando-se o Diapact® CRRT dentro deste intervalo de tempo.
10-18
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10 PAP
Diapact® CRRT
10.5.2 Seleção de menu na tela “FIM DE TERAPIA”
Opção “VISÕES GERAIS (TOTAL)”
A opção <TOTAIS PANORAMA> mostra o resumo dos
principais dados do tratamento como descritos (ver
Seção 10.4.3).
 Selecione <TOTAIS PANORAMA> e confirme
pressionando o botão
.
 Para retornar à tela <FIM DE TERAPIA>, selecione
<PARÂMETROS PANORAMA> e confirme com o
botão
.
Opção “CALIBRAÇÃO FUGA DE SANGUE”
A função <FUGA SANG. CALIBR.> permite a
recalibração do detector de vazamento de sangue no
caso de alarmes inaceitáveis (por exemplo,
concentração plasmática de bilirrubina elevada).
 Selecione <FUGA SANG. CALIBR.> e confirme com
o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme com o
botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Adapte o fluxo de sangue ao volume inicial.
 Inicie <TERAPIA> pressionando o botão
PERIGO
.
Risco de perda de sangue pelo paciente e hemólise
 Antes da recalibração do detector de vazamento de sangue, o filtro deve ser
cuidadosamente verificado para possíveis vazamentos de sangue e hemólise.
 Recomenda-se coletar uma amostra (pelo menos 2 mL) da porta de injeção da
linha do filtrado e analisar os eritrócitos e/ou hemoglobina livre.
 A recalibração do vazamento de sangue só deve ser realizada se estes testes forem
negativos.
A bomba de plasma não iniciará novamente até que a calibração de vazamento de sangue
tenha sido completada.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
10-19
10 PAP
Diapact® CRRT
Opção “VOLTAR PARA TERAPIA”
A opção <VOLTAR PARA TERAPIA> retorna à terapia
que acabou de terminar.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
 Inicie a terapia pressionando o botão
.
Opção “NOVA TERAPIA”
A opção <NOVA TERAPIA> permite começar uma nova
terapia imediatamente após o término de outra. O
equipamento vai diretamente para a seleção de
terapia.
 Selecione <NOVA TERAPIA> e confirme
pressionando o botão
.
O botão
fica iluminado.
 Confirme pressionando o botão
.
PERIGO
10.6
Risco de perda de sangue e infecção pelo paciente
 Para garantir uma terapia segura para o paciente, os produtos descartáveis
(sistema de linhas, filtro, soluções) usados na terapia recém terminada devem ser
completamente substituídos.
Funções especiais
Redução automática temporária do fluxo de
sangue
Se a PA min. é alcançada, o fluxo de sangue
automaticamente cai para 25% (mas não abaixo de
60 ml/min) para prevenir imobilização da bomba de
sangue causada pelo movimento do paciente. A
ultrafiltração e as bombas de diálise também param
por um período curto sem alarme.
10-20
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Índice
11
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
11 Interface do Perfusor
Interface do perfusor ............................................................................................................................. 11-3
Informação geral ..................................................................................................................................... 11-3
Conectando o perfusor.......................................................................................................................... 11-3
Preparando o Diapact® CRRT e o perfusor para terapia............................................................. 11-4
Configurando os parâmetros de anticoagulação.......................................................................... 11-4
Parâmetros de anticoagulação durante terapia............................................................................ 11-8
Anticoagulação em bolus ..................................................................................................................... 11-9
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
11-1
11 Interface do Perfusor
11-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
11 Interface do Perfusor
Diapact® CRRT
11
Interface do perfusor
11.1
Informação geral
A opção de interface do perfusor do Diapact® permite conectar o
 Perfusor compact S ou o
 Perfusor fm
ao Diapact® CRRT como bomba de anticoagulação em todas as terapias.
O respectivo perfusor é conectado ao Diapact® CRRT através de um cabo de interface especial que também
fornece energia ao perfusor. Os dados relacionados à anticoagulação são colocados na interface do usuário do
Diapact® CRRT.
A interface do perfusor do Diapact® só é aprovada para ser operada com o Perfusor
compact S ou o Perfusor fm.
A interface do perfusor do Diapact® só aprovado para infusão de anticoagulante com o
Diapact® CRRT.
Não conecte o cabo de força do perfusor quando este estiver conectado ao Diapact® CRRT.
O médico é responsável pela dose de anticoagulante aplicada.
Observe o manual de instruções do Perfusor compact S ou do Perfusor fm.
11.2
Conectando o perfusor
 Coloque o suporte do perfusor no pólo IV do
Diapact® CRRT.
 Coloque o perfusor no suporte.
 Conecte o cabo de interface do respectivo perfusor
ao Diapact® CRRT.
O cabo de interface é conectado ao Diapact® CRRT na
interface mostrada na Figura e ao respectivo perfusor
em sua parte traseira.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
11-3
11 Interface do Perfusor
11.3
Diapact® CRRT
Preparando o Diapact® CRRT e o perfusor para terapia
 Prepare o Diapact® CRRT para terapia como
descrito na Seção respectiva.
 Retire todo o ar da linha de anticoagulação
manualmente ou usando a função de
anticoagulação em bolus durante a preparação e
enxágüe.
 Conecte a linha de anticoagulação à seringa
preenchida com o anticoagulante.
 Insira a seringa no perfusor.
ATENÇÃO
Usar uma seringa sem a marca CE pode mudar significativamente a especificação
técnica do perfusor e causar uma terapia de anticoagulação inadequada.
 Use somente seringas estéreis com a marca CE com conector Luer Lock
padronizado. Para maiores informações, veja a lista de seringas aplicáveis e os
manuais de instruções do respectivo perfusor.
Perfusor compact S
O tipo de seringa é indicado no monitor do perfusor.
 Aceite o tipo de seringa pressionando o botão F do
perfusor.
CC para Controle de Comunicação aparece no monitor.
Nesse modo, o perfusor está pronto para se comunicar
com o Diapact® CRRT.
Perfusor fm
O tipo de seringa é indicado no monitor do perfusor. O
tipo de seringa usado é detectado automaticamente.
CC para Controle de Comunicação aparece no monitor.
Nesse modo, o perfusor está pronto para se comunicar
com o Diapact® CRRT.
11.4
Configurando os parâmetros de anticoagulação
Os parâmetros de anticoagulação podem ser
configurados ou mudados em qualquer momento
durante a preparação e a terapia quando o item
<ANTICOAGULANTE> estiver sendo mostrado.
11-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
11 Interface do Perfusor
Diapact® CRRT
Antes de começar a terapia
No final da fase de preparação após <PARÂMETROS
AJUSTES>, a tela muda automaticamente para
<ANTICOAG. AJUSTES>.
 Configure a taxa de anticoagulação selecionando o
respectivo parâmetro com o botão
ou o botão
e confirmando com o botão
.
O botão
fica iluminado e a taxa de
anticoagulação configurado é mostrada no campo
supervisor.
 Compare o valor mostrado no campo supervisor
com aquele mostrado nos parâmetros do lado do
fluído e confirme com o botão
se eles forem idênticos.
 Para configurar o volume da anticoagulação em
bolus, selecione o parâmetro com o botão
ou o botão
e confirme com o botão
.
 Para retornar ao <PARÂMETROS PANORAMA>,
pressione o botão
.
A preparação da anticoagulação em bolus está descrita
na Seção 11.6.
Se a taxa de anticoagulação e o volume do
anticoagulação em bolus forem configurados para
zero, a terapia irá ocorrer sem a aplicação do
anticoagulante.
Programas 2.12 e 2.12.x
A tela vai automaticamente do <PARÂMETROS
AJUSTES> e <ANTICOAG. AJUSTES> para o
<PARÂMETROS PANORAMA> se o cursor não se
movimentar e nenhum parâmetro for editado ou
verificado por mais de 1 minuto.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
11-5
11 Interface do Perfusor
Diapact® CRRT
Durante a terapia (ou fase de preparação)
Os parâmetros de anticoagulação podem ser
configurados em qualquer momento enquanto o item
<ANTICOAGULANTE> puder ser selecionado.
 Para mudar os parâmetros de anticoagulação,
selecione <ANTICOAGULANTE> com o botão
ou o botão
.
 Confirme a seleção com o botão
.
 Selecione <ANTICOAG. AJUSTES> com o botão
ou o botão
.
 Confirme a seleção com o botão
.
 Selecione <TAXA ANTICOAG.> com o botão
ou o botão
.
 Confirme a seleção com o botão
.
 Aumente o valor selecionado com o botão
ou diminua-o com o botão
 Confirme a mudança com o botão
.
.
O botão
fica iluminado.
 Compare o valor mostrado no campo supervisor
com aquele mostrado nos parâmetros do lado do
fluído e confirme com o botão
se eles forem idênticos.
 Retorne para <PARÂMETROS PANORAMA>
pressionando o botão
.
11-6
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
11 Interface do Perfusor
Diapact® CRRT
 Para configurar o volume da anticoagulação em
bolus, selecione o parâmetro com o botão
ou o botão
e confirme com o botão
.
 Para retornar para <PARÂMETROS PANORAMA>,
pressione o botão
.
A preparação da anticoagulação em bolus está
descrita’ na Seção 11.6.
Terapias intermitentes
Um tempo de parada adicional de anticoagulação está
disponível em terapias plasmáticas e intermitentes.
O ajuste de tempo indica o tempo antes do final da
terapia quando a infusão do anticoagulante pára.
Se o tempo de anticoagulação é ajustado para 00:00 o
anticoagulante é infundido no final da terapia.
Os dados seguintes podem ser ajustados nos intervalos indicados:
Parâmetro
Unidad
Padrão
Min
Max
Incrementos
Parâmetros do lado do sangue
Taxa de anticoagulação
Volume da anticoagulação em bolus
Tempo de parada de anticoagulação (terapias
intermitentes)
ml/h
ml
h:min
0
0
0
0
0
00:00
10
10
02:00
0,1/0,5
0,1/0,5
00:05/
00:30
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
11-7
11 Interface do Perfusor
11.5
Diapact® CRRT
Parâmetros de anticoagulação durante terapia
Após o começo da terapia, a conexão entre o Diapact®
CRRT e o perfusor é testada. <Teste de conexão do
perfusor> é mostrado no campo de status. Um som
triplo acompanha o teste.
A terapia, então, começa com a configuração da taxa
de anticoagulação.
A taxa de anticoagulação corrente é mostrada no lado
esquerdo da tela <PARÂMETROS PANORAMA> durante
a terapia.
A quantidade total de anticoagulante pode ser
acompanhada na tela <TOTAIS PANORAMA>.
Junto com os parâmetros mostrados na respectiva
terapia, são também mostrados, nos parâmetros do
lado do sangue:
 o volume de anticoagulação corrente e
 o volume de anticoagulação em todo o
tratamento (soma de todos os tempos).
Ambos os volumes são a soma do volume
continuamente aplicado e volume em bolus.
11-8
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
11 Interface do Perfusor
Diapact® CRRT
11.6
Anticoagulação em bolus
 Para administrar o anticoagulante em bolus,
selecione <ANTICOAGULANTE> com o botão
ou o botão
.
 Confirme a seleção com o botão
.
 Selecione <ANTICOAG. BOLUS> com o botão
ou o botão
.
 Confirme a seleção com o botão
.
 Se <VOLUME BOLUS ANTICOAG.> não for
configurado antes (exemplo, 0,0 ml), <ANTICOAG
AJUSTES> é aberto.
 Aumente o volume selecionado com o botão
ou diminua-o com o botão
.
 Confirme a mudança com o botão
. O valor
modificado agora ou anteriormente pisca no campo
supervisor. Compare os dois valores, eles devem ser
idênticos.
 Confirme o valor com o botão
.
A tela muda para <PARÂMETROS PANORAMA>.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
11-9
11 Interface do Perfusor
Diapact® CRRT
O progresso da anticoagulação em bolus é mostrado
no campo de variação na parte superior direita da
terapia.
<Interupção premature com EQ> é mostrado no campo
de mensagem indicando que o bolus pode ser
terminado em qualquer momento pressionando o
botão
.
A anticoagulação em bolus é automaticamente
interrompida nas seguintes situações:
 Parada manual da bomba de sangue
 Alarme do lado do sangue
 Alarme relacionado ao perfusor
 Falta de energia
 Parada manual do perfusor
 Desligamento do perfusor
Se o volume da anticoagulação em bolus for ajustado
em uma fase anterior da terapia, selecione
<ANTICOAGULAÇÃO BOLUS> na tela
<ANTICOAGULAÇÃO> e proceda como previamente
descrito.
O término bem sucedido da anticoagulação em bolus deve ser cuidadosamente monitorado.
CUIDADO
11-10
O uso incorreto da interface do perfusor do Diapact® pode aumentar o risco de
hemorragia do paciente.
 A infusão de anticoagulante é exclusivamente controlada pelo Diapact® CRRT.
Portanto, não começa e nem pare o perfusor manualmente, especialmente
durante um alarme ativo relacionado ao perfusor.
 O status de coagulação do paciente deve ser verificado regularmente. PTT e ACT
são os parâmetros recomendados.
 Não é permitido tratar um paciente com o Diapact® CRRT e outro paciente com o
perfusor fm ou Perfusor Compact S conectado ao Diapact® CRRT.
 Recomenda-se conectar o perfusor antes do teste de vazamento do material
descartável. Se o perfusor for conectado após o teste, deve-se tomar muito
cuidado para garantir a correta conexão.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
11 Interface do Perfusor
Diapact® CRRT
Se o perfusor for conectado incorretamente ou o
alarme não for ligado, o aviso <Faltando conexão com
o Perfusor [1080]> é mostrado.
Se a anticoagulação for necessária:
 Elimine a causa do alarme.
 Confirme a eliminação da causa
pressionando o botão
.
Se a terapia não deve ser realizada com
anticoagulação:
 Confirme a mensagem pressionando o botão
.
Todos os parâmetros de anticoagulação ajustados
automaticamente para zero. Se for necessária
anticoagulação durante a terapia, o perfusor tem que
ser conectado e os parâmetros têm que ser
configurados.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
11-11
11 Interface do Perfusor
11-12
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Índice
12
12.1
12.2
12.2.1
12.2.2
12.2.3
12.3
12.3.1
12 Manutenção e Limpeza
Manutenção e Limpeza ......................................................................................................................... 12-3
Limpeza externa ...................................................................................................................................... 12-3
Manutenção e verificação de segurança técnica ......................................................................... 12-3
Manutenção.............................................................................................................................................. 12-3
Verificação de segurança técnica (TSC)........................................................................................... 12-3
Acessórios, itens descartáveis e peças de desgaste ..................................................................... 12-4
Serviço técnico e garantia.................................................................................................................... 12-4
Garantia ..................................................................................................................................................... 12-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
12-1
12 Manutenção e Limpeza
12-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
12 Manutenção e Limpeza
Diapact® CRRT
12
Manutenção e Limpeza
12.1
Limpeza externa
ATENÇÃO
ATENÇÃO
Risco de fogo e choque elétrico!
Não permita a entrada de fluído na máquina.
Dano à superfície por ingredientes desconhecidos!
Use desinfetante que contenha somente cloro ativo puro.
A B.Braun Avitum AG não se responsabilizará por qualquer dano causado
ao equipamento devido ao uso de produtos de limpeza com constituintes
desconhecidos.
 Limpe o alojamento do equipamento e o monitor com produtos de limpeza que contenham etanol
(máx. 70%) ou isopropanol (máx. 60%). Produtos a base de hipoclorito não podem exceder a
concentração de 0,1% e não podem ser usados na película do monitor.
 Use somente produtos de limpeza e desinfetantes de acordo com o manual de instruções de uso
12.2
Manutenção e verificação de segurança técnica
12.2.1
Manutenção
Recomenda-se serviço de manutenção regular em intervalos de 12 meses. Esse serviço envolve
verificação do funcionamento correto da máquina de diálise e a reposição de peças de desgaste para
garantir uma operação da máquina de diálise livre de erros. Este serviço só pode ser realizado por
pessoas autorizadas.
Manual de serviço e treinamento técnico
Um manual completo de serviço só pode ser fornecido em conjunto com treinamento técnico.
12.2.2
Verificação de segurança técnica (TSC)
Na Alemanha, a verificação de segurança técnica deve ser realizada a cada 12 meses, conforme
estipulado pelo VDE 0751:2001 (versão: 12/2002). Para todos os outros países, nós recomendamos a
manutenção de uma provisão anual de TSC.
 A máquina de diálise deve ser verificada por pessoas que foram treinadas de forma apropriada ou
têm experiência ou conhecimento e que não precisam de instruções para realizar a verificação.
 Faça a verificação de acordo com a lista de manutenção da TSC encontrada no Apêndice.
 Os resultados da verificação de segurança técnica devem ser documentados, por exemplo, colocando
uma placa de identificação no produto.
 O relatório do teste deve ser mantido pelo operador como parte da documentação.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
12-3
12 Manutenção e Limpeza
12.2.3
Diapact® CRRT
Acessórios, itens descartáveis e peças de desgaste
Somente podem ser usados acessórios, itens descartáveis e peças de reposição que não ofereçam risco de
segurança técnica e que atendam à Diretiva de Equipamentos Médicos 93/42/EEC (MDD).
Para garantir a funcionalidade completa da máquina de diálise, nós recomendamos o uso de produtos da
B. Braun Avitum AG.
12.3
Serviço técnico e garantia
12.3.1
Garantia
Para a máquina de diálise, a B. Braun Avitum AG fornece uma garantia de acordo com os requisitos
legais. A garantia inclui o reparo ou a reposição de peças que foram danificadas por causa do projeto,
fabricação ou problemas no material.
A garantia se torna nula se o proprietário da máquina ou terceiros realizarem modificações ou reparos à
máquina de diálise.
A garantia não inclui a resolução de problemas causados por manipulação, tratamento incorreto ou
desgaste normal.
12-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Índice
13
13.1
13.2
13.2.1
13.2.2
13.2.3
13.2.4
13.2.5
13.2.6
13.2.7
13.3
13.4
13.5
13 Alarmes e Ações Corretivas
Alarmes e Ações Corretivas.................................................................................................................. 13-3
Mostrando e restaurando alarmes..................................................................................................... 13-3
Alarmes e reações ................................................................................................................................... 13-4
Alarmes durante a preparação............................................................................................................ 13-4
Alarmes do lado do sangue durante a terapia............................................................................... 13-8
Alarmes do lado do fluído durante a terapia ...............................................................................13-10
Alarmes de “hardware” durante a terapia.....................................................................................13-14
Alarmes de proteção do sistema (supervisor) ..............................................................................13-16
Mensagens de alarme durante a terapia.......................................................................................13-20
Alarmes de ações corretivas no SAD...............................................................................................13-23
Retorno manual de sangue................................................................................................................13-24
Recalibração do vazamento de sangue..........................................................................................13-25
Troca do hemofiltro..............................................................................................................................13-26
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13-1
13 Alarmes e Ações Corretivas
13-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
13
Alarmes e Ações Corretivas
13.1
Mostrando e restaurando alarmes
Se ocorrer uma situação de alarme
 a máquina soa um alarme.
Os alarmes do lado do sangue provocam um tom contínuo e o lado do fluído um tom intermitente.
 O botão
fica iluminado.
 a razão do alarme é mostrada na primeira linha da tela. Na segunda linha, alguns alarmes apresentarão
explicações detalhadas sugerindo ações corretivas.
Operação em caso de falha na emissão do som do alarme
A campanhia que emite o alarme é testada na fase de preparação.
 Ouça o som do alarme durante a fase de preparação como descrito nas seções
respectivas.
 Se a campanhia falhar em uma terapia, o supervisor assume o controle.
 Se ocorrer problemas com a campanhia, não opere o equipamento e chame a
assistência técnica.
Campo do alarme
 Pressione o botão
e silencie o alarme.
 Elimine a razão do alarme.
 Pressione o botão
para continuar.
 Se a razão do alarme não for eliminada, a alarme é repetido após 30 ou 60 segundos.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13-3
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Operação em caso de falha no monitor
No caso de falha do monitor, todas as funções de monitoramento e os botões externos
continuam ativos.
 Para prevenir qualquer situação desconcertante para o operador e para o paciente,
recomenda-se terminar a terapia. Isso requer maior atenção pelo operador.
 Retorne o sangue para o paciente, como descrito nas Seções “Desconectando o
paciente” e nas seções respectivas onde a terapia é descrita. Isso pode ser feito já que
os botões externos
,
e
ficam ativos e o progresso é monitorado visualmente.
13.2
Alarmes e reações
13.2.1 Alarmes durante a preparação
Durante a preparação (escorvamento e auto-testes), podem ocorrer alarmes que interrompem os testes e a
preparação. Esses alarmes ocorrer freqüentemente por causa de operação incorreta, montagem incorreta ou um
componente com problema.
Reações da Máquina:





