PDF - Língua Brasil

Propaganda
NÃO TROPECE NA LÍNGUA nº 012
3ª Edição
por Maria Tereza de Queiroz Piacentini *
À MEDIDA QUE OU NA MEDIDA EM QUE + TORNAR PÚBLICO
São duas locuções diferentes, embora semelhantes na aparência. Cuidemos para não fazer um
cruzamento entre elas, como neste caso: "*À medida em que recuavam, o exército russo e a
população civil iam queimando plantações e destruindo fábricas".
I - A locução conjuntiva à medida que está classificada entre as conjunções subordinativas
proporcionais; portanto, tem o mesmo significado de à proporção que:
À medida que os relógios de precisão se sofisticaram, a velocidade se tornou vital.
No caso do Mal de Alzheimer, que é a principal doença da memória, os neurônios
são destruídos à medida que a enfermidade avança.
“À medida que o regime foi se consolidando, só o caminho que Jango preconizava,
de resistência política, é que podia mesmo prevalecer”, Brizola reconheceu.
À medida que eram desocupados, galpões impregnados de fuligem passaram a
ganhar cores e aromas.
II - A segunda locução não se encontra nos livros de gramática tradicionais, mas está legitimada
pelo uso. Não é "invenção de brasileiro". Em francês, por ex., se diz "dans la mesure où". Em
italiano: "I diritti umani hanno in potenza una dimensione culturale, nella misura in cui un diritto
culturale è un diritto all'identificazione". Na medida em que se encaixa nas conjunções causais,
tendo o sentido aproximado de “pelo fato (razão, motivo) de que, uma vez que, já que, porquanto”:
O Estado, na medida em que se responsabiliza apenas pelo financiamento do
Ensino Fundamental, estaria se abstendo de cumprir seu papel de promotor do bem
comum.
O currículo escolar daria então sua contribuição na medida em que abrisse
discussões ideológicas e metodológicas.
* Diretora do Instituto Euclides da Cunha e autora dos livros “Só Vírgula”, “Só Palavras Compostas”
e “Língua Brasil – Crase, Pronomes & Curiosidades” - www.linguabrasil.com.br
NÃO TROPECE NA LÍNGUA nº 012
3ª Edição
por Maria Tereza de Queiroz Piacentini *
Essa concepção de linguagem está associada à teoria da comunicação e é falha na
medida em que reserva ao emissor um papel ativo e ao receptor um papel passivo.
A requisição distingue-se da desapropriação na medida em que somente a União
pode requisitar a desapropriação, entre vários outros fatores.
TORNAR PÚBLICAS AS MANOBRAS E TORNAR PÚBLICO QUE...
*Ela voluntariamente "tornou público" as manobras do governo. Atendendo às regras da
concordância nominal – o adjetivo concorda em gênero e número com o substantivo a que se
refere –, corrija-se essa frase para:
Ela voluntariamente tornou públicas as manobras do governo.
Acredito que o redator da frase inicial foi induzido ao erro pelo fato de ser mais usual a expressão
“tornar público” (no masculino), que é assim usada com o conectivo “que”:
A empresa Santec torna público que estão abertas as inscrições.
O governo do Estado torna público que no dia 17 dará início ao processo.
Não havendo o conectivo, mas sim um substantivo, é preciso fazer a devida concordância:
[masc. singular]
...torna público o balanço da empresa.
[masculino plural] ...torna públicos os resultados obtidos.
[femin. singular]
...torna pública a realização de processo licitatório.
[feminino plural]
...torna públicas as datas de abertura dos envelopes.
* Diretora do Instituto Euclides da Cunha e autora dos livros “Só Vírgula”, “Só Palavras Compostas”
e “Língua Brasil – Crase, Pronomes & Curiosidades” - www.linguabrasil.com.br
Download