ATUALIZAÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA Profa. Geórgia Freitas CURSO BÁSICO INTRODUÇÃO – LOCAIS EM QUE A LÍNGUA ESPANHOLA É DIVULGADA A língua espanhola é falada ou divulgada nos seguintes países. Seja por relevância cultural ou por língua oficial. • Argentina • Bolívia • Chile • Colômbia • Costa Rica • Cuba • Equador • El Salvador • Espanha Guatemala • Guiné Equatorial • Honduras • México • Nicarágua • Panamá • Paraguai • Peru • Porto Rico • República Dominicana • Uruguai • Venezuela • México Algumas minorias são consideradas como pequenos núcleos falantes da Língua Espanhola (ou Castellano): Estados Unidos, Andorra, Belize, Gibraltar, Arábia Saudita, Brasil, Canadá, França, Itália, Japão, Kuwait, República Checa e Suíça. No mapa, a divulgação da língua espanhola é: CAPÍTULO 1 – O ALFABETO EM ESPANHOL Existem algumas diferenças fonéticas do Espanhol para o Português que são perceptíveis quando ressoam para a escrita. Algumas serão descritas e demonstradas ao longo do nosso curso: Além do L, temos no Espanhol o grupo LL, que representa um som fricativo “molhado”. Yo me llámo.... Outro ponto de semelhança com a língua portuguesa é o H. Esta letra não representa sons. Apenas faz parte de uma herança fonética de Castela.. A letra C, quando está nas sílabas CE e CI, faz o som do nosso Z. E quando está nos demais grupos vocálicos tem o som de /k/. O X é outra letra peculiar. Dependendo com a relação com as demais consoantes, ele pode ser o som de /gs/ ou /cs/. O C ou o Z, quando aparecem em palavras podem ter uma pronúncia linguodental. Esse tipo de pronúncia, difere entre as localidades em que a língua espanhola é falada. As demais letras não tem uma repercussão fonética tão diferente da língua portuguesa. Vejamos: B: bomba, amable D: padrino, apurado. Algumas vezes o D aparece ao final das palavras e pode ser mudo. Virtud. F: fácil, flota K: kimono, kan L: ala, libro M: malo, milagro N: nadie, nena P: poner, Papa Q: quedar, quinqué R: suerte (suave); rama (forte – usando bem a língua na vibração do fonema) RR: carro, perro T: patata, rato J: lembra muitas vezes o nosso R do Português. Jabón (/rabón/). G: quando forma sílabas com E ou I faz o som do J em Português. Nos demais grupos vocálicos soa como o Português. Gracias; gitano, gênero. Ñ: este é um fonema que encontramos nas línguas castelhanas. Parece muito com o NH do Português. Caña, Lena. S: soa como SS: casi, mesa Vejamos agora a forma de pontuar no Espanhol. Visualmente, temos o conhecimento de que os pontos aparecem no início E no final da frase. Tabela de pontuação em Espanhol SINAL ESPANHOL PORTUGUÊS , La coma Vírgula ; El punto y coma Ponto e vírgula : Los dos puntos Dois pontos . El punto Ponto ... Los puntos suspensivos reticências ( ) El parêntesis Parênteses “ “ Las comillas Aspas - El guión Hífen _ La raya travessão ¿ El princípio de Início de frase interrogación interrogação ? El fin de interrogación Final de interrogação ¡ El príncipio de admiración Início de exclamação ! El fin de admiración El fin de admiración com Exercícios 1. Leia a traduza: a. Hay que espiar al enemigo. b. El culpable deberá expiar sus faltas. 2. Complete as frases com as palavras em destaque: Estática – extática – os – hoz – bacia – vacia – cien – sien – abria – habria – halla – haya – echo – hecho – aprender – aprehender a. Um nuevi camino se ________________ a los investigadores. b. Debemos ______________ la leccion. c. No _____________ dejeis caer em tentación. d. La casa estaba enteramente _______________. e. El barbero cogió la _______________ de latal. 