A preparação e os auto-testes são parados.
Alarme sonoro (tom contínuo, igual ao do alarme do lado do sangue).
O nome do teste que falhou é mostrado no campo de status da terapia.
A mensagem do alarme é mostrada no campo alarme.
Erro Código 902 indica falha no auto-teste do controlador e erro Código 904 uma falha no auto-teste do
supervisor.
 O botão
fica iluminado.
O sinal sonoro pode ser silenciado pressionando o botão
que falhou pode ser repetido pressionando o botão
uma vez. Eliminado a causa do alarme, o teste
novamente.
Alarmes do auto-teste
Alarme/Mensagem
Código
Causa(s)
Ação corretiva
Falha no auto-teste do
controle do monitor
900
 Falha no teste
 Repita o teste
pressionando o botão
duas vezes ou
 Desligue a máquina e ligue-a
novamente
Falha no auto-teste do
supervisor
13-4
904
 Falha de memória interna do
supervisor
 Falha do teste de calibração
dos dados
 Desligue a máquina e ligue-a
novamente
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarme/Mensagem
Código
Status da terapia:
Causa(s)
Ação corretiva
 Falha no teste
 Repita o teste
pressionando o botão
Teste do fusível
Falha no auto-teste do
controlador (902)
duas vezes ou
 Desligue a máquina e ligue-a
novamente
902
Status da terapia:
 Falha técnica
 Contate o serviço técnico
 Falha no teste
 Repita o teste
pressionando o botão
Teste de referência do SAD
Falha no auto-teste do
supervisor (904)
904
 Falha técnica
 Falha no teste
Status da terapia:
Teste do contador do SAD
Teste do supervisor falhou
(904)
904
 Falha técnica
 Falha no teste
Status da terapia:
Teste do detector de
vermelho
Falha no auto-teste do
controlador (902)
902
 Falha técnica
 Falha no teste
Status da terapia:
Teste do detector de
vazamento de sangue
Falha no auto-teste do
supervisor (904)
904
 Falha técnica
 Linhas de pressão
descontinuadas
Status da terapia:
Teste de pressão zero
Falha no auto-teste do
controlador (902)
902
Falha no auto-teste do
supervisor (904)
904
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
duas vezes ou
 Desligue a máquina e ligue-a
 Contate o serviço técnico
 Repita o teste
pressionando o botão
duas vezes ou
 Desligue a máquina e ligue-a
 Contate o serviço técnico
 Repita o teste
pressionando o botão
duas vezes ou
 Desligue a máquina e ligue-a
 Contate o serviço técnico
 Repita o teste
pressionando o botão
duas vezes ou
 Desligue a máquina e ligue-a
 Contate o serviço técnico
 Conecte as linhas de pressão
ao(s) transdutor(es) e repita o
teste pressionando o botão
duas vezes ou
 Desligue a máquina e ligue-a
novamente
 Desvio > 20 mmHg entre
dois sensores
 Falha técnica
 Recalibração pelo serviço
técnico
 Contate o serviço técnico
13-5
13 Alarmes e Ações Corretivas
Alarme/Mensagem
Código
Status da terapia:
Teste da célula de carga
Falha no auto-teste do
controlador (902)
902
Falha no auto-teste do
supervisor (904)
904
Diapact® CRRT
Causa(s)
Ação corretiva
 Configuração errada dos
descartáveis
 Instale os descartáveis corretos
para a respectiva terapia ou
corrija a instalação
 Segmento da bomba torcido
 Corrija a orientação do
segmento da bomba
 Abra o pino quebrável da bolsa
salina
 Pino quebrável da bolsa
salina fechado
 Bolsa salina não está na
célula de carga
 Falha do equipamento
Status da terapia:
Teste do detector de ar
(AD)
Falha no auto-teste do
controlador (902)
Teste da bomba de dialisato
ou bomba de reposição
(MP3)
Falha no auto-teste do
supervisor (904)
902
904
Status da terapia:
Teste da bomba de
ultrafiltração ou teste da
bomba de plasma (MP2)
Falha no auto-teste do
controlador (902)
Falha no auto-teste do
supervisor (904)
13-6
 Instalação errada dos
descartáveis
 Pino quebrável da bolsa com
solução de hemofiltração
fechado
 Corrija a instalação dos
descartáveis
 Abra o pino quebrável da bolsa
com solução de hemofiltração
 A linha não estava vazia no
começo do teste
 Repita o teste
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Instalação errada dos
descartáveis
 Corrija a instalação dos
descartáveis
 Segmento da bomba torcido
 Corrija a instalação dos
segmentos de bomba
 Adapte o kit da linha à terapia
902
Status da terapia:
Falha no auto-teste do
controlador (902)
 Coloque a bolsa salina no
suporte para bolsa da célula de
carga.
 Contate o serviço técnico
902
 O tamanho do segmento da
bomba não corresponde à
terapia selecionada
 Ar no filtro (teste da bomba
de dialisato)
 Aperte firmemente a conexão
do filtro
 Retire todo o ar do filtro
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Instalação errada dos
descartáveis
 Segmento da bomba torcido
 Corrija a instalação dos
descartáveis
 O tamanho do segmento da
bomba não corresponde à
terapia selecionada
 Adapte o kit da linha à terapia
 Ar no filtro
 Aperte firmemente a conexão
do filtro
 Retire todo o ar do filtro
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
904
 Corrija a instalação dos
segmentos de bomba
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarme/Mensagem
Código
Status da terapia:
Teste de aquecimento
Falha no auto-teste do
controlador (902)]
902
Falha no auto-teste do
supervisor (904)
904
Status da terapia:
Teste de vazamento de
descartáveis
Falha no auto-teste do
controlador (902)
902
Falha no auto-teste do
supervisor (904)
904
Status da terapia:
Teste de regulação de nível
Falha no auto-teste do
controlador (902)
Causa(s)
Ação corretiva
 Mal-funcionamento do
aquecedor
 Repita o teste
 Desligue a máquina e ligue-a
novamente
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Perda de pressão no sistema
 Espaço no SAK
 Umidade no filtro
hidrofóbico
 Aperte firmemente as conexões
e/ou corrija a instalação dos
descartáveis
 Contate o serviço técnico
 Troque o filtro hidrofóbico em
questão
 Perda de pressão no sistema
 Contate o serviço técnico
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
902
Outros alarmes durante a preparação
Alarme/Mensage
m
Código
Reações da
Máquina
Causa(s)
Ação corretiva
Calibração da
bomba
perturbada. Ela
será recomeçada
1023
Calibração da
bomba pára
 Distúrbio a célula de
carga
 Repita a calibração
da bomba pressionando
o botão
A bolsa de salina
para preparação
do lado do
sangue está vazia
1025
Enxágüe adicional
ou opcional pára
 Bolsa de salina da
preparação está vazia
duas vezes
 Não toque na máquina
durante a calibração
 Conecte uma nova
bolsa de salina e
pressione o botão
duas vezes
Alarmes adicionais (como os alarmes de alta pressão) protegendo o sistema de linhas podem ocorrer durante a
fase de preparação. A causa destes alarmes podem ser identificadas nas seções seguintes. Se esses alarmes
ocorrerem na fase de preparação, a reação da máquina é a mesma, como descrito acima.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13-7
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
13.2.2 Alarmes do lado do sangue durante a terapia
Reações da Máquina:






