NÃO TROPECE NA LÍNGUA nº 012 3ª Edição por Maria Tereza de Queiroz Piacentini * À MEDIDA QUE OU NA MEDIDA EM QUE + TORNAR PÚBLICO São duas locuções diferentes, embora semelhantes na aparência. Cuidemos para não fazer um cruzamento entre elas, como neste caso: "*À medida em que recuavam, o exército russo e a população civil iam queimando plantações e destruindo fábricas". I - A locução conjuntiva à medida que está classificada entre as conjunções subordinativas proporcionais; portanto, tem o mesmo significado de à proporção que: À medida que os relógios de precisão se sofisticaram, a velocidade se tornou vital. No caso do Mal de Alzheimer, que é a principal doença da memória, os neurônios são destruídos à medida que a enfermidade avança. “À medida que o regime foi se consolidando, só o caminho que Jango preconizava, de resistência política, é que podia mesmo prevalecer”, Brizola reconheceu. À medida que eram desocupados, galpões impregnados de fuligem passaram a ganhar cores e aromas. II - A segunda locução não se encontra nos livros de gramática tradicionais, mas está legitimada pelo uso. Não é "invenção de brasileiro". Em francês, por ex., se diz "dans la mesure où". Em italiano: "I diritti umani hanno in potenza una dimensione culturale, nella misura in cui un diritto culturale è un diritto all'identificazione". Na medida em que se encaixa nas conjunções causais, tendo o sentido aproximado de “pelo fato (razão, motivo) de que, uma vez que, já que, porquanto”: O Estado, na medida em que se responsabiliza apenas pelo financiamento do Ensino Fundamental, estaria se abstendo de cumprir seu papel de promotor do bem comum. O currículo escolar daria então sua contribuição na medida em que abrisse discussões ideológicas e metodológicas. * Diretora do Instituto Euclides da Cunha e autora dos livros “Só Vírgula”, “Só Palavras Compostas” e “Língua Brasil – Crase, Pronomes & Curiosidades” - www.linguabrasil.com.br NÃO TROPECE NA LÍNGUA nº 012 3ª Edição por Maria Tereza de Queiroz Piacentini * Essa concepção de linguagem está associada à teoria da comunicação e é falha na medida em que reserva ao emissor um papel ativo e ao receptor um papel passivo. A requisição distingue-se da desapropriação na medida em que somente a União pode requisitar a desapropriação, entre vários outros fatores. TORNAR PÚBLICAS AS MANOBRAS E TORNAR PÚBLICO QUE... *Ela voluntariamente "tornou público" as manobras do governo. Atendendo às regras da concordância nominal – o adjetivo concorda em gênero e número com o substantivo a que se refere –, corrija-se essa frase para: Ela voluntariamente tornou públicas as manobras do governo. Acredito que o redator da frase inicial foi induzido ao erro pelo fato de ser mais usual a expressão “tornar público” (no masculino), que é assim usada com o conectivo “que”: A empresa Santec torna público que estão abertas as inscrições. O governo do Estado torna público que no dia 17 dará início ao processo. Não havendo o conectivo, mas sim um substantivo, é preciso fazer a devida concordância: [masc. singular] ...torna público o balanço da empresa. [masculino plural] ...torna públicos os resultados obtidos. [femin. singular] ...torna pública a realização de processo licitatório. [feminino plural] ...torna públicas as datas de abertura dos envelopes. * Diretora do Instituto Euclides da Cunha e autora dos livros “Só Vírgula”, “Só Palavras Compostas” e “Língua Brasil – Crase, Pronomes & Curiosidades” - www.linguabrasil.com.br