linguagem e tradução

Propaganda
LINGUAGEM E TRADUÇÃO
Assim como não há sombra se não houver um objeto, não existe linguagem e
não houver uma ideia. Quanto mais distante estiver à sombra de seu objeto,
tanto menor sua nitidez. Da mesma forma, quanto mais distante estiver a
linguagem de sua ideia, tanto menor sua clareza. Uma vez que diferentes línguas
são diferentes sistemas de representação, não podemos simplesmente
converter palavras de uma língua para palavras de outra. Para se estabelecer
puma boa correlação entre duas línguas é necessário captar a ideia com clareza,
ter um entendimento claro e objetivo da realidade que a linguagem procura
refletir. Portanto, o texto que se pretende traduzir deve oferecer esse
entendimento de forma clara e objetiva, não podendo carecer de conteúdo. O
quadro deve estar completo, sem áreas obscuras, pois aquela obscuridade que
numa pintura a óleo, por exemplo, talvez fique bem, numa aquarela pode
comprometer o balanço. Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação
de fatos do universo e traduzir é a arte de recriar esta representação; de
reestruturar a ideia nas formas que a língua para a qual se traduz oferece e sob
a ótica da cultura ligada a essa língua. É, pois, em nível de ideia e não de formas,
que a correlação pode ser
estabelecida. Se a representação
da realidade nas formas da L1 não
refletir claramente os fatos a que se
refere, especialmente em textos
não-literários, isto é, em textos
comerciais, técnicos, jornalísticos,
acadêmicos, o tradutor sentir-se-á
como um redator que não conhece
plenamente o fato a respeito do
qual deve redigir. Estará perdido
como um cego que perde seu
cachorro-guia.
INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS
Língua é fundamentalmente um fenômeno oral. É, portanto indispensável
desenvolver uma certa familiaridade com o idioma falado, e mais
especificamente, com a sua pronúncia, antes de se procurar dominar o idioma
escrito.
“The principle [speech before writing] applies even when the goal is only to read”
(Lado, 1964, p. 50).
A inversão desta sequência pode causar vícios de pronúncia resultante da
interpretação incorreta das letras. Principalmente no caso do aprendizado de
inglês, onde a correlação entre pronúncia e ortografia é extremamente irregular
e a interpretação oral da ortografia muito diferente do português veja contraste,
e cuja ortografia se caracteriza também pela ausência total de indicadores de
sílaba tônica, torna-se necessário priorizar e antecipar o aprendizado oral.
Satisfeita esta condição ou não, o exercício de leitura em inglês deve iniciar a
partir de textos com vocabulário reduzido, de preferência com uso moderado de
1
LINGUAGEM E TRADUÇÃO
expressões idiomáticas, regionalismos, e palavras "difíceis" (de rara ocorrência).
Proximidade ao nível de conhecimento do aluno é pois uma condição importante.
Outro aspecto, também importante, é o grau de atratividade do texto. O assunto,
se possível, deve ser de alto interesse para o leitor. Não é recomendável o uso
constante do dicionário, e este, quando usado, deve de preferência ser inglês inglês. A atenção deve concentrar-se na ideia central, mesmo que detalhes se
percam, e o aluno deve evitar a prática da tradução. O leitor deve habituar-se a
buscar identificar sempre em primeiro lugar os elementos essenciais da oração,
ou seja, sujeito, verbo e complemento. A maior dificuldade nem sempre é
entender o significado das palavras, mas sua função gramatical e
consequentemente a estrutura da frase. O grau de dificuldade dos textos deve
avançar gradativamente, e o aluno deve procurar fazer da leitura um hábito
frequente e permanente.
Vamos observar algumas características que diferenciam a língua portuguesa
da língua inglesa.
• O português se caracteriza por uma certa flexibilidade com relação ao sujeito.
Existem as figuras gramaticais do sujeito oculto, indeterminado e inexistente,
para justificar a ausência do sujeito. Mesmo quando não ausente, o sujeito
frequentemente aparece depois do verbo, e às vezes até no fim da frase (ex:
Ontem apareceu um vendedor lá no escritório). O inglês é mais rígido:
praticamente não existem frases sem sujeito e ele aparece sempre antes do
verbo em frases afirmativas e negativas. O sujeito é sempre um nome próprio
(ex: Paul is my friend), um pronome (ex: He's my friend) ou um substantivo (ex:
The house is big). Pode-se dizer que o pensamento em inglês se estrutura a
partir do sujeito; em seguida vêm o verbo, o complemento, e os adjuntos
adverbiais. Para uma boa interpretação de textos em inglês, não adianta saber
o vocabulário apenas; é preciso compreender a estrutura, e para isso é de
fundamental importância a identificação do verbo e do sujeito.