Todas as bombas param
SAK é fechado
O aquecedor é desligado
Alarme sonoro (alarme do lado do sangue com tom contínuo)
Mensagem de alarme no campo de mensagem da tela
fica iluminado.
Alarme/Mensagem
Código
Causa(s)
Ação corretiva
Ar na linha de retorno do
sangue
802
 Queda do nível de sangue na
linha venosa
 Ajuste o nível de sangue (ver
correções dos alarmes do SAD na
Seção13.3)
 Turbulências devido ao fluxo
de sangue alto
 Adapte o fluxo de sangue
 Linha deformada no SAD
 Reposicione a linha no SAD
 Tampa do SAD não fechada
corretamente
 Ajuste a posição da linha no the
SAD e feche a tampa
corretamente
 Contate o serviço técnico
 Falha do equipamento
PV maior que PV max
13-8
806
 Velocidade da bomba de
sangue muito alta
 Diminua o fluxo de sangue
 Limite mais alto de PV
excedido
 Cateter ou agulha da fístula
não posicionada
corretamente ou lúmen
deslocado
 Ajuste os limites
 Entupimento do catabolha
venoso
 Falha do equipamento
 Mude a linha venosa ou o sistema
de linhas
 Corrija a posição do cateter ou da
agulha da fístula
 Contate o serviço técnico
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarme/Mensagem
Código
Causa(s)
Ação corretiva
PV menor que PV min
808
 Velocidade da bomba de
sangue muito baixa
 Aumente o fluxo de sangue
 Limite menor de PV excedido
 Ajuste os limites
 Cateter ou agulha da fístula
desconectada
 Reconecte o cateter ou a agulha
da fístula
 Vazamento de pressão no
sensor
 Aperte a conexão entre a linha de
pressão e o transdutor de pressão
 Vazamento no regulador de
nível
 Posição do paciente muito
baixa em relação ao
equipamento
 Contate o serviço técnico
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Sem fluxo de sangue
 Comece o fluxo de sangue
 Cateter ou agulha da fístula
desconectada
 Reconecte o cateter ou agulha da
fístula
 Ajuste inadequado de limites
 Ajuste os limites
 Velocidade da bomba muito
alta
 Ajuste inadequado de limites
 Adapte o fluxo de sangue à
condição do paciente
 Cateter ou agulha da fístula
não posicionada
corretamente ou lúmen
deslocado
 Corrija a posição do cateter ou da
fístula
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Fluxo de sangue muito alto
 Adapte o fluxo de sangue ao
tamanho do filtro
 Endireite as linhas
PA maior que PA max
PA menor que PA min
PBE maior que PBE max
810
812
814
 Linha torta
 Entupimento
 Aumente a altura da cama do
paciente
 Ajuste os limites
 Troque o hemofiltro
 Verifique e adapte a
anticoagulação caso necessário
 Conecte a linha de pressão ao
transdutor de pressão PBE
PBE menor que PBE min
816
 Linha de pressão não
conectada ao transdutor de
pressão PBE
PFD maior que PFD max
822
 Diminuição na performance
do filtro
 Enxágüe o filtro
 Anticoagulação insuficiente
 Verifique a adapte a coagulação
 Entupimento do filtro
 Troque o filtro (ver Seção 13.5)
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13-9
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarme/Mensagem
Código
Causa(s)
Ação corretiva
Tampa da bomba de
sangue aberta
824
 Tampa da bomba de sangue
aberta
 Falha do equipamento
 Feche a tampa da bomba de
sangue
 Contate o serviço técnico
Bomba de sangue parada.
Você tem certeza?
830
 Bomba de sangue parada
 Comece a bomba de sangue
novamente
 Contate o serviço técnico
 Falha do equipamento
Bolhas de ar na linha de
retorno do sangue
892
 Pequenas bolhas de ar na
linha venosa
Distúrbios no fluxo da
bomba de sangue
1001
 Segmento da bomba
emperrou na bomba
 Verifique a linha venosa e o
catabolha venoso contra
vazamento
 Verifique as conexões das linhas
 Verifique o nível no catabolha
venoso. Se necessário, preencha-o
manualmente
 Após remover todas as bolhas de
ar do SAD, confirme o alarme
 Verifique o segmento da bomba e
insire-a corretamente
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
13.2.3 Alarmes do lado do fluído durante a terapia
Reações da Máquina:




