LINGUAGEM E TRADUÇÃO Assim como não há sombra se não houver um objeto, não existe linguagem e não houver uma ideia. Quanto mais distante estiver à sombra de seu objeto, tanto menor sua nitidez. Da mesma forma, quanto mais distante estiver a linguagem de sua ideia, tanto menor sua clareza. Uma vez que diferentes línguas são diferentes sistemas de representação, não podemos simplesmente converter palavras de uma língua para palavras de outra. Para se estabelecer puma boa correlação entre duas línguas é necessário captar a ideia com clareza, ter um entendimento claro e objetivo da realidade que a linguagem procura refletir. Portanto, o texto que se pretende traduzir deve oferecer esse entendimento de forma clara e objetiva, não podendo carecer de conteúdo. O quadro deve estar completo, sem áreas obscuras, pois aquela obscuridade que numa pintura a óleo, por exemplo, talvez fique bem, numa aquarela pode comprometer o balanço. Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação de fatos do universo e traduzir é a arte de recriar esta representação; de reestruturar a ideia nas formas que a língua para a qual se traduz oferece e sob a ótica da cultura ligada a essa língua. É, pois, em nível de ideia e não de formas, que a correlação pode ser estabelecida. Se a representação da realidade nas formas da L1 não refletir claramente os fatos a que se refere, especialmente em textos não-literários, isto é, em textos comerciais, técnicos, jornalísticos, acadêmicos, o tradutor sentir-se-á como um redator que não conhece plenamente o fato a respeito do qual deve redigir. Estará perdido como um cego que perde seu cachorro-guia. INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS Língua é fundamentalmente um fenômeno oral. É, portanto indispensável desenvolver uma certa familiaridade com o idioma falado, e mais especificamente, com a sua pronúncia, antes de se procurar dominar o idioma escrito. “The principle [speech before writing] applies even when the goal is only to read” (Lado, 1964, p. 50). A inversão desta sequência pode causar vícios de pronúncia resultante da interpretação incorreta das letras. Principalmente no caso do aprendizado de inglês, onde a correlação entre pronúncia e ortografia é extremamente irregular e a interpretação oral da ortografia muito diferente do português veja contraste, e cuja ortografia se caracteriza também pela ausência total de indicadores de sílaba tônica, torna-se necessário priorizar e antecipar o aprendizado oral. Satisfeita esta condição ou não, o exercício de leitura em inglês deve iniciar a partir de textos com vocabulário reduzido, de preferência com uso moderado de 1 LINGUAGEM E TRADUÇÃO expressões idiomáticas, regionalismos, e palavras "difíceis" (de rara ocorrência). Proximidade ao nível de conhecimento do aluno é pois uma condição importante. Outro aspecto, também importante, é o grau de atratividade do texto. O assunto, se possível, deve ser de alto interesse para o leitor. Não é recomendável o uso constante do dicionário, e este, quando usado, deve de preferência ser inglês inglês. A atenção deve concentrar-se na ideia central, mesmo que detalhes se percam, e o aluno deve evitar a prática da tradução. O leitor deve habituar-se a buscar identificar sempre em primeiro lugar os elementos essenciais da oração, ou seja, sujeito, verbo e complemento. A maior dificuldade nem sempre é entender o significado das palavras, mas sua função gramatical e consequentemente a estrutura da frase. O grau de dificuldade dos textos deve avançar gradativamente, e o aluno deve procurar fazer da leitura um hábito frequente e permanente. Vamos observar algumas características que diferenciam a língua portuguesa da língua inglesa. • O português se caracteriza por uma certa flexibilidade com relação ao sujeito. Existem as figuras gramaticais do sujeito oculto, indeterminado e inexistente, para justificar a ausência do sujeito. Mesmo quando não ausente, o sujeito frequentemente aparece depois do verbo, e às vezes até no fim da frase (ex: Ontem apareceu um vendedor lá no escritório). O inglês é mais rígido: praticamente não existem frases sem sujeito e ele aparece sempre antes do verbo em frases afirmativas e negativas. O sujeito é sempre um nome próprio (ex: Paul is my friend), um pronome (ex: He's my friend) ou