análise do pronome tratamento vos do espanhol e seu uso nas

Propaganda
ANÁLISE DO PRONOME TRATAMENTO VOS DO ESPANHOL E SEU
USO NAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS DA MAFALDA
Taciana Maria Bahls (UNICENTRO), Cibele Krause-Lemke (UNICENTRO,
Orientadora), e-mail [email protected].
Setor de Ciências Sociais Aplicadas (Guarapuava); Universidade Estadual
do Centro-Oeste/Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes (Irati).
Palavras-chave: Língua espanhola, história em quadrinhos, voseo, variação
lingüística.
Resumo:
Este trabalho investiga a evolução histórica do pronome de tratamento VOS,
usado principalmente na Argentina, em falas informais. Assim, tendo como
corpus as histórias em quadrinho da Mafalda, o objetivo deste estudo é o de
analisar a evolução do voseo reverencial até o uso do sistema estandarizado
vos argentino, problematizando por que e em quais situações ele é usado
nas HQ´s.
Introdução
O objetivo deste estudo é analisar a evolução do voseo, a partir do voseo
reverencial tanto para segunda pessoa do singular como do plural do latim
vos, até a utilização do sistema estandardizado vos argentino. Pretende-se
investigar em quais situações os argentinos vosean. O corpus é composto
pelas historias em quadrinho de Mafalda, personagem criada por Quino.
Esta escolha justifica-se em virtude que de o uso do voseo é um recurso
lingüístico predominante em suas tiras.
A língua latina sofreu inúmeras mudanças, a partir do período que
compreende o império romano até sua caída. No período medieval (Século
VI ao XIV), este idioma perdeu seu prestigio comunicativo, surgindo,
lentamente, novas formas de falá-lo. Com isso, passam a existir as línguas
romances, sendo uma delas o castelhano.
Com o fim da reconquista e o inicio da colonização espanhola, até a
atualidade, foram várias as mudanças ocorridas entre a variante do
espanhol peninsular e a variante americana, transformação que também
ocorreu nas formas de tratamento, tal como aconteceu com o voseo
reverencial.
Havia, portanto, a preocupação por parte dos gramáticos de que as
modificações que o latim sofreu na época da colonização do Império
Romano – o que gerou as línguas neolatinas – pudessem acontecer com o
castelhano americano.
O uso do voseo dialetal americano, por exemplo, sofre preconceito
por parte destes gramáticos, os quais censuram o seu uso por considerá-lo
Anais da SIEPE – Semana de Integração Ensino, Pesquisa e Extensão
26 a 30 de outubro de 2009
um espanhol mal falado e por adotar formas verbais incorretas. Porém, a
língua é homogênea? A língua muda com o tempo? Qual é a origem do
voseo?
Pode-se afirmar que determinadas palavras são consideradas
adequadas num certo período, podem cair em desuso em outro e, até mudar
o seu significado, como é o caso do voseo que, com o fim da reconquista,
perdeu seu prestigio na Espanha para o pronome de cortesia tú. Tais
mudanças ocorreram no século XV, data que inicia a conquista do Novo
Mundo. Neste período, o pronome vos sofreu desgaste e o pronome
tuteante ocupa o lugar de pronome de confiança (Carricaburro, 1997).
As zonas de sua predominância permaneceram aquelas que tiveram
maior contato com a Espanha no período da colonização, quais sejam:
México e Peru, ao contrario de grande parte de hispano-américa, que estava
geográfica e culturalmente mais afastada da metrópole.
Atualmente, quase toda hispano-américa continua utilizando o voseo
dialetal americano em situações informais, porém, diferente de como era
usado o voseo reverencial. No século XV, quando começou a ser utilizado,
foi adaptado e, como conseqüência, sofreu transformações no paradigma
verbal e pronominal.
Hoje em dia, na Argentina, o uso do voseo verbal e pronominal é
aceito e usado por todas as classes sociais e, é neste país, ao contrario dos
outros países voseantes, que o voseo faz parte da norma culta desde 1982,
de acordo com a Academia Argentina de Letras, que o aceitou como
legítimo. Seu uso se dá na literatura, nos meios de comunicação, músicas e
filmes, caracterizando-se como uma prática que está incorporada à
variedade rio-platense.
Materiais e Métodos
Esta pesquisa é de caráter bibliográfico, pois se utilizou de livros, artigos e
fontes secundárias para a construção do campo analítico. O objetivo foi o de
explicar a evolução do voseo reverencial até a utilização do voseo dialetal
argentino utilizando como corpus as tiras de Mafalda. Para o
desenvolvimento da análise confrontaram-se os textos teóricos, tais como os
produzidos por Becker (2004); Capdevila (1940); Bello (1985) e Irala (2004)
com o uso do voseo no corpus selecionado, baseada numa metodologia
dedutivo-explicativa dos fenômenos encontrados.
Resultados e Discussão
Nenhuma língua é homogênea, ela sempre se transforma e de modo
imperceptível para seus usuários, como foi o caso da língua latina, pois com
a caída do Império Romano o latim foi se transformando – até que surgiram
outros idiomas derivados deste.