Bombas de fluído estão paradas
Aquecedor desligado
Alarme sonoro (alarme do lado do fluído com tom intermitente)
Mensagem de alarme no campo alarme na tela
 O botão
13-10
fica iluminado.
Alarme/Mensagem
Código
Causa(s)
Ação corretiva
Alta proporção de
remoção de sangue
832
 Baixa proporção entre fluxo
de sangue e filtrado
> 40 % em terapias de
diálise
> 50 % em terapias
plasmáticas
 Diminua o fluxo de reposição e/ou
aumente o fluxo de sangue
Vazamento de sangue
(provavelmente dano ao
filtro)
838
 Ruptura da membrana
 Verifique ruptura na membrana.
Caso não haja, recalibre BLD (ver
Seção 13.4)
 Ar no detector de vazamento
de sangue
 Remova as bolhas de ar da linha
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarme/Mensagem
Código
Causa(s)
Ação corretiva
Ar na linha de saída do
plasma
842
 Vazamento na linha de saída
do plasma
 Desconexão
 Troque a linha de saída do plasma
 Ar na linha, bolsa vazia
 Linha deformada
Ar na linha de solução
(verde)
Limite superior do PD1
844
848
 Aperte firmemente a conexão da
linha de saída do plasma
 Mude a(s) bolsa(s)
 Tampa do AD não está
corretamente fechada
 Reposicione a linha de saída de
plasma no AD
 Feche a tampa do AD
completamente
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Ar na linha de reposição,
bolsa vazia
 Mude a(s) bolsa(s)
 Linha deformada
 Tampa do AD não está
corretamente fechada
 Reposicione a linha de saída de
plasma no AD
 Feche a tampa do AD
completamente
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Linha torta
 Endireite a linha e posicione a
bolsa do aquecedor no aquecedor
 Válvula fechada
 Pressão no lado do sangue
muito alta
 Abra a válvula
 Verifique a linha venosa e a
colocação e conexão do cateter
Limite inferior do PD1
850
 Desconexão da linha verde
Limite superior do PD2
852
 Pressão no lado do sangue
muito alta e linha verde não
está montada na bomba
 Aperte firmemente a conexão da
linha de reposição
 Monte a linha corretamente e
corrija a pressão no lado do
sangue
TMP maior que TMP max
856
 Ultrafiltração muito alta
 Reduza a ultrafiltração
 PV muito alta
 Verifique a linha venosa e remova
possíveis dobras
 Verifique a conexão do cateter e
corrija-a se for necessário
 Entupimento do filtro
 Enxágüe ou troque o filtro ou
mude o kit de linhas
 Verifique o fluxo do fluído e
elimine possíveis distúrbios
Alta temperatura de
aquecimento
858
 Distúrbio no fluxo de fluído
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Pare o movimento da bolsa e
comece a terapia
 Reduza o peso na célula de carga
Bolsa se movendo
866
 As bolsas se moveram
Sobrecarga no sistema de
pesagem
868
 Muito peso na célula de
carga (> 26,8 kg)
 Falha do equipamento
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
 Contate o serviço técnico
13-11
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarme/Mensagem
Código
Causa(s)
Ação corretiva
Mudança inesperada de
peso
872
 Mudança no peso < 200 g
 Selecione a causa no monitor
pressionando o botão
:
 Selecione <BOLSAS NÃO
TROCADAS> se bolsas não foram
mudadas ou se não foram
adicionadas ou removidas bolsas.
 Selecione <BOLSAS TROCADAS>
se bolsas foram mudadas ou se
foram adicionadas ou removidas
bolsas.
 Confirme com o botão
 Não pressione o botão
!
UF maior do que a
esperada
876
 Entrada/saída errada da
balança > 120/150/180 g
 Tome cuidado para que as bolsas
na célula de carga fiquem
suspensas livremente
 Válvula fechada
 Verifique se as válvulas da bolsa e
da linha de fluído estão abertas
 Linha de reposição torta
 Endireite a linha de reposição
O limite é aumentado em incrementos de 30 g. Os incrementos devem ser
confirmados. Quando o limite alcança +180 g, a terapia é interrompida.
UF menor do que a
esperada
878
 Entrada/saída errada da
balança < -120/-150/-180 g
 Tome cuidado para que as bolsas
na célula de carga fiquem
suspensas livremente.
 Vazamento da(s) bolsa(s)
 Substitua a(s) bolsa(s) que
está(ão) vazando
 Falso balanço de
entrada/saída
 Tome cuidado para que as bolsas
na célula de carga fiquem
suspensas livremente.
 Endireite a linha de ultrafiltração
 Linha de ultrafiltração
dobrada
O limite é aumentado em incrementos de 30 g. Os incrementos devem ser
confirmados. Quando o limite alcança -180 g, a terapia é interrompida.
Tampa da bomba de UF
aberta
Tampa da bomba de
dialisato aberta
Tampa da bomba de
reposição aberta
13-12
880
882
884
 Tampa da bomba aberta
 Feche a tampa da bomba
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Tampa da bomba aberta
 Feche a tampa da bomba
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Tampa da bomba aberta
 Feche a tampa da bomba
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarme/Mensagem
Código
Causa(s)
Ação corretiva
Tampa da bomba de
plasma aberta
886
 Tampa da bomba aberta
 Feche a tampa da bomba
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Valor limite min do PD2
excedido em 50 mmHg (filtro
de alto fluxo)
 Aumente o fluxo de sangue
 Superfície reduzida do filtro
 Adapte anticoagulação
 Enxágüe o filtro ou troque-o se
necessário
 Diminua o fluxo de reposição e/ou
aumente o fluxo de sangue
Perigo de entupimento
Remoção não atingível
914
915
 Valor limite min do PD2
excedido em 50 mmHg (filtro
de baixo fluxo)
 Vazamento da bolsa coletora
 Substitua a bolsa
 Superfície reduzida do filtro
 Adapte anticoagulação
 Enxágüe o filtro ou troque-o se
necessário
 Complete a mudança da bolsa e
comece a terapia
Mudança inesperada de
peso
940
 Mudança no peso > 200 g
devido à mudança de bolsa
sem selecionar a função
<TROCA DE BOLSA>
Distúrbio no fluxo da
bomba de UF
1004
 Segmento da bomba preso
dentro da bomba
 Verifique segmento da bomba e a
insira corretamente
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Segmento da bomba preso
dentro da bomba
 Verifique segmento da bomba e a
insira corretamente
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Segmento da bomba preso
dentro da bomba
 Verifique segmento da bomba e a
insira corretamente
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Segmento da bomba preso
dentro da bomba
 Verifique segmento da bomba e a
insira corretamente
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Volume máximo da bolsa
coletora de ultrafiltrado
atingido
 Volume máximo da bolsa de
reposição atingido
 Mude a bolsa em questão e
comece a terapia novamente
liberando a função “TROCA DE
BOLSA”
 Selecione <FIM DE TERAPIA> se
desejado
Distúrbio no fluxo da
bomba de reposição
Distúrbio no fluxo da
bomba de dialisato
Distúrbio no fluxo da
bomba de plasma
Volume máximo da bolsa
1005
1006
1007
1020
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13-13
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarmes ocorrendo no uso de perfusor
Reações da Máquina:
 Alarme sonoro (tom da alarme da heparina)
 Mensagem de alarme no campo alarme na tela
 O botão
fica iluminado.
 O perfusor para.
Alarme/Mensagem
Código
Causa(s)
Ação corretiva
Falha do perfusor
927
 Distúrbio na comunicação
com o perfusor
 Conecte o perfusor corretamente
 Status do perfusor não é
como o esperado
 Corrija o status do perfusor
 Seringa vazia
 Conexão errada da seringa
 Substitua a seringa vazia com
uma seringa cheia
 Corrija a conexão da seringa
 Faltando seringa
 Insira a seringa
 Faltando conexão entre o
Diapact® CRRT e o perfusor
 Conecte o perfusor ao Diapact®
CRRT e pressione o botão
Alarme da seringa no
perfusor
1027
Faltando a conexão com o
perfusor
1080
ou
 Confirme a terapia sem
anticoagulação pressionando o
botão
.
13.2.4 Alarmes de “hardware” durante a terapia
Os seguintes alarmes podem ocorrer durante o tratamento como conseqüência de uma falha de “hardware”
13-14
Alarme/Mensagem
Código
Reação da máquina
Causa(s)
Ação corretiva
ERRO FATAL: DPDDPC Tempo de
comunicação
expirou
-
 Toda a comunicação do
sistema pára,
resultando em
- Parada de todas
as bombas
- SAK é fechado
- Aquecedor é
desligado
 Alarme sonoro (som
contínuo da
campanhia)
 Mensagem de alarme
no campo de alarme da
tela
 O controlador do
monitor reconheceu
uma falha de
comunicação do
controlador
 O controlador
reconheceu uma
falha de comunicação
do monitor
 Desligue e ligue o
equipamento
 Contate o serviço
técnico
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarme/Mensagem
Código
Reação da máquina
Causa(s)
Ação corretiva
ERRO FATAL: DPDDPS Tempo de
comunicação
expirou
-
Ver acima
 O controlador do
monitor reconheceu
um erro de
comunicação do
controlador
 O supervisor
reconheceu uma
falha de comunicação
do monitor
 Desligue e ligue o
equipamento
 Contate o serviço
técnico
Falha do detector de
ar no sangue
804
Ver alarme do lado do
fluído (Seção 13.2.2)
 O auto-teste do
detector de ar de
segurança falhou
Falha no sensor de
vazamento de
sangue
836
Ver alarme do lado do
fluído (Seção 13.2.3)
 O auto-teste do
detector de
vazamento de sangue
falhou
 Desligue e ligue o
equipamento
 Contate o serviço
técnico
 Repita o teste
pressionando o
botão
.
Teste de préamplificador de peso
cíclico falhou
862
Ver alarme do lado do
fluído (Seção 13.2.3)
 Falha do
equipamento
 Contate o serviço
técnico
 O auto-teste do
amplificador de peso
falhou
 Confirme com o
botão
.
 Falha do
equipamento
 Contate o serviço
técnico
 Desligue e ligue o
equipamento
 Contate o serviço
técnico
 Desligue e ligue o
equipamento
 Contate o serviço
técnico
Falha do 12 V de
segurança
888
Ver alarme do lado do
fluído (Seção 13.2.2) com
falha no tom do sistema
 Falha na voltagem de
segurança
Falha do 24V
890
Ver alarme do lado do
fluído (Seção 13.2.2) com
falha no tom do sistema
 Falha na voltagem
24 V
Erro do supervisor!
896
Ver alarme do lado do
fluído (Seção 13.2.2) with
system failure tone
 O controlador
reconheceu uma
falha o supervisor
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
 Desligue e ligue o
equipamento
 Contate o serviço
técnico
13-15
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
13.2.5 Alarmes de proteção do sistema (supervisor)
Diapact® CRRT tem um sistema de proteção que pode interferir independentemente do sistema de controle e
garantir, portanto, condições seguras de tratamento para o paciente. Os alarmes são mostrados visualmente e
acusticamente.
Se ocorrer alarmes do sistema de proteção, eles serão
 aceitáveis (A)
Este tipo de alarme pode ser aceito da mesma forma que os alarmes do sistema de controle pressionando o
botão
. Se a causa do alarme for eliminada, a terapia pode ser continuada.
 inaceitáveis (NA)
Este tipo de alarme ocorre em situações que podem se tornar perigosas para o paciente. Os alarmes não
podem ser aceitos pressionando o botão
. O equipamento deve ser desligado e ligado novamente. Se o
alarme persistir, a terapia deve ser interrompida e o paciente deve ser desconectado.
Reações da Máquina no caso de alarmes do supervisor:
 Todas as bombas param
 O aquecedor é desligado
 SAK é fechado
 Alarme sonoro (tom urgente contínuo)
 Mensagem do alarme piscando inversamente no campo de alarme)
Os alarmes do supervisor são ativados somente se o sistema não manter o sistema no estado apropriado de
segurança (lado do sangue ou do fluído).
Alarme/Mensagem
Aceitação Causa(s)
-
NA
Ação corretiva
 Falha interna do supervisor ou de
comunicação
 Desligue a máquina e ligue-a
novamente
 Falha do equipamento
 Desconecte o paciente e contate
o serviço técnico
Não há mensagem de alarme na tela e esta falha ocorrer.
erro no sistema
NA
 Falha interna do supervisor
 Desligue a máquina e ligue-a
novamente
 Falha do equipamento
 desconecte o paciente e Contate
o serviço técnico
Não há mensagem de alarme na tela e esta falha ocorrer.
erro no auto-teste
NA
 Qualquer um dos auto-testes sem
sucesso ao entrar na terapia
ERRO DE VERIFICAÇÃO
DE SEGURANçA
NA
BOMBA DA TERAPIA
FUNCIONANDO
A
 Desligue a máquina e ligue-a
 Qualquer verificação necessária
novamente
dos parâmetros de segurança não é
feita ao entrar na terapia
 Confirme com o botão
 Qualquer bomba (MP2 ou MP3)
funciona quando ela deveria estar
parada
 Falha do equipamento
13-16
 Desligue a máquina e ligue-a
novamente
 Contate o serviço técnico.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarme/Mensagem
Aceitação Causa(s)
erro no sensor sad
A
 Falha no teste do detector de ar de  Confirme o alarme
segurança (SAD)
 Falha do equipamento
erro funcional do sad
NA
 Falha funcional do detector de ar
de segurança (SAD)
 Falha do equipamento
erro de referência do
sad
A
Ação corretiva
 Desconecte o paciente e Contate
o serviço técnico
 Desligue a máquina e ligue-a
novamente
 Desconecte o paciente e contate
o serviço técnico
 Falha de voltagem de referência do  Confirme o alarme
detector de ar de segurança (SAD)
 Falha do equipamento
ar no sangue
A
bolhas no sangue
A
erro no teste do bld
A
vazamento de sangue
A
 Desconecte o paciente e contate
o serviço técnico
 Remove o ar da linha venosa
 Ar na linha venosa
como descrito na Seção 13.3.
 Verifique a presença de
 Pequenas bolhas na linha venosa
vazamentos na linha venosa e no
catabolha venoso
 Verifique as conexões das linhas
 Verifique o nível no catabolha
venoso. Se necessário, preenchao manualmente
 Remova as bolhas de ar da linha
venosa como descrito na Seção
13.3

