Página 1 de 10 imprimir voltar O PASSADO VERBAL NA PRODUÇÃO ESCRITA EM ITALIANO LE. Eva Bouquard Esta comunicação visa apresentar a discussão que estou desenvolvendo atualmente no Mestrado sobre o tempo passado em italiano. O passado verbal é uma noção extralingüística de tempo, utilizada na descrição das referências temporais implícitos no verbo. Na produção escrita em italiano LE, o passado verbal, passado composto (prossimo) e passado simples (remoto) apontam relações temporais distintas entre si que se fundamentam na distância no tempo em que o evento aconteceu e também na sua duração, no seu aspecto. A nossa averiguação parte do seguinte pressuposto de que para tratar de tempo em língua é preciso ter como ponto de referência básica o uso que o falante faz, ou seja, a sua discursividade. Costa (1997) afirma que tratar de tempo lingüístico é se aproximar da noção de dêixis, que é a faculdade que têm as línguas de designar os referentes através da sua localização no tempo e no espaço, tomando como ponto de referência básica o falante. Este ponto de referência é também chamado de ponto-dêitico (Costa,1997). Tal conceito é o ponto temporal em que o falante está situado no momento em que fala, ou seja, o agora. A partir desse agora se pode situar o fato enunciado como anterior, posterior ou simultâneo a ele (ao agora). Nessa situação lingüística pode se observado, a rigor, que o falante situa o enunciado e dessa forma atualiza a categoria lingüística Tempo. A noção de tempo é plurissignificativa. Por isso, quando se fala em tempo, é necessário, inicialmente, apontar as diferenças existentes entre três conceitos que perpassam tempo: o cronológico, o físico e o lingüístico. Essa diferenciação nos é dada por Fiorin (2003) que as estabelece da seguinte forma: • o tempo físico é o tempo marcado que determina a existência/percepção de dias, meses, manhã, tarde e noite entre outras marcações. • o tempo cronológico é o tempo dos acontecimentos, o tempo do calendário. • o tempo lingüístico é o tempo ligado ao exercício da discurso, pois ele tem seu centro presente da instância da fala. Essa classificação é fundamental para o entendimento da relação de temporalidade do passado verbal, que podemos observar nos vários enunciados. Segundo Fiorin (2003) e Costa (1997), na análise do sentido do enunciado em um discurso, as relações temporais são organizadas a partir do momento da enunciação. Dessa forma, Fiorin (2003) mostra que no enunciado o falante ao tomar a palavra instaura um agora, ou seja, um momento da enunciação. Nesse caso específico surge em contraposição ao agora, um então. Esse agora é, pois, o fundamento das oposições temporais da língua. O entendimento de enunciação e enunciado é fundamental para a nossa pesquisa, tendo em vista que através desses formularemos a nossa discussão, para tanto recorremos a Maingueneau (2004:193-4) que define enunciação como o fruto do ato de produção lingüístico e, enunciado como file://C:\Users\Usuario\Desktop\ano5n5\data\articles\Eva Bouquard.htm 07/01/2011 Página 2 de 10 esse ato de produção lingüístico. Esse ato é uma seqüência verbal, uma seqüência de signos, cuja fonte enunciativa é um sujeito que, se servindo de sua própria língua, constrói a transmissão de um certo sentido a um destinatário. Tempo e Aspecto, como categorias lingüísticas, são diferentes entre si. Essa diferença nos é apontada por Verdarguer (2004), nos informando que o Aspecto é uma categoria temporal que tem por base referencial o tempo físico. Uma outra contribuição, encontramos em Araus (1995:16), que conceitua o Aspecto como uma categoria gramatical expressando a representação que o falante faz do processo expresso pelo verbo, ou seja, a representação de sua duração, desenvolvimento ou término. Portanto, o valor aspectual marca os aspectos como perfectivo, terminativo, durativo, freqüentativo, progressivo. Essa