3. Leia as palavras, grave e envie como arquivo em áudio para a tutoria: Callo, vergüenza, zurra, muelle, vosotros, sello, yerro, gallina. CAPÍTULO 2 – DON QUIJOTE DE LA MANCHA El Don Quijote es la suprema invención de España. Y – com excepción de la Bíblia –, el más alto monumento literário de todos los tiempos. Se lo há traducido a muchos idiomas. Y há sido leído y comentado en todos los continentes. Niños y grandes se han reído de sus aventuras adolescentes, sábios y políticos, literatos y filósofos – com emociones distintas -, se han detenido a meditar, gravemente, ante sua páginas. Grande y bella, irônica y profunda, la tragicomédia de Cervantes há paseado por el mundo entero la dulzura y amenidad de su mesaje, su humorismo genial, el enigma sutil de su significado y el império avasallador de su gloria. Don Quijote y Sancho Panza: sueño heróico de quimeras y escepticismo prudente, fantasia divina u cruda realidad – uma lección inmortal para todos los mortales. Como la vida de España, como la historia de la propia humanidad, el Quijote es el símbolo contradictorio de un mundo de esplendor y decadência, de luz y sombra, de amargura y fe. 2.1. O artigo em Espanhol Os artigos em Espanhol precedem os substantivos de forma a serem determinantes. Veja quais são os artigos e como se articulam no Espanhol. Masculino Feminino Neutro Singular el la Lo/la plural los las - Masculino Feminino Singular un una plural unos unas 2.2. A contração dos artigos determinantes As contrações são as preposições dos artigos com as preposições. Veja: A = preposição EL = artigo masculino Resultado da contração: AL – Voy AL colégio DE = preposição EL = artigo masculino Resultaod da contração: DEL – Vengo DEL cine. Exercícios 1. Substitua por artigos ou por contrações (al/del): a. Tal vez _______________ pájaro cante para _________ ramas ___________ roble. 2. Haga lo mismo. a. ___________ hábito no hace ________ monje b. Siempre quiebra ____________ soga por _____________ más delgado. CAPÍTULO 3 – EUFONIA: FONÉTICA E MORFOLOGIA Calma En médio de la Plaza y sobre tosca piedra, El água brota y brota. En el cercano huerto Eleva, trás el muro ceñido por la hiedra Altos cipres la mancha de su ramaje yerto. La tarde está cayendo frente a los caserones De la ancha Plaza, em sueños. Relucen lãs vidrieiras con ecos mortecinos de sol. En los balcones hay formas que parecen confusas calaveras. La calma es infinita en la desierta Plaza, Donde pasea el alma su traza de alma em pena. El água brota y brota em la marmórea taza. En todo el aire em sombra no más que el água suena. Antônio Machado. No texto acima, a eufonia é facilmente identificada. Vejamos que conceito é esse para extrairmos do texto Calma as palavras que condizem com esse fenômeno fonético. 3.1. Eufonia. Eufonia em Espanhol é o processo que influi no emprego dos determinantes e função do gênero do substantivo. Esse fenômeno requer observar as seguintes regras: 1ª. Se o substantivo for feminino e estiver no singular e ainda com a primeira sílaba tônica, não usaremos o artigo LA e sim EL. Permanecerá LA se tiver uma palavra entre o substantivo e o artigo. El alma; el hambre. LA mucha hambre 2ª. Se a palavra começar com I ou HI sendo tônica ou não, substitui o Y que é a conjunção por E. Bonito y ingênuo = bonito e ingênuo Exercícios 1. Extraia do texto Calma palavras que se enquadram nas regras de eufonia acima. 