Desligue a máquina e ligue-a
 Falha no auto-teste do detector de
novamente
vazamento de sangue (BLD)
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Ruptura de membrana
 Verifique a presença de ruptura
na membrana. Se não for
encontrada, recalibre BLD como
descrito na Seção 13.4
 Removas as bolhas de ar da linha
 Ar no detector de vazamento de
sangue
 Falha do equipamento
PV ALTA
A
 Contate o serviço técnico
 Velocidade de da bomba de sangue  Diminua o fluxo de sangue
muito alta
 Adapte os limites
 Limite superior da PV excedido
 Cateter ou agulha da fístula não
posicionadas corretamente ou
lúmens deslocado
 Reposicione o cateter ou a agulha
da fístula
 Entupimento em catabolha venoso
 Mude o sistema de tubos
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13-17
13 Alarmes e Ações Corretivas
Alarme/Mensagem
Aceitação Causa(s)
PV BAIXA
A
PA ALTA
PA BAIXA
A
A
Ação corretiva
 Velocidade de da bomba de sangue  Aumente o fluxo de sangue
muito baixa
 Limite inferior da PV excedido
 Adapte os limites
 Cateter ou fístula desconcerta
 Reconecte o cateter ou a agulha
da fístula
 Vazamento no sensor de pressão
 Verifique o sensor de pressão
 Vazamento no regulador de nível
 Chame o serviço técnico
 Leito do paciente muito baixo
 Aumente a altura da cama do
paciente
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 No fluxo de sangue
 Verifique fluxo de sangue
 Cateter ou fístula desconcerta
 Reconecte o cateter ou a agulha
da fístula
 Configuração do valor de limite
 Restaure limite superior
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Velocidade de da bomba de sangue  Adapte o fluxo de sangue à
situação do paciente
muito alta
 Restaure para o valor de limite
 Configuração do valor de limite
inferior
 Verifique a posição do cateter ou
 Cateter ou agulha da fístula não
agulha da fístula
posicionadas corretamente ou
lúmens deslocado
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
PARADA DA BOMBA DE A
SANGUE
 Bomba de sangue parada por mais
de 2 min
 Reinicie a bomba de sangue
PD2 ALTA
A
 Pressão do lado do sangue muito
alta e a linha verde não estão
montadas na bomba
 Monte a linha corretamente e
corrija a pressão do lado do
sangue
PD2 BAIXA
A
 Desconexão da linha de reposição
alta temperatura
A
 Temperatura é muito alta (acima
de 41 ou 45 °C)
 Aperte firmemente a conexão da
linha de reposição
 Aceitar os alarmes permite
continuar a terapia sem o
aquecedor. A função pode ser
ativada novamente desligando e
ligando novamente a unidade. O
usuário decide se continua a
terapia com ou sem o aquecedor.
volume de uf alto
13-18
Diapact® CRRT
NA
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Balanço errado de entrada/saída >
300 g
 Válvula fechada
 Após verificar o peso apropriado
do paciente e eliminar o problema,
restaure a terapia
 Interrompa a terapia e desconecte
o paciente se nenhum problema
for detectado
 Verifique e abra as válvulas
 Linha de reposição dobrada
 Remova as dobras da linha
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarme/Mensagem
Aceitação Causa(s)
volume de uf baixo
NA
fluxo de uf alto
A
Ação corretiva
 Balanço errado de entrada/saída >
-300 g
 Após verificar o peso apropriado
do paciente e eliminar o problema,
restaure a terapia
 Interrompa a terapia e desconecte
o paciente se nenhum problema
for detectado
 Vazamento da(s) bolsa(s)
 Troque a bolsa que está vazando
usando a função <TROCA DE
BOLSA>
 Linha da ultrafiltração dobrada
 Remova as dobras da linha
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Remoção de UF é maior do que a
esperada
 Confirme com o botão
.
fluxo de uf baixo
A
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Remoção de UF é menor do que a
esperada
 Confirme com o botão
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Infusão de reposição é maior do
que a esperada
 Confirme com o botão
.
fluxo de reposição alto
A
.
fluxo de reposição
baixo
A
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Infusão de reposição é menor do
que a esperada
 Confirme com o botão
.
erro do teste de peso
A
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Falha no auto-teste do
amplificador de peso
 Confirme com o botão
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Muito ou nenhum peso na célula
de carga
 Reduza o peso na célula de carga
 As bolsas se moveram
 Mudança de peso
 Verifique a bolsa na célula de
carga
 Ver o alarma de limpeza dos
alarmes 866, 868, 872 durante a
terapia
 Falha do equipamento
 Contate o serviço técnico
 Comunicação com o perfusor
perturbada
 Conecte o perfusor corretamente
 O status do perfusor não é como o
esperado
 Corrija o status do perfusor
.
perturbação na célula
de carga
erro no perfusor
A
A
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13-19
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
13.2.6 Mensagens de alarme durante a terapia
Para fornecer informações relevantes ao usuário, as mensagens são mostradas na segunda linha do campo de
alarme e se tornam audíveis com um tom único de alarme ou a cada 30 seg. Nenhuma bomba é parada e a
terapia não é interrompida. Elas são eliminadas automaticamente se a causa do problema for eliminada.
Alarme /
Mensagem
Código
Reações da Máquina
Causa(s)
PA maior que PA
max]
810
 Fluxo de sangue é
reduzido para 25%
(max. 60 ml/min) por
3 seg.
 As bombas de fluído
param por 3 sec
 Movimentação do
paciente
PA menor que Pa
max
812
 Fluxo de sangue é
reduzido para 25%
(max. 60 ml/min) por
3 seg.
 As bombas de fluído
param por 3 seg.
 Movimentação do
paciente
Proporção alta de
remoção de
sangue
832
 Proporção entre fluxo
de sangue: fluxo de
filtrado
 > 25 % em terapias
de diálise
 > 35 % em terapias
plasmáticas
 Diminua o fluxo de
reposição e/ou
aumente o fluxo de
sangue
Vazamento de
sangue (dano
provável ao filtro)
838
 O alarme do
vazamento de sangue
foi confirmado e um
novo alarme foi
inibido por 60 sec
 Nenhuma (a ruptura
da membrana tem
que ser eliminada
antes)
Temperatura alta
de aquecimento
858
 Temperatura acima
da temperatura
ajustada + 2 °C
 Reduza a
temperatura
ajustada
 Fluxo de fluído
perturbado
 Remova a causa do
distúrbio do fluxo
 Variação de valor
muito alta
 Diminua a
temperatura no max.
2 °C
 Falha do
equipamento
 Contate o serviço
técnico
 Temperatura acima
da temperatura
ajustada - 2 °C
 Fluído de
diálise/reposição
muito frio.
 Reduza a taxa de
fluxo ou aqueça as
bolsas
 Variação de valor
muito alta
 Aumente a
temperatura no max.
3 °C
 Falha técnica
 Contate o serviço
técnico
Baixa temperatura
de aquecimento
13-20
861
 Sinal de alarme a
cada minuto
 Aquecedor é
desligado
 Sinal de alarme a
cada 2 minutos
Ação corretiva
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
Alarme /
Mensagem
Código
Reações da Máquina
Causa(s)
Ação corretiva
Sistema de
pesagem vazio
870
 Sinal de alarme a
cada 4 minutos
 Nenhum peso na
célula de carga
 Conecte a bolsa na
célula de carga
 Falha do
equipamento
 Contate o serviço
técnico
 Sinal de alarme a
cada 4 minutos
 Fluxo de
reposição/plasma
reduzido ou parado
 Valor limite min de
PD2 min alcançado
(filtro de alto fluxo)
 Aumente o fluxo de
sangue
 Superfície do filtro
reduzida
 Adapte
anticoagulação
 Enxágüe ou troque o
filtro, se necessário
 Sinal de alarme a
cada 4 minutos
 Fluxo de
reposição/plasma
reduzido ou parado
 Valor limite min de
PD2 min alcançado
(filtro de baixo fluxo)
 Diminua o fluxo de
reposição e/ou
aumente o fluxo de
sangue
 Adapte
anticoagulação
 Enxágüe ou troque o
filtro, se necessário
 Sinal de alarme a
cada 2 minutos
 Distúrbio na
comunicação com o
perfusor
 Conecte o perfusor
corretamente
 Status do perfusor
não é como o
esperado
 Corrija o status do
perfusor
Perigo de
entupimento
Remoção não
atingível
Falha no perfusor
914
915
927
 Superfície do filtro
reduzida
Linha de retorno
do sangue vazia
930
 Sinal único de alarme
 Linha de retorno do
sangue vazio após o
retorno do sangue na
opção “FIM DE
TERAPIA”
 Selecione a opção
“TERAPIA selection”
ou
 Desligue o
equipamento
Fluxo de reposição
reduzido. Verifique
PD2.
931
 Sinal único de alarme
 Fluxo de
reposição/plasma
reduzido ou parado
 Valor min de PD2 min
+ 20 mmHg
alcançado
 Aumenta o fluxo de
sangue
 Superfície do filtro
reduzida
 Adapte
anticoagulação.
 Enxágüe ou troque o
filtro, se necessário
 Inicie a terapia
Terapia parada!
Você tem certeza?
932
 Sinal de alarme a
cada 4 minutos
 As bombas da terapia
estão paradas por
mais de 4 minutos
Aquecedor de 24 V
desligado pelo
supervisor
933
 Sinal único de alarme
 O alarme de
aquecimento do
supervisor foi
desligou o
fornecimento de
força do aquecedor
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
 Desligue e ligue o
equipamento, se o
aquecimento for
necessário
13-21
13 Alarmes e Ações Corretivas
Alarme /
Mensagem
Código
Liberar a a opção
“TROCA DE
BOLSA” para
continuar a
terapia
936
Alarme do
perfusor
937
Redução de
plasma
938
Reações da Máquina
Diapact® CRRT
Causa(s)
Ação corretiva
 A opção “TROCA DE
BOLSA” está ativa
 Libere a opção
“TROCA DE BOLSA”
 Sinal único de alarme
 Alarme no perfusor
 Sinal único de alarme
 Fluxo de plasma é
reduzido ou parado
 Valor min de PD2 min
+ 20 mmHg
alcançado
 Verifique a causa do
alarme no perfusor e
a corrija
 Aumente o fluxo de
sangue
 Superfície do filtro
reduzida
13-22
Bateria fraca no
perfusor
939
 Sinal único de alarme
 Bateria fraca no
perfusor
Terapia acabou
942
 Tom de finalização de
terapia
 Bombas de fluídos
param
 Tempo programado
de terapia alcançado
Calibração da
bomba. Não toque
na máquina
1022
 Calibração da bomba
está em execução
 Adapte
anticoagulação.
 Enxágüe ou troque o
filtro, se necessário
 Substitua a bateria
do perfusor
 Aumente o tempo de
terapia, se
necessário
 Execute a opção
<FIM DE TERAPIA
 Não toque na
máquina durante a
calibração para
completá-la sem
distúrbios
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
13.2.7 Alarmes de ações corretivas no SAD
No caso de ar na área do SAD, a válvula do tubo (SAK) é fechada devido à ação do alarme.
Devido ao tempo de reação do sistema, uma pequena quantidade de ar pode estar abaixo
do SAD, também em casos de alarmes do SAD.
O alarme que indica ar na linha venosa é mostrado no campo de alarme da tela.
 Verifique se todas as conexões estão firmes.
 Se o alarme foi provocado pelo micro ventilador, ele é suficiente restaurar o alarme. A
restauração primeiro acaba com o alarme durante 2 s após o desligamento do sinal de
alarme. A região de medição do SAD deve estar livre de bolhas de ar.
Removendo bolhas de ar
Se bolhas de ar na linha venosa provocaram o alarme, essas bolhas devem ser removidas como a seguir:
 Confirme o alarme pressionando o botão
.
 Feche a linha venosa acima do catabolha venoso.
Isso previne do sangue ser sugado do dialisador.
 Selecione a regulação de nível pressionando o botão
, que fica iluminado.
 Mantenha o botão
pressionado até que PV chegue a -50 mm Hg.
Como o ar está localizado na região da entrada do paciente, ele deve ser removido de volta ao catabolha
venoso por esta ação do vácuo.
 O SAK abrirá.
 O nível de sangue no catabolha venoso aumenta.
 Pressione o botão
para extinguir o alarme.
 Remova os prendedores da linha venosa.
 A terapia continua.
 Se permanecer ar na região, o processo deve ser repetido.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13-23
13 Alarmes e Ações Corretivas
13.3
Diapact® CRRT
Retorno manual de sangue
No caso de falta de energia durante a diálise sem a presença de uma fonte de energia
emergencial, o sangue deve ser retornado manualmente ao paciente.
Risco para o paciente!
ATENÇÃO
 Durante o retorno manual do sangue, as funções para monitorar a infusão de ar
não estão ativas na máquina de diálise. Os membros da equipe têm que monitorar
tanto o paciente quanto a máquina d diálise.
 Sempre execute o retorno manual de sangue com duas pessoas e com cuidado
extremo.
Positioning the
crank
 Remova a manivela da parte traseira da máquina de diálise.
 Abra (esquerda) a tampa da bomba de sangue e insira a manivela no rotor de rolete.
 Desconecte o lado arterial do paciente como descrito na respectiva Seção de terapia.
 Remova a linha venosa do SAK.
 Opere a bomba de sangue uniformemente usando a manivela. Observe a velocidade apropriada e mantenha
um nível de sangue adequado no catabolha venoso.
 Monitore continuamente a entrada venosa do paciente que não pode conter ar.
 Quando a solução fisiológica salina alcançar a válvula do tubo venoso, feche a válvula.
 Desconecte o paciente do lado venoso
13-24
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13 Alarmes e Ações Corretivas
Diapact® CRRT
13.4
Recalibração do vazamento de sangue
A função <FUGA SANG. CALIBR.> permite a recalibração do detector de vazamento de sangue no caso de alarmes
inaceitáveis (por exemplo, concentração elevada de bilirrubina plasmática)
Risco de perda de sangue e hemólise por parte do paciente
PERIGO
 Antes da recalibração do detector de vazamento de sangue, o filtro deve ser
cuidadosamente verificado para possíveis vazamentos e hemólise.
 Recomenda-se retirar uma amostra (de pelo menos 2 mL) da porta da injeção da
linha do filtrado e analisar os eritrócitos e/ou hemoglobina livre.
 A recalibração do vazamento de sangue só deve ser realizada se estes testes forem
negativos.
 Selecione <FIM DE TERAPIA> e confirme com o botão
O botão
.
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Selecione <FUGA SANG. CALIBR.> e confirme com o botão
 O botão
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Selecione <VOLTAR AO TERAPIA> e confirme com o botão
O botão
.
.
fica iluminado.
 Confirme com o botão
.
 Adapte o fluxo de sangue ao valor inicial.
 Comece <TERAPIA> pressionando o botão
.
As bombas de balanço não começarão novamente até que a calibração do vazamento de
sangue esteja completa.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
13-25
13 Alarmes e Ações Corretivas
13.5
Diapact® CRRT
Troca do hemofiltro
 Selecione <SET-UP TROCAR> e confirme com o botão
.
 Pare a bomba de sangue (MP1).
 Feche todas as linhas que saem e chegam do filtro com um prendedor.
 Retire as linhas do filtro e descarte-o.
 Coloque o novo filtro, que foi lavado intensamente, no suporte para filtro.
 Conecte as linhas arterial, venosa e do filtrado no filtro.
 Selecione <SET-UP TROCAR> e confirme com o botão
A terapia continua.
.
Risco de embolismo e infecção para o paciente!
PERIGO
13-26
 Use técnicas assépticas para a troca do filtro para evitar contaminação dos
conectores.
 Use somente filtros com uma quantidade suficiente de solução isotônica de
cloreto de sódio para remover o ar do filtro.
 Observe cuidadosamente o manual de instruções do filtro.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Índice
14
14.1
14.2
14.3
14.4
14.5
14 Acessórios
Acessórios.................................................................................................................................................. 14-3
Kits Diapact® para diálise..................................................................................................................... 14-3
Kits Diapact® para terapias plasmáticas ......................................................................................... 14-6
Acessórios do equipamento ................................................................................................................. 14-7
Opcionais ................................................................................................................................................... 14-7
Outros ......................................................................................................................................................... 14-8
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
14-1
14 Acessórios
14-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
14 Acessórios
Diapact® CRRT
14
Acessórios
14.1
Kits Diapact® para diálise
kit HF/HD
kit prémontado
HF/HD
Kit para
recirculação
HF/HD
kit para alto
volume
HF/HD
Kit SCUF
7210349
7210492
7210657
7210635
7210351
Linha arterial
7210353
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
-
-
-
-
-
X
-
Linha venosa
7210208
Linha de reposição/linha
de entrada de dialisato
7210357
Linha de reposição/linha de
entrada de dialisato
7210636
Igual ao 7210357, mas
com 4 conectores
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
14-3
14 Acessórios
Diapact® CRRT
kit HF/HD
kit prémontado
HF/HD
Kit para
recirculação
HF/HD
kit para alto
volume
HF/HD
Kit SCUF
7210349
7210492
7210657
7210635
7210351
Linha de
ultrafiltração/linha de
saída de dialisato
7210358
Linha de
ultrafiltração/linha de
saída de dialisato
7210637
Igual ao 7210358 com 4
conectores para bolsa
X
X
X
-
-
-
-
-
X
-
-
-
-
-
X
X
X
-
X
X
Linha de ultrafiltração
7210362
Bolsa coletora
7210631
14-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
14 Acessórios
Diapact® CRRT
kit HF/HD
kit prémontado
HF/HD
Kit para
recirculação
HF/HD
kit para alto
volume
HF/HD
Kit SCUF
7210349
7210492
7210657
7210635
7210351
Bolsa coletora
7210298
-
-
X
-
-
-
-
X
-
-
Linha de conexão
7210008
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
14-5
14 Acessórios
14.2
Diapact® CRRT
Kits Diapact® para terapias plasmáticas
kit PEX
7210348
kit PAP
7210352
Linha arterial
7210353e
kit PEX
7210348
Linha de reposição
7210355
X
Linha venosa
7210208
X
X
Linha do plasma
7210365
X
Linha venosa
7210668
X
Linha de saída do plasma
7210360
X
14-6
kit PAP
7210352
X
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
14 Acessórios
Diapact® CRRT
kit PEX
7210348
kit PAP
7210352
Linha de reinfusão do
plasma
7210364
kit PEX
7210348
Desvio do adsorvente
7210633
X
Adaptador de filtro de
plasma
7210497
X
conector Hansen
7210641
X
14.3
14.4
kit PAP
7210352
X
Acessórios do equipamento
Nome