mesma discussão pode ser conferida em Sabatini (1994:753), que denomina Aspecto como sendo a informação que nos é dada sobre as várias características da ação, isto é, sobre a momentaneidade, duração, destaque ou ligação com o presente. Essas características do Aspecto podem ser assim entendidas em três modos, quando produzidas no discurso: 1- pelo significado mesmo do verbo; 2- pelo acréscimo de verbos aspectuais; 3- pelo valor de algumas formas verbais para o passado. No primeiro caso, existem alguns verbos como scoppiare, colpire, sbocciare, nascere, morire, entrare, uscire, partire, arrivare cujos eventos por eles descritos acontecem em um dado momento, ou seja, una bomba scoppia in uno stante, isto é não se poder dizer que scoppia por 10 minutos. Já verbos como dormire, correre, viaggiare, camminare, cantare, leggere, scrivere, studiare descrevem eventos que foram desenvolvidos em uma certa duração, ou seja, tem um aspecto durativo. No segundo caso, os verbos aspectuais são aqueles que além de ter um significado próprio, podem acompanhar outros verbos para precisar aspectos de ação ou evento que se completa. São os verbos cominciare, inziare, prendere, mettersi, avviarsi, acingersi, stare,continuare, finire, smettere, cessare, e às vezes andare e venire e expressões como essere sul punto di, essere lì, via via che. A união destes verbos e outros, às vezes com uso de preposição, pode indicar que a ação ou evento tem aspecto momentâneo como se pode observar em exemplos como sto per partire, comincio a studiare, ou durativo como em sto studiando, la febbre va calando. Estes verbos às vezes são chamados de fraseológicos, mas segundo Sabatini(1994:753) o termo correto é verbos aspectuais, justo porque precisam o aspecto da ação ou evento. Assim, com o uso dos verbos aspectuais, o aspecto momentâneo pode ser ingressivo como em sto per partire, comincio a studiare, prese a dire ou egressivo, como em finisco di studiare, smetto di cantare. O aspecto durativo, por sua vez, é de tipo progressivo pois indica que um evento está em curso como se observa na frase sto leggendo un romanzo. No terceiro caso, o Aspecto refere-se ao valor que possuem as formas verbais do passado como o imperfeito, o passato prossimo e o passato remoto. Aqui, devido ao interesse de nossa pesquisa, não trataremos do imperfeito, mas sim do passato prossimo e remoto, devido a suas particularidades temporais. Tais formas apresentam a possibilidade de aferir dois aspectos ao mesmo evento, esteja ele longínquo no tempo ou próximo. Tais aspectos podem ter ligação com o presente, e será expresso pelo passato prossimo; ou separado do presente, sendo expresso pelo passato remoto. file://C:\Users\Usuario\Desktop\ano5n5\data\articles\Eva Bouquard.htm 07/01/2011 Página 3 de 10 As categorias Tempo e Aspecto também apresentam diferenças semânticas entre si, ainda que ambas refiram-se ao tempo. Tais noções semânticas do âmbito do Tempo dizem respeito à localização do fato enunciado relativamente no momento da enunciação. Isso, em linhas gerais, são as noções de presente, passado e futuro e, também, suas subdivisões. Já as noções semânticas do Aspecto são aquelas de duração, instantaneidade, começo, desenvolvimento e fim. A diferenciação entre essas categorias Costa (1997:29) é dada através de uma escolha subjetiva do falante, sendo que, nesse casos, o Aspecto é não-obrigatório, trata-se de opção ‘estilística’. O mesmo não se pode dizer na escolha do Tempo, que é obrigatória, embora possa ser, secundariamente, marcada por um fator que se refere também a um falseamento do passado, e portanto também uma questão de estilo, como por exemplo o uso do presente histórico. Observa-se, a rigor, que o Tempo e o Aspecto não situam o falante no tempo, mas são categorias que ressaltam a relevância atribuída pelo falante ao tempo interno do evento enunciado. Assim, o