Reblampa 8(2): 69-70, 1995. Linguagem Medica Abla~ao e Marcapasso Joffre M. de REZENDE (*) Reblampa 78024-86 ABLAQAO, ABLAR, ABLATAR , ABLACIONAR Outra vez estamos diante da contingemcia de se criar um novo verba a partir de um substantivo, em decorrencia do progresso da cardiologia. A moderna cardiologia adotou na Ifngua inglesa o termo "ablation", correspondente a "ablayao" em portugues, para expressar a remoyao de um foco arritmogenico do corayao. "Ablayao" e um termo medico bastante antigo na lingua portuguesa, cujos primeiros registros datam do seculo XVIII, com 0 sentido de extirpayao cirurgica de uma parte ou estrutura do corpo: ablayao de um membro, do seio, de um tumor, etc. Deriva do latim tardio "ablatione", que expressa 0 ate de tirar, de remover alguma coisa '. Como seria 0 verba correspondente a ablayao? Chamarfamos ao paciente submetido a este procedimento terapeutico de "ablado", "ablatado" ou "ablacionado" ? o processo normal de formayao de verbos a partir de substantivos terminados pelo sufixo "-yao", precedido da vogal "a", consiste na supressao desta vogal e substituiyao do sufixo "-yao" pelo sufixo verbal "-ar". Na derivayao regressiva, ou seja, na formayao do substantivo a partir do verbo, procede-se de maneira inversa. Ex.: amputayao - amputar; dilatayao - dilatar; exsudayao - exsudar; inflamayao - inflamar; lacerayao - lacerar; supurayao - supurar; transpirayao - transpirar. Outro recurso , ainda que menos utilizado, consiste na substituiyao do sufixo "-yao" pela terminayao "-cionar", do latim "-tion" + 0 sufixo "-ar". Exemplos: frayao - fracionar; equayao - equacionar; estayao estacionar; relayao - relacionar. o verba na segunda conjugayao aparece nos compostos derivados do latim "facere", fazer. Ex. : li- quefayao - liquefazer; rarefayao - rarefazer; satisfayao - satisfazer. Na terceira conjugayao, e encontrado nos compostos derivados do verba latino "trahere", arrastar. Ex.: atrayao - atrair; contrayao - contrair; distrayao - distrair; extrayao - extrair; retrayao - retrair. Existem casos de exceyao como, por exemplo, refrayao - refratar; infrayao - infringir; redayao - redigir. Por vezes, a um mesmo substantivo correspondem dois verbos com significados diferentes, como em: ayao - agir, acionar; inflayao - inflar, inflacionar. No caso de "ablayao", a derivayao normal levaria ao verba "ablar". "Ablar" e hom6fono do verba espa- . nhol "hablar". "Ablatar", uma adaptayao do ingles "ablate", pode confundir-se com "ablactar", verba ja existente na lingua portuguesa com 0 sentido de desmamar. Assim , a menos que 0 metoda terapeutico receba denominayao diversa dos cardiologistas, "ablacionar" parece ser a forma recomendavel. Salvo melhor jufzo. MARCAPASSO "Marcapasso", como termo medico, e a traduyao para 0 portugues do ingles "pacemaker". "Pacemaker" e palavra inglesa formada de "pace", passo + "maker", do verbo "to make", fazer. Na linguagem geral e usada para designar alguem que comanda os passos de outrem 2 . Por analogia, foi aplicada as ciencias biol6gicas e, em especial, a fisiologia, para definir qualquer estrutura que inicia e mantem uma atividade rftmica, como e 0 caso de n6dulo sinusal do corayao. A partir de 1960, passou a designar tambem um dispositivo idealizado e construfdo para a estimulayao eletrica do corayao em determinadas condiyoes patol6gicas, dispositivo este inicialmente adjetivado de artificial, para distinguir do "pacemaker" natural 3 (') Professor Hemerito da Faculdade de Medicina da Universidade Federal de Goias. Endere90 para correspondencia: Rua Jose de Abreu , 744 - Setor Oeste - CEP: 74.320 - GOIANIA - GO. Trabalho realizado em 06/1995 e publicado em 08/1995. 