In Other Words, 2nd edition – by Mona Baker Answer Key to Exercise 4 (Brazilian Portuguese) Resposta – 1 GENDER – GÊNERO A categoria gramatical de gênero do inglês pode ser problemática ao tradutor do português, já que alguns substantivos em inglês não se flexionam para diferenciar o masculino do feminino. Por exemplo, palavras como teacher, singer, nurse e cousin só podem ser interpretadas através dos seus respectivos contextos, já que essa palavras não possuem marca de gênero. No português, entretanto, podemos fazer essa diferenciação (p. ex. professor(a), cantor(a), enfermeiro(a), primo(a)). Resposta - 2 Em português, a forma na voz passiva “note was taken (that)”, que se repete em várias partes do texto, provavelmente, seria também traduzida na forma passiva. Só que em vez de se utilizar a estrutura “nota foi tomada”, a estrutura com a partícula apassivadora “se”, “tomou-se nota (que)”, seria utilizada por se tratar de início de sentença. Resposta – 3 A ação combinada entre o “simple present”, que indica a situação atual da personagem, e o “simple past”, que sinaliza as lembranças do passado da personagem, não seria uma dificuldade relevante para um tradutor do português do Brasil, já que os dois tempos verbais existem no português e podem ser utilizados da mesma forma que a tradução em inglês os utilizou. Porém, para tornar a função dessa troca de tempos verbais no texto mais perceptível ao leitor brasileiro, seria possível utilizar marcas tipográficas (itálico, negrito, aspas) para reforçar tais mudanças. Routledge