• A ordem normal em português é substantivo – adjetivo (ex: casa grande),
enquanto que em inglês é o inverso (ex: big house). Além disto, qualquer
substantivo em inglês é potencialmente também um adjetivo, podendo ser usado
como tal. (ex: brick house = casa de tijolos; vocabulary comprehension test =
teste de compreensão de vocabulário). Sempre que o aluno se defrontar com um
aparente conjunto de substantivos enfileirados, deve lê-los de trás para diante
intercalando a preposição "de" no meio.
• O aluno principiante tende a interpretar o sufixo...ing unicamente como
gerúndio, quando na maioria das vezes ele aparece como forma substantivada
de verbo ou ainda como adjetivo. Se a palavra terminada em ...ing for um
substantivo, poderá figurar na frase como sujeito, enquanto que se for um verbo
no gerúndio, jamais poderá ser interpretado como sujeito nem como
complemento. Este é um detalhe que muito frequentemente compromete
seriamente o entendimento.
2
LINGUAGEM E TRADUÇÃO
Os verbos preposicionais, também chamados de two-word verbs, confundem
porque a adição da preposição normalmente altera substancialmente o sentido
original do verbo. Ex:
• Words of connection ou words of transition são conjunções, preposições,
advérbios, etc, que servem para estabelecer uma relação lógica entre frases e
ideias. Familiaridade com estas palavras é chave para o entendimento e a
correta interpretação de textos. Falsos conhecidos, também chamados de falsos
amigos, são palavras normalmente derivadas do latim, que têm, portanto a
mesma origem e que aparecem em diferentes idiomas com ortografia
semelhante, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados
diferentes.
TÉCNICAS DE LEITURA
SKIMMING: Nada mais é do que fazer uma leitura rápida do texto para captar os
conceitos e as ideias principais, ou seja, você faz uma exploração geral do texto
sem se deter em um ponto específico. Está, neste momento, buscando a ideia
geral do texto. Quando lemos desta maneira, rapidamente passamos os olhos
pelo título, lemos os parágrafos, o nome do autor, a fonte, etc. Quando
terminamos a leitura, saberemos do que o texto trata como um todo. Só para
matar a curiosidade, o verbo TO SKIM significa desnatar (o leite), tirar da
superfície. Fazendo uma analogia, é como se tirássemos a nata do texto, o nosso
leite.
3
LINGUAGEM E TRADUÇÃO
SCANNING: Também envolve dar uma lida rápida, mas usamos esta estratégia
quando queremos encontrar algo específico no texto, isto é, nós sabemos o que
estamos procurando. É exatamente o que fazemos com um SCANNER quando
queremos copiar um texto: selecionamos uma informação específica e nos
fixamos nela. Durante o SCANNING podemos sublinhar os cognatos, observar
as palavras repetidas e as evidências tipográficas (Maiúsculas, números,
sublinhados, etc).
SELECTIVITY: É selecionar partes do texto que contém respostas para
perguntas específicas. Após realizar o SKIMMING e o SCANNING saberemos
exatamente onde encontrar a informação desejada.
VOCABULÁRIO
01. LEIA, MEMORIZE E TRADUZA PARA O PORTUGUÊS
Fasteners and safeting devices: bolts, nuts, washers, cotter pins, safety wire,
rivets, screws
Hoses, tubing, fitting and hand tools: hoses, tubing, fittings, screwdrivers,
pliers, hammers, wrenches, metal cutting tools
Power tools and hand tools: electric drills, drill bits, grinders, grinder stones,
chisels, punches, files
Measuring instruments: steels rules, steel tapes, calipers, micrometers,
dividers, scribers, thickness gages, screw-pitch gages
Simple machines: lever, pulley, wheel and axle, inclined plane, wedge, screw
Ground safety: jet intake duct areas, jet exhaust blast areas, area around
propeller, power tools, flammable material, noise
- POSIÇÃO DOS ADJETIVOS
Quando temos um ou mais adjetivos, eles sempre precedem o nome a que se
referem, ou seja, são posicionados antes dos substantivos. Veja os exemplos:
An aluminum aircraft (Uma aeronave de alumínio);
A hard tool (uma ferramenta forte);
Short pins (pinos curtos);
Weak tubes (tubos fracos).
Note que não existe a forma plural nos adjetivos em inglês.