um substantivo (ex: The house is big). Pode-se dizer que o pensamento em inglês se estrutura a partir do sujeito; em seguida vêm o verbo, o complemento, e os adjuntos adverbiais. Para uma boa interpretação de textos em inglês, não adianta saber o vocabulário apenas; é preciso compreender a estrutura, e para isso é de fundamental importância a identificação do verbo e do sujeito. • A ordem normal em português é substantivo – adjetivo (ex: casa grande), enquanto que em inglês é o inverso (ex: big house). Além disto, qualquer substantivo em inglês é potencialmente também um adjetivo, podendo ser usado como tal. (ex: brick house = casa de tijolos; vocabulary comprehension test = teste de compreensão de vocabulário). Sempre que o aluno se defrontar com um aparente conjunto de substantivos enfileirados, deve lê-los de trás para diante intercalando a preposição "de" no meio. • O aluno principiante tende a interpretar o sufixo...ing unicamente como gerúndio, quando na maioria das vezes ele aparece como forma substantivada de verbo ou ainda como adjetivo. Se a palavra terminada em ...ing for um substantivo, poderá figurar na frase como sujeito, enquanto que se for um verbo no gerúndio, jamais poderá ser interpretado como sujeito nem como complemento. Este é um detalhe que muito frequentemente compromete seriamente o entendimento. 2 LINGUAGEM E TRADUÇÃO Os verbos preposicionais, também chamados de two-word verbs, confundem porque a adição da preposição normalmente altera substancialmente o sentido original do verbo. Ex: • Words of connection ou words of transition são conjunções, preposições, advérbios, etc, que servem para estabelecer uma relação lógica entre frases e ideias. Familiaridade com estas palavras é chave para o entendimento e a correta interpretação de textos. Falsos conhecidos, também chamados de falsos amigos, são palavras normalmente derivadas do latim, que têm, portanto a mesma origem e que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes. TÉCNICAS DE LEITURA SKIMMING: Nada mais é do que fazer uma leitura rápida do texto para captar os conceitos e as ideias principais, ou seja, você faz uma exploração geral do texto sem se deter em um ponto específico. Está, neste momento, buscando a ideia geral do texto. Quando lemos desta maneira, rapidamente passamos os olhos pelo título, lemos os parágrafos, o nome do autor, a fonte, etc. Quando terminamos a leitura, saberemos do que o texto trata como um todo. Só para matar a curiosidade, o verbo TO SKIM significa desnatar (o leite), tirar da superfície. Fazendo uma analogia, é como se tirássemos a nata do texto, o nosso leite. 3 LINGUAGEM E TRADUÇÃO SCANNING: Também envolve dar uma lida rápida, mas usamos esta estratégia quando queremos encontrar algo específico no texto, isto é, nós sabemos o que estamos procurando. É exatamente o que fazemos com um SCANNER quando queremos copiar um texto: selecionamos uma informação específica e nos fixamos nela. Durante o SCANNING podemos sublinhar os cognatos, observar as palavras repetidas e as evidências tipográficas (Maiúsculas, números, sublinhados, etc). SELECTIVITY: É selecionar partes do texto que contém respostas para perguntas específicas. Após realizar o SKIMMING e o SCANNING saberemos exatamente onde encontrar a informação desejada. VOCABULÁRIO 01. LEIA, MEMORIZE E TRADUZA PARA O PORTUGUÊS Fasteners and safeting devices: bolts, nuts, washers, cotter pins, safety wire, rivets, screws Hoses, tubing, fitting and hand tools: hoses, tubing, fittings, screwdrivers, pliers, hammers, wrenches, metal cutting tools Power tools and hand tools: electric drills, drill bits, grinders, grinder stones, chisels, punches, files Measuring instruments: steels rules, steel tapes, calipers, micrometers, dividers, scribers, thickness gages, screw-pitch gages Simple machines: lever, pulley, wheel and axle, inclined plane, wedge, screw Ground safety: jet intake duct areas, jet exhaust blast areas, area around propeller, power tools, flammable material, noise - POSIÇÃO DOS ADJETIVOS Quando temos um ou mais adjetivos, eles sempre precedem o nome a que se referem, ou seja, são posicionados antes dos substantivos. Veja os exemplos: An aluminum aircraft (Uma aeronave de alumínio); A hard tool (uma ferramenta forte); Short pins (pinos curtos); Weak tubes (tubos fracos). Note que não existe a forma plural nos adjetivos em inglês. 