no. cat.
Suporte para filtro
7107426
Cabo para conectar chamada da enfermeira
8700160/1
Cabo DCI
Cabo para transferência de dados
7702841
Perfusor® Compact S
Específico para cada país
Perfusor® fm
Específico para cada país
Opcionais
Nome
no cat.
Interface do Perfusor Diapact® (DPI)
Opção para conectar o Perfusor® Compact S ou Perfusor® fm
7102505
Interface de Dados Diapact® (DDI)
Interface para conectar o Diapact® CRRT aos sistemas de controle de
dados de pacientes
7106603
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
14-7
14 Acessórios
14.5
Diapact® CRRT
Outros
Nome
no. cat.
Hemofiltro
Diacap® Acute S
7203900
Diacap® Acute M
7203919
Diacap® Acute L
7203927
Filtro de plasma
Haemoselect® M 0.3
7061006
Haemoselect® L 0.5
7061007
Solução de reposição
Duosol® sem potássio
Específico para cada país
Duosol® com potássio 2 mmol/l
Específico para cada país
Duosol® com potássio 4 mmol/l
Específico para cada país
Adaptador
Conector para filtro de plasma
14-8
7060150
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Índice
15
15.1
15.2
15.3
15.4
15.5
15.6
15 Especificação Técnica
Especificação Técnica ............................................................................................................................ 15-3
Especificações técnicas gerais ............................................................................................................ 15-3
Condições ambientais............................................................................................................................ 15-3
Distâncias seguras recomendadas ..................................................................................................... 15-4
Circulação extracorpórea...................................................................................................................... 15-5
Sistema do dialisato / filtrado............................................................................................................. 15-8
Interfaces.................................................................................................................................................15-11
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
15-1
15 Especificação Técnica
15-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
15 Especificação Técnica
Diapact® CRRT
15
Especificação Técnica
15.1
Especificações técnicas gerais
15.2
Descrição
Valores
Tensão nominal
110  240 V AC
Freqüência nominal
50/60 Hz
Corrente nominal
máx. 3.5 A
Carga conectada
800 VA
Categorização
II b de acordo com a Diretiva EC para Equipamentos Médicos
93/42/EEC
Classificação
Tipo B, IEC 60601-1
Corrente de fuga no equipamento
< 500 µA
Corrente de fuga no paciente
< 100 µA
Classe de proteção
IP21 (Proteção contra corpos estranhos > 12 mm e queda
vertical de gotas de água)
DIN EN 60529
Aterramento elétrico
via cabo opcional
Dimensões (W × H × D)
480 x 1260 ×500 mm
Material do alojamento
Alumínio à prova de corrosão
Peso vazio
45 kg
Condições ambientais
Descrição
Valores
Operação
Temperatura
+15 a +40 °C
Umidade relativa
30% a 90%
Pressão atmosférica
700 a 1060 mbar
Transporte e armazenamento (seco)
Temperatura
-20 a +55°C
Umidade relativa
10% a 90%
Pressão atmosférica
700–1060 mbar
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
15-3
15 Especificação Técnica
15.3
Diapact® CRRT
Distâncias seguras recomendadas
Distâncias seguras recomendadas em metros (m) entre equipamentos de telecomunicação (HF)
portáteis ou móveis e a máquina de diálise Diapact® CRRT
A máquina de diálise Diapact® CRRT deve ser usada em condições ambientais onde haja controle
das variáveis de perturbação de alta freqüência. O usuário pode evitar perturbações magnéticas
mantendo a distância entre o Diapact® CRRT e equipamentos de telecomunicação de HF seguindo
os valores na tabela abaixo, dependendo da potência de saída destes equipamentos.
Potência nominal de
saída do transmissor
(Watt)
Distância segura (d) dependendo da freqüência transmitida
150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
P
P
d = 1.2
d = 1.2
800 MHz a 2.5 GHz
d = 2.33
P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,20
1,20
2,30
10
3,80
3,80
7,30
100
12
12
23
Para transmissores com outras faixas de potência de saída, a distância segura recomendada (m) pode ser
calculada com as fórmulas acima. Verifique a potência máxima (W) informada pelo fabricante para usar
a fórmula correta.
Observação 1:
Observação 2:
Para 60 MHz e 600 Mhz, use o maior intervalo de freqüência.
Esta orientação pode não ser praticável em alguns casos. A propagação de ondas
eletromagnéticas será influenciada pela absorção e reflexão da construção,
equipamento e humanos.
Para transmissores com outras faixas de saída, a distância segura recomendada pode ser calculada com
as fórmulas acima.
15-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
15 Especificação Técnica
Diapact® CRRT
15.4
Circulação extracorpórea
Descrição
Dados
Bomba de sangue
Bomba de rolete com desligamento automático de motor
quando a tampa é aberta, suporte
Fluxo
10  500 ml/min
10  300 ml/min em terapias plasmáticas
Tolerância
< 10%
Variação da pressão de operação
-220  +500 mmHg
Sistema de proteção
Proteção mecânica por inversão de movimento
Detector de rotação, situação onde bomba de sangue é parada
é verificada após o primeiro início da(s) bomba(s) de terapia
Limite do sistema de proteção
120 seg (alarme de parada da bomba de sangue)
Controle do sistema de proteção
Teste inicial durante a fase de preparação
Medição da pressão arterial de
entrada (PA)
Sensor eletrônico de pressão com mostrador digital
Variação
–400 a +650 mmHg
Tolerância
±10 mmHg
Limites
-200 a +100 mmHg
-100 a +100 mmHg em terapias plasmáticas, ajustável
Variação de ajuste
-400 a +200 mmHg
-400 a +300 mmHg em terapias intermitentes
Sistema de proteção
Um transdutor de pressão, avaliação em duplo canal
Limite do sistema de proteção:
Os limites absolutos podem ser ultrapassados durante a terapia.
Os limites da janela podem ser ultrapassados (expandidos) pela
parada das bombas de sangue.
Controle do sistema de proteção
Teste inicial durante a fase de preparação
Duração do alarme sonoro
60 seg
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
15-5
15 Especificação Técnica
Diapact® CRRT
Descrição
Dados
Medição da pressão na entrada do
filtro arterial (PBE)
Sensor eletrônico de pressão com mostrador digital
Variação
-400 a +650 mmHg
Tolerância
±10 mmHg
Limites
0 a +400 mmHg
0 a +200 mmHg em terapias plasmáticas, ajustável
Variação do ajuste
0 a +500 mmHg
0 a +650 mmHg em terapias HF
Duração do alarme sonoro
60 seg
Medição da pressão do retorno venoso Sensor eletrônico de pressão com mostrador digital
(PV)
Variação
-400 a +650 mmHg
Tolerância
±10 mmHg
Limites
Parada da bomba de sangue, mudança de fluxo:
-20 a +300 mmHg
-20 a +380 mmHg, absoluta, janela expandida
Bombas funcionando:
0 a +300 mmHg
0 a +380 mmHg, absoluta, janela expandida
–40 a +60 mmHg
-40 a +140 mmHg em HF relacionado ao valor real de
pressão após 10 seg da estabilização dos fluxos (janela
fechada com limite superior ajustável). Este valor básico
automaticamente segue vagarosamente a variação de
pressão (0,4 mmHg/min).
15-6
Variação do ajuste
80 a 160 mmHg
80 a 200 mmHg em terapia HF, relacionado ao tamanho da
janela
Sistema de proteção
Um transdutor de pressão, avaliação em duplo canal
Limite do sistema de proteção
Os limites da janela podem ser ultrapassados (expandidos) pela
parada das bombas de sangue.
Os limites absolutos não podem ser ultrapassados durante a
terapia.
Controle do sistema de proteção
Teste inicial durante a fase de preparação
Duração do alarme sonoro
60 seg
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
15 Especificação Técnica
Diapact® CRRT
Descrição
Dados
Detector de ar de segurança (SAD)
Detector de ultra-som
Sensibilidade
Volume de ar > 100 l
Bolhas de ar somadas
0  10000 l configurável
padrão 2000 l
Sistema de proteção
Detector de ultra-som com eletrônica de duplo canal e
avaliação
Limite do sistema de proteção
Não pode ser ultrapassado durante a terapia.
Exclusão por 20 seg possível na fase de finalização da terapia
<FIM DE TERAPIA > somente para retorno do sangue (seguindo
o procedimento de segurança)
Controle do sistema de proteção
Teste inicial durante a fase de preparação
Verificação automática e cíclica durante a terapia.
Duração do alarme sonoro
60 seg
Grampo de segurança (SAK)
Fecha a linha venosa ao paciente se o Detector de Ar de
Segurança causar um alarme ou em todas as condições onde a
bomba de sangue parar (função redundante)
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
15-7
15 Especificação Técnica
15.5
Sistema do dialisato / filtrado
Descrição
Valores
Detector de ar (AD)
Detector de ultra-som para detectar bolhas de ar ou linha vazia
Limite
300 l volume de ar
Duração do alarme sonoro
60 seg
Bomba de dialisato/reposição
Bomba de rolete com desligamento automático quando a
tampa é aberta, fluxo mostrado digitalmente, operação manual
possível calibração automática da bomba exceto terapia PAP
Variação do fluxo
Terapias contínuas
CVVH
CVVHD, CVVHFD
0/300  6000 ml/h
0/300  12000 ml/h^
Terapias intermitentes
HF
HD, HFD
0/5  250 ml/min
0/5  400 ml/min
Terapias plasmáticas
PEX
PAP
0/2  60 ml/min
5  50 ml/min
Tolerância
Terapias contínuas e intermitentes
< +4 % em 4 h
< +6 % em 72 h
Terapias plasmáticas
PEX
< ±3 %
PAP
< ±10 %
Variação de pressão
-220 a +500 mmHg
Sistema de proteção
Proteção mecânica por inversão de movimento
Detector de rotação para monitorar fluxo do fluído de
reposição
Limite do sistema de proteção
Não pode ser ultrapassado durante a terapia
Controle do sistema de proteção
Teste inicial durante a fase de preparação
Pressão na entrada do filtro (PD1)
Um transdutor eletrônico de pressão, pressão mostrada
digitalmente
Variação
-400 a +650 mmHg
Tolerância
± 10 mmHg
Limites
15-8
Diapact® CRRT
PAP
-50 a +400 mmHg
-50 a +10 mmHg
Variação do ajuste
PAP somente
+50 a +400 mmHg
Duração do alarme sonoro
60 seg
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
15 Especificação Técnica
Diapact® CRRT
Descrição
Valores
Placa aquecedora
Sistema de aquecimento de solução baseado na transferência
de energia térmica entre a placa de metal com temperatura
controlada e a solução fluindo através de um saco plástico
Variação
0 a +50 °C temperatura da placa
Tolerância
± 0,1 K temperatura da placa (se a potência calorífica não
chegar a 100%)
Limites
Terapias contínuas e intermitentes
41°C por 10 seg
45°C por 1 seg
Terapias plasmáticas
38°C por 10 seg
41°C por 1 seg
Variação do ajuste
Terapias contínuas e intermitentes
20  40°C temperatura da placa
Terapias plasmáticas
20  37°C temperatura da placa
Sistema de proteção
Sensor de temperatura medindo a temperatura da placa
(PTC1000) independente do sistema de controle
Tempo máximo do sistema de proteção
No caso do alarme de temperatura, o aquecedor da placa é
desligado pelo sistema de proteção até o final normal da
terapia.
Controle do sistema de proteção
Teste inicial durante a fase de preparação
Duração do alarme sonoro
60 seg (somente alarme do sistema de controle)
Detector de Vazamento de Sangue
(BLD)
Detector fotométrico
Limite de detecção
 2.5 ml de sangue em 1000 ml de salina (testado com sangue
bovino HTK 32 %)
Sistema de proteção
Detector fotométrico único, avaliação em canal duplo
Limite do sistema de proteção
60 seg após confirmação de um vazamento de sangue
Duração do alarme sonoro
60 seg
Controle do sistema de proteção
Teste inicial durante a fase de preparação
Calibração automática antes de começar a terapia
Auto-teste automático e cíclico durante a terapia
Recalibração durante a finalização da terapia <FIM DE
TERAPIA>.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
15-9
15 Especificação Técnica
Diapact® CRRT
Descrição
Valores
Pressão na saída do filtro (PD2)
Transdutor eletrônico de pressão, pressão mostrada
digitalmente
Variação
-400 a +650 mmHg
Tolerância
± 10 mmHg
Limites
CVVH 150 a +480 mmHg
CVVHD, HD
-300 a +480 mmHg
SCUF, CVVHFD, HF, HFD
-100 a +480 mmHg
PEX
-60 a +480 mmHg
PAP
-40 a +480 mmHg
Limite inferior ajustável em cada terapia
Variação do ajuste
-250 a +250 mmHg
-400 a +500 mmHg
CVVHD, HD
Duração do alarme sonoro
60 seg
Bomba de ultrafiltração
Bomba de rolete com desligamento automático do motor
quando a tampa é aberta, fluxo mostrado digitalmente,
operação manual possível
Velocidade exata da bomba regulada pelo controle de autoretorno do balanço volumétrico para o sistema eletrônico de
pesagem
Variação
Terapias contínuas e intermitentes
0 a 2000 ml/h (ultrafiltração))
SCUF
0/80 a 2000 ml/h (ultrafiltração)
PEX
-200 a +500 ml/h (balanço de plasma)
15-10
Tolerância
Para controle de balanço volumétrico, ver tolerância da célula
de carga
Variação da pressão
-220 a +500 mmHg
Sistema de proteção
Prevenção mecânica de rotação reversa
Detector de rotação para monitorar fluxo de UF
Limite do sistema de proteção
Não pode ser ultrapassado durante terapia
Controle do sistema de proteção
Teste inicial durante a fase de preparação
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
15 Especificação Técnica
Diapact® CRRT
15.6
Célula de carga
Sistema de pesagem com controle de auto-retorno do balanço
volumétrico para velocidade da bomba de ultrafiltração
Variação
0 – 27000 g (absoluta)
Tolerância:
±30 g (balanço)
máx. adicional de ± 20 g em cada troca incorreta de saco
Limites
±120 g sistema de controle
±300 g sistema de proteção do segundo canal
Resolução
1g
Sistema de proteção
Proteção mecânica de sobrecarga em 31,0 kg
Limite do sistema de proteção
Após alcançar o limite do alarme, este é aumentado para ±150
ou um máx. de ±180 g durante a terapia.
Sistema de proteção do segundo canal não pode ser
ultrapassado
Duração do alarme sonoro
60 seg para o alarme do sistema de controle
Controle do sistema de proteção
Teste inicial durante a fase de preparação
Teste cíclico da célula de carga
Interfaces
Conexão da chamada dos funcionários
máx. 24V/1 A/24 VA (polaridade desejada)
Conexão da linha da equalização de
potencial (DIN 42801)
Conexão de bomba externa
Interface para conexão do perfusor se for usada a opção
Diapact® Perfusor, informação disponibilizada por pedido
Interface de conexão com computador
externo
Opção DDI, informação disponibilizada por pedido
Aplicação da interface com um computador externo
Um computador externo (por exemplo. laptop) ou um sistema
computadorizado pode ser conectado ao Diapact® CRRT. Para
esta conexão, está aprovado somente o uso do cabo serial
RS232 (Diapact DCI cable, no. cat.. 7702841).
A aplicação da interface é:
 Coleta de dados da terapia (saída de dados) e transferência
para sistemas de controle de dados de pacientes (PDMS)
usando a interface de descrição Diapact® Data Interface
(DDI).
 Coleta de dados durante uma terapia (saída de dados) com o
Diapact® CRRT Trend Viewer para propósito de manutenção.
Calibração do sensor, teste e configuração do sistema
(entrada e saída de dados) no suporte e manutenção técnica
(TSM) pelo Diapact® CRRT Monitor.
Coleta de dados da terapia
Os dados da terapia coletados usando o Diapact® Data Interface (DDI) e um Sistema
de Controle de Dados de Pacientes devem ser verificados e avaliados pelo médico
responsável antes que estes causem uma possível mudança da respectiva terapia.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
15-11
15 Especificação Técnica
15-12
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
Diapact® CRRT
Índice
16
16.1
16.2
16.3
16.3.1
16.3.2
16.3.3
16 Apêndice
Apêndice .................................................................................................................................................... 16-3
Registro de comissionamento do equipamento ............................................................................ 16-3
Inspeção de Segurança Técnica com Manutenção Preventiva................................................. 16-5
Compatibilidade Eletromagnética EMC ........................................................................................... 16-7
Emissões Eletromagnéticas, Tabela 201 .......................................................................................... 16-7
Imunidade Eletromagnética, Tabela 202 ......................................................................................... 16-8
Imunidade Eletromagnética, Tabela 204 ......................................................................................... 16-9
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
16-1
16 Apêndice
16-2
Diapact® CRRT
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
16 Apêndice
Diapact® CRRT
16
Apêndice
16.1
Registro de comissionamento do equipamento
Para Diapact CRRT
O comissionamento do equipamento de acordo com a lista de verificação
especificada com referência ao manual de serviço e ao manual de operação deve ser
realizado e documentado antes da máquina ser liberada para o usuário.
Tipo: .................................................... No.: ......................................................................
Ano da Compra: ................................. Usuário: ...............................................................
...............................................................................................................................................
Horas de operação: ........................ h Inventário No.: ...................................................
SW Versão: ........................................
Fabricante:
B. Braun Avitum AG
Schwarzenberger Weg 73-79, 34212 Melsungen, Alemanha
OK
1.
Inspeção visual
1.1
Limpa/ completa; sem danos/influência de umidade; rodas da unidade móveis; livro de registro da máquina presente