2. Passe para o Espanhol: a. a água altaneira b. o machado afiado CAPÍTULO 4 – GRAUS DE AUMENTATIVO E DE DIMINUTIVO Texto: Caperucita Caperucita, la más pequeña De mis amigas, ¿ en onde está? - al viejo bosque se fue por leña, Por leña seca para amasar. - Caperucita, di ¿ no há venido? ¿ Como tan tarde no regresó? Trás ella todos al bosque han ido. Pero niguno se lá encontro. (Francisco Villaespesa) 4.1. Aumentativos e diminutivos Terminações de aumentativo mais usuais: on, ona: hombron, mujerona ote, ota: hombrote, mujerota azo, aza: hombrazo, mujeraza Terminações de diminutivo mais usuais: Ito, illo, ico, uelo, ita, illa, ica, uella. CAPÍTULO 5 – PRONOMBRES La flor del camino Que pura, Platero, y qué bella es esta flor del camino. Pasan a sua lado todos los tropeles – los toros, las cabras, los potros, los hombres -, y ella tan tierna y tan débil, sigue enhiesta, en su vallado solo, sin contaminarse de impureza alguna. Cada dia, cuando, al empezar la cuesta, tomamos al atajo, tu la hás visto en su puesto verde. Ya tiene a su lado un pajarillo, que se levanta al acercarnos; o está llena, cual uma breve copa, del água de uma nube de verano; ya consiente el robô de uma abeja o el voluble adorno de uma mariposa. Que le diera yo al otoño, Platero, a cambio de esta flor divina, para que ella fuese, diariamente, el ejemplo sencillo y sin término de la nuestra, Juan Ramon Jimenez 5.1. Frases e provérbios Hablar por los codos > falar pelos cotovelos Hablar sin ambages > falar sem rodeios Que lata! > chatice Tomar el pelo a uno > zombar de alguém Ser mendrugo > ser pão duro Freir espárragos > plantar batatas Tener enchufe > ter pistolão Costar un ojo de la cara > custar os olhos da cara Por ahora > por enquanto Mira, salado > veja engraçadinho Tramposo > embusteiro Por si acaso > por via das dúvidas Dar uno de espaldas > cair de costas Hablar en broma > falar de brincadeira Morderse los dedos > arrepender-se 5.2. Frases que viajantes podem usar Camarero esta libre esta mesa? Señor, quiere ponerme gasolina Qué pelicula ponen hoy? Puede usted darme la hora? Cuanto cuesta? Cuanto vale? Te felicito! Cómo esta usted? Hola que tal? Hasta pronto! Hasta la vista! Saludos! Que te vaya bien! Gracias. De nada. Tu lo mereces. Con permiso? Lo siento. Mucho gusto. CAPÍTULO 6 – FALSOS COGNATOS Estas divergências de dividem e classificam segundo o seguinte critério: Heterográficos (ortografia diferente) Producir: produzir Viaje: viagem Crecer: crescer Heteroprosódicos (diferença prosódica) Alguien: alguém Sintoma: sintoma Atmosfera: atmosfera Democracia: democracia Héroe: herói Nível: nível Heterogenéricos (generos diferentes) la nariz: o nariz el color: a cor la costumbre: o costume la leche: o leite la sonrisa: o sorriso el carruaje: a carruagem el miercoles: a quarta feira la lumbre: o lume Heterosemânticos ( diferença quanto ao significado) Borrar: apagar Coger: pegar Ala: aba ( de chapéu) Cola: fila Copa: taca Largo: comprido Oficina: escritório rato :momento sitio: lugar Todavia: ainda 6.1. Gerúndio O gerúndio espanhol tem duas formas: simples (mirando), que indica uma ação inacabada, e a forma composta (habiendo mirado), que indica uma ação acabada. O seu uso marca um aspecto de durabilidade da ação e vai sempre acompanhado de pronomes enclíticos. O gerúndio pode funcionar como advérbio, adjetivo, explicativo do sujeito e integrante do objeto direto. Exemplos: Vino corriendo Estando en el teatro miró su amiga El esta soluionando el problema Una casa ardiendo! CAPÍTULO 7 – ADJETIVO Modificador do substantivo, o adjetivo pode qualificá-lo ou determiná-lo. Qualificativos - modificam o substantivo - ex. el ingeniero delagado Determinados - determinam os substantivos a) demonstrativos - este/ese/aquel b) indefinidos - alguno/ninguno/cierto/mucho /poco/vários/otro c) possessivos - mio/tuyo/vuestro/suyo d) quantidade - mucho/poco/bastante/alguno/ninguno/solo/todoe) numero cardinais/ordinais/múltiplos/partitivas f) distribuição - ambos/demás g) exclamativos e interrogativos - que/cual Adjetivos Comparativos a) igualdade - ex. Lidia es tan bonita cuanto Maria b) superioridade - ex Eduardo es más inteligente que Fernando c) inferioridade - ex- Otavio es menos estudioso que Pablo Adjetivos