2. TRADUZIR OS PRINCIPAIS ADJETIVOS Rusty Shallow Small Soft Wide Empty Medium Light Short Full Hard Heavy Long Broken Failed Sharp Good Strong Deep Big Weak 4 LINGUAGEM E TRADUÇÃO ECONOMIZANDO PALAVRAS Em muitos casos a preposição “of” (de, da, do, da, dos, das) é omitida através da inversão da palavra. Veja os exemplos: The plug of the pump = The pump plug (o plug da bomba); The base of the discharger = The discharger base (a base do descarregador); Removal of the plug of the pump = Pump plug removal (remoção do plug da bomba) - É, SÃO, ESTÁ, ESTÃO Em geral, manuais técnicos usam os pronomes “it” e “they” para representar um ou mais objetos. É comum encontrar frases como “it is red” (é vermelho), referindo-se a um “fio vermelho”, por exemplo. Ou no plural “they are red” se for “eles são vermelhos” (os fios). A forma negativa se dá com a inclusão do “not”. “it is not red” (não é vemelho) e “they are not red” (eles não são vermelhos). Exemplos: The plug is disconnected (o plug está desconectado); Some bearings are rusty. (alguns rolamentos estão oxidados); They are dangerous. ( Eles são perigosos); The wire is not flexible; They are not to be used in this plane. PRONOMES DEMONSTRATIVOS THIS (este, esta); THAT – (aquele, aquela, esse, isso) Usamos this para o que está próximo e that para o que está afastado de nós. That também é usado como “que” e “o que”. THESE (estes, estas); THOSE (aqueles, aquelas) These é o plural de this e Those é o plural de that. Exemplos: This Box is heavy (Esta caixa está pesada); That plane is OK (aquele avião está OK); These oil cans are empty (Estas latas de óleo estão vazias); Those seats are broken (Aqueles assentos estão quebrados); 5 LINGUAGEM E TRADUÇÃO Observe abaixo alguns exemplos de frases utilizando as palavras do diagrama acima e os itens gramaticais estudados neste módulo. 03. TRADUZA AS FRASES DOS EXEMPLOS DADOS ABAIXO That turbofan is big Those are jet engines That is a turboprop engine. It is long. The hot exhaust stream is extremelly dangerous A heavy wide combustion chamber The compressor is not stuck. It is damaged These are not combustion engines. They are jet engines PALAVRAS PARECIDAS - OS COGNATOS Como parte dos facilitadores, podemos notar que as palavras parecidas no idioma inglês e português são muito frequentes. Ex: Manual, control, zone, connect, install, test, panel, remove, electrical, necessary, consumable, instalation, fact, etc. Apenas tome dado com os poucos “falso cognatos” presentes na língua. Eles representam cerca de 0,1% do total de palavras inglesas. Portanto, inicialmente não devemos nos preocupar tanto com isso ao interpretar os textos. 04. LEIA, TRADUZA E PROCURE MEMORIZAR ESSA LISTA DE FALSOS COGNATOS ABAIXO. Actually (adv) - na verdade...; o fato é que... Agenda (n) Application (n) Appointment (n) Attend (v) College (n) Commodity (n) Data (n) Dent (n) Diversion (n) Expert (n) Grip (v) Hazard (n,v) Injury (n) Inscription (n) Intend (v) Moisture (n) Notice (v) Parents (n) Policy (n) - política (diretrizes) Preservative (n) Pretend (v) Private (adj) Pull (v) Push (v) Range (v) Record (v, n) Resume (v) Résumé (n) Service (n) Support (v) Turn (n, v) O ALFABETO EM INGLÊS 6 LINGUAGEM E TRADUÇÃO ALFABETO FONÉTICO Para facilitar a compreensão durante a comunicação, considerando as diversas situações do cotidiano no mundo da aviação, foi criado o Alfabeto Internacional Fonético. Fazendo corresponder a cada uma das 26 letras uma palavra universalmente conhecida. Podemos transmitir qualquer mensagem, com a certeza que o nosso correspondente a recebeu corretamente. Leia e memorize este alfabeto, pois isso será muito utilizado na sua profissão. As sílabas tônicas de cada palavra estão em negrito. 05. USANDO A TÉCNICA DE “SKIMMING” FAÇA UMA LEITURA RÁPIDA DO TEXTO E APÓS IDENTIFIQUE QUE TIPO DE TEXTO É ESTE E QUAL SEU OBJETIVO. 06. USANDO A TÉCNICA DE “SCANNING”, SUBLINHE OS COGNATOS, OBSERVE AS “EVIDÊNCIAS TIPOGRÁFICAS” E CIRCULE AS PALAVRAS REPETIDAS DO TEXTO. 07. USANDO A TÉCNICA DE “SELECTIVITY”, ENCONTRE NO TEXTO AS RESPOSTAS PARA AS SEGUINTES PERGUNTAS: a) Quais flapes compõem o bordo de ataque do lado da raiz da asa nesta aeronave? b) O que é considerado “normal” nesta configuração de slats? 7