1.2
Placa de identificação, etiquetas e inscrições presentes e legíveis.

1.3
Verificação estado rede elétrica (linha de fornecimento energia, liberação tensão), assim como conectores, terminais de parafusos e placas.

2.
Inspeção Funcional (Valores das medições)
Preste atenção ao procedimento inicial da máquina para verificar os componentes principais!
2.1
Ligue a máquina:
- Os grupos de caracteres que aparecem na tela são verificados e confirmados com o botão
EQ!

- Nenhum peso no sistema de peso é verificado, confirme com o botão EQ!
- Selecione a terapia CVVH


2.2
Monitor LC :
- Função, imagem, sinal de alarme, função dos botões

2.3
Bomba de sangue:
- Cobertura do alarme, sentido único

2.4
Bomba de fluído:
- Cobertura do alarme, sentido único

2.5
Bomba de ultrafiltração:
- Cobertura do alarme, sentido único

2.6
Válvula do tubo venoso:
- Função e mobilidade
2.6.1
2.7
Pressão Arterial PA:
- Medida de comparação em
(tolerância permitida 10 mmHg)
2.8
Pressão de Entrada PBE:
- Medida de comparação em
(tolerância permitida 10 mmHg)
2.9
Pressão Venosa PV:
- Medida de comparação em
(tolerância permitida 10 mmHg)
2.10
Pressão PD1:
- Medida de comparação em
(tolerância permitida 10 mmHg)
2.11

........................ [mm]

- 400 =
................... [mmHg]

0=
................... [mmHg]

0=
................... [mmHg]

+ 400 =
................... [mmHg]

- Espaço de 1,4 mm (+ 0,1)
Pressão PD2/PSC:
- Medida de comparação em
(tolerância permitida 10 mmHg)
2.12
Função de Falta de Energia:
3.
Verificação de Segurança Elétrica de Acordo com EN 60601-1/IEC 601-1
3.1
Medida de Tensão da Rede
3.2
Resistência do Aterramento < 0,2 :
(Máquina incl. cabo de energia)
3.3
3.4
0=
................... [mmHg]

+ 400 =
................... [mmHg]

0=
................... [mmHg]

+ 400 =
................... [mmHg]

0=
................... [mmHg]

+ 400 =
................... [mmHg]

- 400 =
................... [mmHg]

- Verificação da função, duração de um alarme audível constante > 1 minuto
(Ative alarme fonte de energia, isto é, ligue a máquina e desconecte o plugue da rede
elétrica)

........................ [V~]

- Parafuso de equalização de potencial:
- Parafuso da conexão do placa aquecedora
.......................... []
.......................... []


Vazamento de Corrente no Aterramento  0,5 mA:
- Durante a fase de aquecimento
....................... [mA]

Vazamento de Corrente no Paciente < 0,1 mA:
- Sob condições normais
....................... [mA]

IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
16-3
16 Apêndice
Diapact® CRRT
OK
4.
Ativando a Máquina de Acordo com o Manual de Operação/Serviço
4.1
Temperatura:
4.2
4.2.1
Sistema de peso:
Medida de comparação da célula de carga (com peso de referência) em:
(tolerância permitida  50 g)
4.2.2
.......................................... [oC]
- Medida de comparação em 37 oC (- 1,5 + 0,5)
+ _____.________ g =
............................................. [g]
Diferença entre Referência/Valor Real =
__________________ [g]
0g=
............................................. [g]
Diferença entre Grupo/Valor Real =
__________________ [g]

................................... [mmHg]

Medida de comparação da célula de carga (sem peso de referência) em:
(tolerância permitida  50 g)


4.3
Pressões:
- Medida de comparação em PA/PV (tolerância  20 mmHg)
4.4
Detector de Vazamento de Sangue:
- Passou no teste de função de alarme

4.5
Detector de Ar de Segurança (SAD):
- Passou no teste de função de alarme

Acessórios/Descartáveis Aplicados:
Medida do Equipamento Aplicado:
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
Temperatura: ............................................................................................... * ID/No. Série: ...............................
Pressão: ......................................................................................................... * ID/No. Série: ...............................
Verificação de Segurança Elétrica: ..................................................... * ID/No. Série: ...............................
Peso de Referência: .................................................................................. * ID/No. Série: ...............................
*caso seja necessário
O comissionamento da máquina foi realizado e a
máquina foi liberada para o usuário
Nome do Técnico:
Nome da Companhia:
............................................................................................................
............................................................................................................
Data / Assinatura
.....................................................................................
Usuário: ..............................................................................
Data / Assinatura
16-4
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
16 Apêndice
Diapact® CRRT
16.2
Inspeção de Segurança Técnica com Manutenção Preventiva
Para Diapact CRRT
A inspeção de segurança técnica deve ser realizada e documentada a cada 12 meses de
acordo com a lista de verificação especificada e com referência ao manual de serviço e
manual de operação.
Recomenda-se a manutenção preventiva a cada 12 meses de acordo com a lista de
verificação especificada e com referência ao manual de serviço e manual de operação e
deve ser documentada.
Tipo: .................................................... Nr.: ......................................................................
Ano da Compra: ................................ Usuário: ..............................................................
...............................................................................................................................................
Horas de Operação: ........................ h Inventário No.: ...................................................
SW Versão: ........................................
B. Braun Avitum AG
Schwarzenberger Weg 73-79, 34212 Melsungen, Alemanha
Fabricante:
Inspeção de Segurança Técnica .....................................................................................................................................................................................................................

Inspeção de Segurança Técnica com Manutenção Preventiva .......................................................................................................................................................... 
S M S = Tópicos da Inspeção de Segurança Técnica; M = Tópicos da Manutenção Preventiva
Não Sim OK
S
1.
Inspeção Visual, Inspeção Funcional (Valores das Medições e, caso seja necessário, Calibração) e Procedimentos de Manutenção
1.1
Limpa/completa; sem danos/influência de umidade;rodas da unidade móveis; livro de registro da máquina
presente ; sem incidentes especiais; Placa de identificação, etiquetas e inscrições presentes e legíveis
  
Superfícies exteriores e espaço interior limpos
  
Verificação da rede elétrica (linha de fornecimento de energia, conectores e terminais de parafusos)
  
M 1.4
Verificação da bomba de regulação de quantidade LRP e reposição de todos os filtros internos
  
M 1.5
Placas e coletores: estado original
  
M 1.6
Verificação de coberturas de proteção e aterramento
M 1.7
Conectores, tubos e válvulas: estado original
  
M 1.8
Ventilador da fonte de energia limpo
  
M 1.9
Monitor LC: estado original
  
M 1.2
S
1.3
M 1.10 Verificação de parâmetros no Programa de Monitoração do Diapact CRRT:
1.10.1 Volume do Alarme do SAD (DPC=2000, DPS=3000)
1.10.2 Bombas:
- Dimensões do tubo: (3 x 6: DPC/DPS=1764; 7 x 10: DPC/DPS=8052)
.........................................