Tempo localiza a ação no tempo. Já, o Aspecto indica o tempo intrínseco à ação. O Tempo subdivide-se em passado, presente e futuro. O Aspecto, por sua vez, pode apresentar um caráter perfectivo ou imperfectivo. Desse modo, a escolha do Tempo utilizado na enunciação é objetivamente determinada pelo presente, passado ou futuro. A escolha do Aspecto, portanto, tem um caráter mais subjetivo, ou seja, é o sujeito falante que decide se quer considerar o evento como um todo ou se prefere atribuir mais ênfase à fase inicial, intermediária ou final do mesmo. A categoria lingüística de Tempo, (Costa, 1997) marca, na língua, a posição que os fatos referidos ocupam no tempo através de morfemas e perífrases, tomando como ponto de partida o ponto-dêitico da enunciação. Isto pode ser demonstrado a partir do seguinte exemplo: Nel duecento molte persone morirono de peste. O momento de referência deste enunciado é o século XIII e o verbo morire alterado morfologicamente passa a morírono, indicando que o fato ocorreu em momento pretérito (Sensini,1997:254) nos informa também que por intermédio do verbo e através da variação da sua desinência pode-se colocar no tempo o evento que expressa, indicando a relação temporal que acontece entre o evento em questão e a pessoa que o enuncia. Desse modo, qualquer acontecimento pode ser apresentado por quem o enuncia como contemporâneo, anterior ou posterior, como se pode observar em exemplos tais como io studi-o, io ho studiato, io stud-ai. Na língua italiana, observa-se que o sistema temporal de conjugação situa a relação de agora, antes ou depois presentes na enunciação. Esta relação passa a tornar-se o ponto dêitico ao qual se referem temporalmente os verbos do período no presente, passado e futuro verbais. Isto pode ser demonstrado a partir do seguinte exemplo:: Fulano disse que foi ao cinema (num tempo antes deste em que estou falando)[1] É interessante notar que essa marcação temporal dos verbos que, atualmente, acontecem na língua italiana não ocorria no Indo-europeu[2], já que a estruturação dos seus verbos se fazia pelo aspecto verbal, isto é, pela duração do processo referido pelo verbo, sendo utilizados morfemas modotemporais. Por conseguinte, o tempo não se indicava, tendo por marco referencial o falante, mas a duração do evento realizado, o aspecto: tinha-se um marco no momento em que se inicia a ação do verbo e outro, no fim. Por conta disso, existiam dois aspectos no indo-europeu. file://C:\Users\Usuario\Desktop\ano5n5\data\articles\Eva Bouquard.htm 07/01/2011 Página 4 de 10 1- um do perfectum ou perfectivo, de um processo plenamente completado, estático, correspondente ao radical do perfeito e, 2- um do imperfectum ou aspecto imperfectivo, cujo tema, no radical do presente, se caracterizava pelo aspecto dinâmico e progressivo, de ações em curso, não ‘‘perfeitas’’ ainda. Essa mesma questão pode ser verificada de modo diferente no Grego clássico, vale dizer que antes de se conjugar qualquer verbo no indicativo se assinalava o aspecto do processo verbal que cada tempo indicava, simultaneamente com a noção temporal. Um exemplo disso é que o perfeito era o tempo da ação inteiramente acabada e que perdurava seus efeitos. Nele o processo verbal é muitas vezes considerado como um estado resultante de um processo terminado anteriormente, ou seja de aspecto resultativo do perfeito. A idéia de acabamento do processo é reforçada pelo redobro. O perfeito equivalia, com freqüência, a um presente, especialmente em verbos intransitivos e passivos, como se observa no seguinte no enunciado “Estamos educando a criança” Outro exemplo é que o aoristo traduzia a ação verbal sem considerar nem a sua duração, nem o grau de acabamento do processo. Indicava a ação como atemporal. Na língua clássica, essa foi, por excelência, o tempo da narração histórica no indicativo. O aoristo indicava um momento