69 - REZENDE, J. M. - Abla~ao e Marcapasso. Reblampa, 8(2): 69-70, 1995. "Pacemaker" foi traduzido para 0 portugues por "marcapasso". 0 Novo Dicionario Aurelio 4 classifica a traduyao de erronea, mas nao oferece alternativa. Em ingles 0 verba "to make" tern numerosos signifi- • cados, cujas traduyoes, apontadas pelos lexicos, nao incluem 0 verba "marcar". Por outro lado, 0 equivalente em ingles da expressao vernacula "marcar passe" e "to mark time". Apesar de tudo, a ideia contida na palavra "marcapasso" equivale a expressa em "pace- make r". Em espanhol tambem se diz "marcapaso". Na medicina francesa ora se usa "pacemaker", tornado de emprestimo ao ingles, ora "stimulateur cardiaque". Em italiano tern livre curso "pacemaker" e "cardioestimolatore". Em alemao "Schritt'macher" corresponde exatamente a "pacemaker". Uma terceira soluyao seria usar 0 sufixo "ejar", equivalente a "ear", derivado igualmente do sufixo grego "Izein" atraves do latim "idiare". 0 sufixo "ejar" entra na formayao de verbos com noyao iterativa, como manejar, gotejar, velejar; ou incoativa, como arejar, cortejar, planejar 6. Alem de impr6prio, tanto quanto "marcapassear", "marcapassejar" seria urn neologismo de mau gosto que certamente tam bern nao vingaria. Ha urn ditado popular que diz que 0 que comeya mal, acaba mal. 0 aproveitamento do termo ingles e sua adaptayao ao portugues conduziram a esse emaranhado. Talvez 0 melhor mesmo fosse desistir da criayao do novo verba e usar 0 recurso da enunciayao perifrastica: "paciente com marcapasso", em vez de "marcapassado" . Uma vez aceito como definitivo 0 termo "marcapasso" mais uma dificuldade se evidencia. Qual seria 0 verba derivado de "marcapasso"? E 0 particfpio passado desse verbo? "Marcapassar ou marcapassear"? "Marcapassado ou marcapasseado?" Embora gramaticalmente corretas, ambas as formas soam desagradavelmente por suas conotayoes. "Passar" e urn verba de extensa abrangencia semantica. No Novo Aurelio ha nada menos que 54 verbetes com acepyoes diferentes do verbo "passar". "Marcapassar" nao parece urn vocabulo apropriado para indicar 0 implante de urn marcapasso. Sugere inclusive, "passar a marca, ultrapassar". Se ao menos, a maneira dos italianos e franceses, o marcapasso artificial fosse chamado de "cardioestimulador", haveria 0 verba "cardioestimular" com 0 seu particlpio nominal, "cardioestimulado". 2 WEBSTER ' S THIRD NEW DICTIONARY. Chicago, 1966. Por sua vez, "marcapassear" tam bern nao sat isfaz em virtude da existencia do verba "passear". Muito embora tenha a mesma raiz do verba "passar", a mudanya do sufixo "ar" para "ear" conferiu ao verba "passear" urn outr~ significado. "Marcapassear" sugere urn composto de "passear" e nao de "passar". Alem disso, 0 sufixo "ear" denota ayao continuada, formando os chamados verbos frequentativos 5, como barbear, balancear, cercear, tornear, voltear, 0 que nao condiz com a colocayao de urn marcapasso. 3 CHARDACK, W. M.; GAGE, A. A ; GREATBATH, W. A. - A transistorized self-contained implantable pacemaker for long correction of complete heart block. Surgery, 48: 643-656, 1960. 4 FERREIRA, A B. H. - Novo dicionario da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, 1975. 5 GOES, C. - Dicionario de afixos e desinencias. Rio de Janeiro, 1937. 6 CUNHA, A G. - Dicionario etimol6gico. Rio de Janeiro, 1982. 70 Com a palavra os cardiologistas. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS MACHADO, J. P. - Dicionario etimologico da lingua portuguesa, 3ed., Lisboa, sid. INTERNATIONAL