.........................................


S
1.10.3
1.10.4
1.11
1.11.1
1.11.2
1.11.3
- Características (Ganho 4050; Compensação: 80)
UF (terapia contínua/intermitente: 25%; terapia plasmática: 35%)
Monitor LC:
Função dos botões, iluminação da tela,
Imagem, geometria
Sinal de alarme
S
1.12
Bomba de sangue:
- Cobertura do alarme, sentido único

S
1.13
Bomba de fluído:
- Cobertura do alarme, sentido único

S
1.14
Bomba de ultrafiltração:
- Cobertura do alarme, sentido único

S
1.15 Válvula do tubo venoso:
1.15.1 Gap 1,4 mm (+ 0,1)
- Função e mobilidade
S
1.16
- Medida de comparação em:
Pressão Arterial PA:
1.17
Pressão de Entrada PBE:
- Medida de comparação em:
S
1.18
Pressão PD1:
(tolerância permitida 10 mmHg)
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
  
  
- 400 =........................... [mmHg]
+ 400 =........................... [mmHg]
0 =........................... [mmHg]
(tolerância permitida 10 mmHg)
- Medida de comparação em:







  
0 =........................... [mmHg]
(tolerância permitida 10 mmHg)
S
.........................................
.........................................
+ 400 =........................... [mmHg]
0 =........................... [mmHg]
16-5

'




16 Apêndice
Diapact® CRRT
S M S = Tópicos da Inspeção de Segurança Técnica; M = Tópicos da Manutenção Preventiva
S
1.19
Pressão PD2/PSC:
- Medida de comparação em:
Não Sim
OK
+ 400 =........................... [mmHg]

0 =........................... [mmHg]
(tolerância permitida 10 mmHg)
S
1.20
Pressão Venosa PV:
+ 400 =........................... [mmHg]
- Medida de comparação em:
0 =........................... [mmHg]
(tolerância permitida 10 [mmHg])
S
1.21
Chamada de Membros da Equipe (Opção):
S
1.22
Sistema de Balanço
- Função ou contato continuamente passado
1.22.1 Medida de comparação da célula de carga (com peso de referência) em:
S

0 g =..................................... [g]
Diferença entre Grupo/Valor Real = ______________ [g]
1.22.3 Função de Falta de Energia:

+ _____.________ g =..................................... [g]
1.22.2 Medida de comparação da célula de carga (sem peso de referência) em:
(tolerância permitida  50 g)

  
Diferença entre Referência/Valor Real = ______________ [g]
(tolerância permitida  50 g)


-Verificação da função, duração de um alarme audível constante > 1 minuto

(Ative o alarme da fonte de energia, isto é, ligue a máquina e desconecte o plugue da
rede elétrica)
2.
Verificação de Segurança Elétrica de Acordo com EN 60601-1/IEC 601-1
S
2.1
Medida de Tensão da Rede
S
2.2
Resistência do Aterramento < 0,2 :
(Máquina incl. cabo de energia)
- Parafuso de equalização de potencial:
- Parafuso da conexão do placa aquecedora
S
2.3
S
..................... [V~]

........................ []
........................ []


Vazamento de Corrente no Aterramento  0,5 mA:
- Durante a fase de aquecimento.................................................................... [mA]

2.4
Vazamento de Corrente no Paciente < 0,1 mA:
- Sob condições normais
..................... [mA]

3.
Comissionamento da Máquina de Acordo com o Manual de Operação
3.1
Ligando a Máquina:
- Aprovado no auto-teste
  
3.1.1
Alarme:
- Aprovado no teste
  
S
3.2
Temperatura
- Medida de comparação em 37 oC (-1.5; +0.5)
S
3.3
Detector de Ar de Segurança (SAD):
- Aprovado no teste de função de alarme
S
3.4
Ultrafiltração
- Medida de comparação em 500 ml/h (15)
S
3.5
Detector de Vazamento de Sangue (BLD):
- Aprovado no teste de função de alarme
S
................................... [oC]
  
............................... [ml/h]
VERIFICAÇÃO DE RESULTADOS: Foram detectados defeitos que poderiam por em perigo pacientes, usuários ou terceiros.
Acessórios/Descartáveis Aplicados:


  
  
.........................................................................................................................................................................................
.........................................................................................................................................................................................
Medida do Equipamento Aplicado:
Temperatura: ............................................................................................... * ID/No. Série: ...............................
Pressão: ......................................................................................................... * ID/No. Série: ...............................
Verificação de Segurança Elétrica: ..................................................... * ID/No. Série: ...............................
Peso de Referência: .................................................................................. * ID/No. Série: ...............................
* caso seja necessário
  
A maioria das ações foram feitas com referência à manutenção
Anote a próxima visita:
.......................................................................................................................................................................................................
A inspeção de segurança técnica ou a inspeção de
segurança técnica com manutenção preventiva foi
realizada corretamente.
Nome do Técnico:
Nome da Companhia:
.............................................................................................
............................................................................................. ..........................................................................
Data / Assinatura
Usuário:
.............................................................................................
Data / Assinatura
16-6
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
16 Apêndice
Diapact® CRRT
16.3
Compatibilidade Eletromagnética EMC
16.3.1
Emissões Eletromagnéticas, Tabela 201
Diretrizes e declaração do fabricante – Emissões Eletromagnéticas
A máquina Diapact CRRT é destinada para uso em ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o
usuário final da máquina Diapact CRRT deveria assegurar-se de que esta será utilizada em tal ambiente.
Ensaios de Emissão
Conformidade
Ambiente Eletromagnético – diretrizes
Emissões de RF conforme
ABNT NBR IEC CISPR 11
Grupo 1
A Diapact CRRT utiliza energia de RF apenas
para suas funções internas. No entanto, suas
emissões de RF são muito baixas e não é
provável que causem qualquer interferência
em equipamentos eletrônicos próximos.
Emissões de RF conforme
Classe B
A instalação elétrica no local de uso da
Diapact CRRT deve estar de acordo com as
normas válidas (Ex.: Normatizações IEC)
ABNT NBR IEC CISPR 11
Emissões de Harmônicos conforme
IEC 61000-3-2
Classe A
Flutuações de Tensão/Emissões de
flickers conforme
IEC 61000-3-11 e DIN EN 60601-12:1993
Conforme
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
16-7
16 Apêndice
16.3.2
Diapact® CRRT
Imunidade Eletromagnética, Tabela 202
Diretrizes e declaração do fabricante – Imunidade Eletromagnética
A máquina Diapact CRRT é destinada para uso em ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o usuário
final da máquina Diapact CRRT deveria assegurar-se de que esta será utilizada em tal ambiente
Ensaios de
Imunidade
Nível de Ensaio
ABNT NBR IEC
60601
Nível de
Conformidade
Descarga
Eletrostática
(ESD) conforme
IEC 61000-4-2
 6 kV contato
 6 kV contato
 8 kV ar
 8 kV ar
Transitórios
Elétricos
rápidos/ trem
de pulso (burst)
conforme IEC
61000-4-4
 2 kV nas linhas de
alimentação
 2 kV nas linhas de
alimentação
 1 kV nas linhas de
entrada / saída
 1 kV nas linhas de
entrada / saída
Ambiente Eletromagnético – Diretrizes
Pisos deveria ser de madeira, concreto ou
cerâmica. Se o piso for coberto com material
sintético, a umidade relativa deveria ser de
pelo menos 30%.
Recomenda-se
que
a
qualidade
do
fornecimento de energia seja aquela de um
ambiente comercial ou hospitalar típico.
A instalação elétrica no local de uso da Diapact
CRRT deve estar de acordo com as normas
válidas (Ex.: Normatizações IEC)
A interrupção da transmissão de dados devido
a uma interferência por trem de pulsos (burst)
pode ocorrer através da interface serial
conectada a um PC externo com o programa
Trend Viewer (a transmissão de dados não é
uma característica essencial).
Surtos
conforme IEC
61000-4-5
Redução,
interrupção e
variação de
tensão nas
linhas de
entrada de
alimentação
conforme IEC
61000-4-11
Campo
magnético na
freqüência de
alimentação
(50/60 Hz)
conforme IEC
61000-4-8
 1 kV linha(s) a
linha(s)
 2 kV linha(s) a Terra
 1 kV modo diferencial
 2 kV modo comum
Recomenda-se
que
a
qualidade
do
fornecimento de energia seja aquela de um
ambiente comercial ou hospitalar típico.
A instalação elétrica no local de uso da Diapact
CRRT deve estar de acordo com as normas
válidas (Ex.: Normatizações IEC).
< 5 % UT
(> 95 % queda em UT)
para 0.5 ciclo)
< 5 % UT
(> 95 % queda em UT)
para 0.5 ciclo)
40 % UT
(60 % queda em UT)
para 5 ciclos
40 % UT
(60 % queda em UT)
para 5 ciclos
70 % UT
(30% queda em UT)
para 25 ciclos
70% UT
(30% queda em UT)
para 25 ciclos
< 5 % UT
(>95 % queda em UT)
para 5 s
< 5 % UT
(>95 % queda em UT)
para 5 s
3 A/m
3 A/m
Recomenda-se
que
a
qualidade
do
fornecimento de energia elétrica seja aquela
de um ambiente hospitalar ou comercial típico.
Se o usuário final da Diapact CRRT exige
operação continuada durante interrupções da
energia, é recomendado que a Diapact CRRT
seja alimentada por fonte de alimentação
ininterrupta ou a uma bateria.
A instalação elétrica no local de uso da Diapact
CRRT deve estar de acordo com as normas
válidas (Ex.: Normatizações IEC).
Campos magnéticos na freqüência da
alimentação devem estar em níveis
característicos de um ambiente hospitalar ou
comercial típico
NOTA: UT é a tensão de alimentação c.a. antes da aplicação do nível de ensaio.
16-8
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
16 Apêndice
Diapact® CRRT
16.3.3
Imunidade Eletromagnética, Tabela 204
Diretrizes e declaração do fabricante – Imunidade Eletromagnética
A máquina Diapact CRRT é destinada para uso em ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o usuário
final da máquina Diapact CRRT deveria assegurar-se de que esta será utilizada em tal ambiente.
Ensaio de
Imunidade
Nível de Ensaio
ABNT NBR IEC
60601
Nível de
Conformidade
Ambiente Eletromagnético – diretrizes
Recomenda-se que equipamentos de comunicação de RF
portáteis e móveis não sejam usados próximos a qualquer
parte da Diapact CRRT, incluindo cabos, com distância de
separação menor que a recomendada, calculada a partir
da equação aplicável à frequência do transmissor.
Distância de separação recomendada:
RF conduzida
conforme IEC
61000-4-6
RF radiada
conforme IEC
61000-4-3
3 Vrms
150 kHz até 80 MHz
3 Vrms
d  1 .2 P
3 V/m
80 MHz até 2.5 GHz
3 V/m
d 1.2 P de 80
MHz até 800 MHz
Nota:
As distâncias recomendadas
estão
especificadas
nas
Instruções de Uso.
d  2.3 P de 800
MHz até 2.5 GHz
Onde P é a potência máxima nominal de saída do
transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do
transmissor, e d é a distância de separação recomendada
em metros (m).
Recomenda-se que a Intensidade de campo a partir de um
transmissor de RF fixo, como determinada por inspeção
a
eletromagnética no local , seja menor que o nível de
b
conformidade em cada faixa de freqüência .
Pode ocorrer interferências nas proximidades dos
equipamentos marcados com o seguinte símbolo:
NOTA 1: Em 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a faixa de frequencia mais alta.
NOTA 2: Estas diretrizes podem não ser aplicáveis em todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela
absorção e reflexão de estruturas, objetos e pessoas.
a As intensidades de campo estabelecidas pelos transmissores fixos, tais como estações rádio base, telefone (celular /sem
fio), rádios móveis terrestres, rádio amador, transmissão rádio AM e FM e transmissão de TV não podem ser previstos
teoricamente com exatidão. Para avaliar o ambiente eletromagnético devido a transmissores de RF fixos; recomenda-se
considerar uma inspeção eletromagnética do local. Se a medida da intensidade de campo no local em que a máquina
Diapact CRRT é usada excede o nível de conformidade de RF aplicável acima, recomenda-se que a máquina Diapact CRRT
seja observada para verificar se a operação esta Normal. Se um desempenho anormal for observado, procedimentos
adicionais podem ser necessários, tais como a reorientação ou recolocação da máquina Diapact CRRT.
b Acima da faixa de freqüência de 150 kHz até 80 MHZ, recomenda-se que a intensidade do campo seja menor que 3 V/m.
IFU 38910005PTBR / Rev. 04-01 / March 2012
16-9
Download