Superlativos a) absolutos Paula es muy linda Virginia es lindísima b) relativos Eduardo es lo menos estudioso de todos 7.1. Muy – mucho O emprego das formas muy/mucho, bastante particulares da língua espanhola, é sempre motivo de confusão para o falante estrangeiro; por isso é importante atentar para a sua regra de uso: Se usa a forma mucho antes ou depois do verbo. Exemplos: Juan estudia mucho/Mucho me alegro Também usamos o mucho antes dos seguintes adjetivos (mejor, peor, mayor, menos) e antes dos advérbios (más, menos, antes, después) Para todos os outros adjetivos e advérbios utilizamos a forma muy: Exemplos: muy malo, muy cercano. CAPÍTULO 8 – VERBOS Como em qualquer língua indo-européia, os verbos indicam ação ou estado que atribuímos ao sujeito.Quando o verbo indica ação o chamamos de predicativo. Os predicativos se dividem em: transitivos - ex - El viejo hizo las compras intransitivo - ex - las niñas juegan pôr la calle reflexivo - ex - Yo me peino reciproco - ex - Eduardo y Fernando se miran.impessoal - ex - Suena la campanilla defectivo - ex – soler Quando o verbo indica estado o chamamos de verbo copulativo. São os verbos "ser"e "estar" Para o estudo dos verbos devemos considerar: • voz • modo • tempo • número • pessoa • aspecto Os verbos de dividem em três grupos conforme a terminação dos seus infinitivos : 1 - AR 2 - ER 3 – IR CAPÍTULO 9 – ADVÉRBIOS De acordo com seus significados, os advérbios se dividem em: lugar - aquí, lejos, abajo, cerca, allá.... tempo - hoy, , ayer, temprano, ahora, luego... modo - bien, mal, despacio, a prisa, facilmente, malamente orden - antes, después, ultimamente, primeramente... cantidad - poco, mucho , algo, bastante, tanto, cuanto... afirmación - sí, cierto, seguramente, claro... negación - no, nunca, jamás, tanpoco duda - tal vez, quizá, acaso... Locução adverbial - duas ou mais palavras que juntas na frase equivalem a um advérbio CAPÍTULO 10 – CONJUNÇÕES Em espanhol, o uso de Conjunções é muito freqüente. A seguir citamos as formas de conjunção existentes nesta língua. Copulativas (Y) e sua variante (E), bem como o (NI). Ex. Pablo e Ivo ni trabajan ni estudian Disjuntivas (O) com sua variante (U) e também Ya, ora, bien, sea. Ex. una cosa u otra Pôr la mañana ya me voy al trabajo Adversativas - pero, mas, cuando, aunque, sin embargo, siquiera, sino. Ex.Es un buen hombre aunque tonto. Ilativas - conque, luego, pôr tanto. Ex.pienso, luego, existo. Causais - porque, pues, puesto que, ya que Ex. tellamé porque te amo Finais - para que, a fin de que Ex. te llamo la atención para que entiendas el rumbo de las cosas Consecutivas – que Ex. iba tan de espacio en aquella tarde que perdió el cine. Condicional - si, siempre que Ex. Si me llames, no desistiré. Concessivas - aunque, si bien, aun cuando Ex. lo encontraré aunque me cueste la sangre. CAPÍTULO 10 – FORMAS DE TRATAMENTO A língua Espanhola, assim como todas as outras tem suas formas de tratamentoespecíficas, conforme a circunstância se mais formal ou familiar etc. Há variações nas formas usadas na Espanha e na América, senão vejamos: ESPANHA idosos ustedes familiares ustedes amigos tu irmãos tu policiais usted clientes usted políticos usted Para nos correspondermos com falantes da língua espanhola devemos utilizar: Ilustríssimo(ILTMO) para senhores distintos Excelência (EXCA) para homens públicos de relevância Na vida cotidiana usamos: Señor señora señorita CAPÍTULO 11 – NUMERAIS CARDINAIS E ORDINAIS Cardeais cero uno dos três cuatro cinco seis siete ocho nueve diez veinte treinta cuarenta cien ciento mil un millon Ordinais ---primero segundo tercero cuarto quinto sexto septimo octavo noveno decimo vigesimo trigesimo cuadragesimo centesimo diez milesimo millonesimo Até a próxima!!!