2. TRADUZIR OS PRINCIPAIS ADJETIVOS
Rusty
Shallow
Small
Soft
Wide
Empty
Medium
Light
Short
Full
Hard
Heavy
Long
Broken
Failed
Sharp
Good
Strong
Deep
Big
Weak
4
LINGUAGEM E TRADUÇÃO
ECONOMIZANDO PALAVRAS Em muitos casos a preposição “of” (de, da, do,
da, dos, das) é omitida através da inversão da palavra. Veja os exemplos:
The plug of the pump = The pump plug (o plug da bomba);
The base of the discharger = The discharger base (a base do descarregador);
Removal of the plug of the pump = Pump plug removal (remoção do plug da
bomba)
- É, SÃO, ESTÁ, ESTÃO
Em geral, manuais técnicos usam os pronomes “it” e “they” para representar um
ou mais objetos. É comum encontrar frases como “it is red” (é vermelho),
referindo-se a um “fio vermelho”, por exemplo. Ou no plural “they are red” se for
“eles são vermelhos” (os fios). A forma negativa se dá com a inclusão do “not”.
“it is not red” (não é vemelho) e “they are not red” (eles não são vermelhos).
Exemplos:
The plug is disconnected (o plug está desconectado);
Some bearings are rusty. (alguns rolamentos estão oxidados);
They are dangerous. ( Eles são perigosos);
The wire is not flexible; They are not to be used in this plane.
PRONOMES DEMONSTRATIVOS
THIS (este, esta); THAT – (aquele, aquela, esse, isso) Usamos this para o que
está próximo e that para o que está afastado de nós. That também é usado como
“que” e “o que”.  THESE (estes, estas); THOSE (aqueles, aquelas) These é o
plural de this e Those é o plural de that.
Exemplos:
This Box is heavy (Esta caixa está pesada);
That plane is OK (aquele avião está OK);
These oil cans are empty (Estas latas de óleo estão vazias);
Those seats are broken (Aqueles assentos estão quebrados);
5
LINGUAGEM E TRADUÇÃO
Observe abaixo alguns exemplos de frases utilizando as palavras do diagrama
acima e os itens gramaticais estudados neste módulo.
03. TRADUZA AS FRASES DOS EXEMPLOS DADOS ABAIXO
That turbofan is big
Those are jet engines
That is a turboprop engine. It is long.
The hot exhaust stream is extremelly dangerous
A heavy wide combustion chamber
The compressor is not stuck. It is damaged
These are not combustion engines.
They are jet engines
PALAVRAS PARECIDAS - OS COGNATOS
Como parte dos facilitadores, podemos notar que as palavras parecidas no
idioma inglês e português são muito frequentes.
Ex: Manual, control, zone, connect, install, test, panel, remove, electrical,
necessary, consumable, instalation, fact, etc.
Apenas tome dado com os poucos “falso cognatos” presentes na língua. Eles
representam cerca de 0,1% do total de palavras inglesas. Portanto, inicialmente
não devemos nos preocupar tanto com isso ao interpretar os textos.
04. LEIA, TRADUZA E PROCURE MEMORIZAR ESSA LISTA DE FALSOS
COGNATOS ABAIXO.
Actually (adv) - na verdade...; o fato é que...
Agenda (n)
Application (n)
Appointment (n)
Attend (v)
College (n)
Commodity (n)
Data (n)
Dent (n)
Diversion (n)
Expert (n)
Grip (v)
Hazard (n,v)
Injury (n)
Inscription (n)
Intend (v)
Moisture (n)
Notice (v)
Parents (n)
Policy (n) - política (diretrizes)
Preservative (n)
Pretend (v)
Private (adj)
Pull (v)
Push (v)
Range (v)
Record (v, n)
Resume (v)
Résumé (n)
Service (n)
Support (v)
Turn (n, v)
O ALFABETO EM INGLÊS
6
LINGUAGEM E TRADUÇÃO
ALFABETO FONÉTICO
Para facilitar a compreensão durante a comunicação, considerando as diversas
situações do cotidiano no mundo da aviação, foi criado o Alfabeto Internacional
Fonético. Fazendo corresponder a cada uma das 26 letras uma palavra
universalmente conhecida. Podemos transmitir qualquer mensagem, com a
certeza que o nosso correspondente a recebeu corretamente. Leia e memorize
este alfabeto, pois isso será muito utilizado na sua profissão. As sílabas tônicas
de cada palavra estão em negrito.
05. USANDO A TÉCNICA DE “SKIMMING” FAÇA UMA LEITURA RÁPIDA DO
TEXTO E APÓS IDENTIFIQUE QUE TIPO DE TEXTO É ESTE E QUAL SEU
OBJETIVO.
06. USANDO A TÉCNICA DE “SCANNING”, SUBLINHE OS COGNATOS,
OBSERVE AS “EVIDÊNCIAS TIPOGRÁFICAS” E CIRCULE AS PALAVRAS
REPETIDAS DO TEXTO.
07. USANDO A TÉCNICA DE “SELECTIVITY”, ENCONTRE NO TEXTO AS
RESPOSTAS PARA AS SEGUINTES PERGUNTAS:
a) Quais flapes compõem o bordo de ataque do lado da raiz da asa nesta
aeronave?
b) O que é considerado “normal” nesta configuração de slats?
7
Download