Com o fim da Reconquista, a Espanha conquistou um vasto território
conhecido como hispano-américa e, passado um pouco mais de cinco
Anais da SIEPE – Semana de Integração Ensino, Pesquisa e Extensão
26 a 30 de outubro de 2009
séculos, os países colonizados por esse Império apresentam diferenças no
modo de falar a língua castelhana. Segundo Bagno (2003, p.33) quando a
língua emigra “os costumes são outros, a natureza é outra – as
necessidades de expressão tornam-se outras. Tudo junto força a língua que
emigra a adaptar-se à sua nova pátria”, como é o caso do voseo argentino.
Neste estudo foi analisada a evolução do voseo, a partir do voseo
reverencial usado tanto para segunda pessoa do singular como a do plural
do latim vos. Esse pronome se manteve no castelhano peninsular antigo e,
devido ao seu desgaste, foi substituído pela forma tú para o trato familiar,
desaparecendo, desse modo, a forma vos no século XIX na Espanha.
Porém, o voseo foi incorporado às práticas lingüísticas da hispanoamérica através dos aristocratas que não dominavam a chamada “norma
culta” e, também, por causa da distancia entre a metrópole e a região
colonizada.
As mudanças lingüísticas somente chegaram a poucas regiões e,
quanto mais longínquas eram das colônias, mais conservaram o trato vos,
dando origem ao voseo dialetal americano, sendo ele subdividido segundo
Carricaburro (1997) em voseo ditongante; o voseo à chilena e o voseo
monotongado. O voseo monotongado é o usado em território Argentino e
tem como característica o apagamento da semivogal nos ditongos e/ou leva
acento na última sílaba.
Conclusões
O voseo na Argentina é utilizado em todas as classes sociais, possui
prestigio e, inclusive, é marca de identidade nacional deste povo. Através da
análise do corpus foi possível constatar que há a preferência pelo voseo
recíproco (vos-vos) entre membros da mesma família e entre amigos.
Também, há esse tratamento por parte de pessoas mais velhas com as
crianças, mas não vice-versa, já que a preferência de trato entre crianças
com pessoas mais velhas é formal (vos-usted), o que acontece também,
entre desconhecidos e pessoas que desempenham funções hierárquicas, as
quais recebem tratamento formal de seus interlocutores.
Contudo, atualmente, há mudanças na utilização do voseo em relação
às tiras de Mafalda, pois, de acordo com Carricaburro (1997), os jovens
argentinos vosean com pessoas desconhecidas e as tratam com o pronome
de respeito. Assim, tal prática pode gerar problemas comunicativos, já que o
receptor entenderá que lhes estão chamando de respeitável ou de velho.
Por meio deste estudo foi possível compreender que a língua evolui
gradativamente quando emigra de região, transformando-se, como no caso
do uso do voseo no paradigma verbal e pronominal argentino. Neste caso, o
voseo ganhou status sobre o pronome de cortesia estándar tú e de respeito
usted na Argentina.
Anais da SIEPE – Semana de Integração Ensino, Pesquisa e Extensão
26 a 30 de outubro de 2009
Referências
BAGNO, Marcos. A língua de Eulália: novela sociolingüística. 12 ed. São
Paulo: Contexto, 2003.
______. Preconceito lingüístico: o que é, como se faz. São Paulo: Loyola,
1999.
CARRICABURO, Norma Beatriz. Las fórmulas de tratamiento en el español
actual. Ed.: Arco. Madrid: 1997.
______. El voseo en la historia y en la lengua de hoy, 1997. Disponível em:
http://www.elcastellano.org/artic/voseo.htm. Acesso em: 26 de jul. 2009.
IRALA, Valesca Brasil. A opção da variedade de Espanhol por professores
em serviço e pré-serviço. Linguagem & Ensino, Pelotas, v. 7, nº 2, p. 99-120,
dez. 2004.
PAUFLER, Hans-Dieter. Algunas observaciones acerca del nivel de las
investigaciones relativas al desarrollo de la lengua española en América.
Revista de Filología Románica, [S.I.] v. III, 1985. Editorial de la Universidad
Complutense de Madrid.Disponível em: < http://revistas.ucm.es/fll/0212999x/
articulos/RFRM8585110335A.PDF> Acesso em: 26 de jul. 2009.
RONDANELLI, Nelson Cartagena. Conservación y variación como factores
de divergencia del verbo español en América. Posibilidades y límites de
convergencias normativas. Congreso de Valladolid. Unidad y diversidad
española. Disponível em: <http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencia
s/unidad_diversidad_del_espanol/2_el_espanol_de_america/cartagena_n.ht
m> Acesso em: 26 de jul. 2009.
QUINO, Joaquín Lavado. Toda Mafalda. Ed.: Flores 12º ed. Buenos Aires:
2006.
Anais da SIEPE – Semana de Integração Ensino, Pesquisa e Extensão
26 a 30 de outubro de 2009
Download