qualquer no processo verbal, seja no início, meio ou no fim de uma ação: “Educamos a criança naquele momento, isto é , começamos ou acabamos de educá-la (Horta, 1991:153)”. O aoristo também indicava um evento ocorrido no passado, totalmente concluído, mas sem nenhuma relação com o momento da enunciação. O perfeito, por outro lado, indicava um evento ocorrido no passado, totalmente concluído, mas que mantinha uma sua atualidade e relevância no momento da enunciação. As modalidades do aspecto verbal no Grego clássico, portanto, eram o presente ( educamos ou estamos educando a criança), o futuro( vamos educar ou educaremos a criança), futuro perfeito ou anterior( a criança estará educada), mais-que-perfeito( a criança fora educada) e, o aoristo (educamos a criança naquele momento, isto é , começamos ou acabamos de educá-la (Horta, 1991:153). Cabe dizer que nos deteremos apenas, no tocante às modalidades, ao perfeito e ao aoristo, que são importantíssimas para a discussão que apresentaremos mais adiante sobre o passato prossimo e passato remoto. Na sua origem, o perfectum do indicativo apresentava as formas verbais de perfeito e futuro 2, enquanto que o infectum apresentava as formas de presente, imperfeito, futuro 1. Essas formas temporais de indicativo se caracterizavam por oposição aspectual entre o infectum e o perfectum. Desse modo, o tempo do perfectum indicava ação terminada e o infectum ação não acabada, em desenvolvimento sem consideração de tempo. Tal distinção aspectual entre o infectum e o perfectum se viu nebulosa, sobretudo, porque existiu uma preocupação em se expressar as relações de tempo, fato que provocou muitas inovações na língua. No latim, o tempo perfeito passou a designar o resultado atual de um ato que se desenvolveu no passado imediato, mas perdura no “presente na memória”. Esse tempo, também, adquiriu um valor secundário pretérito, sendo chamado de pretérito indefinido, expressando um fato acontecido em um momento dado, mas, que tem uma determinada constatação. A comprovação desse uso particular do perfeito no latim teve por objetivo indicar o aspecto de file://C:\Users\Usuario\Desktop\ano5n5\data\articles\Eva Bouquard.htm 07/01/2011 Página 5 de 10 tempo adquirido. O pretérito deixou de ter valor de perfeito, e, portanto, deixou de ser um tempo simples, sendo-lhe atribuído o verbo haver (avere), formando com o particípio passivo em acusativo uma forma perifrástica. Assim, nasceu um novo perfeito composto que foi herdado por todas as línguas românicas (VÄÄNÄNEN,1988:.229). Um dos modos de entender a expressão da idéia de tempo como presente, passado e futuro , resulta do tempo do infectum do latim clássico e do latim tardio. Nesse último desenvolver-se-ão matizes temporais muito numerosas por conta de valores aspectuais (perfectivos e incoativos) e modais (necessidade, vontade, desejo, finalidade). Contudo a categoria de Aspecto sendo cada vez menos importante e a categoria de Tempo cada vez mais, fez com que as formas que perfectivas perdessem o valor de aspecto, mantendo-se com valor de tempo. Daí criou-se novas formas em função do aspecto, ou seja, formas destinadas a refazer a oposição infectum /perfectum, sendo que as formas simples eram imperfectivas e as compostas perfectivas[3] (ainda que por pouco tempo). No latim, o tempo do perfectum vai se originar da fusão das modalidades do aspecto do grego clássico como o aoristo e o perfeito, visto que não existia na língua latina a forma verbal do aoristo. Assim, o infectum, no latim, passou a expressar a idéia do processo em vias de realização nos tempos derivados do presente. Já o perfectum, de aspecto estático, passou a expressar a idéia de processo completo e perfeito. Na língua italiana, o perfectum teve uma ambivalência funcional, originando dois tempos de passado verbal o passato prossimo e o passato remoto. O primeiro trata-se de um passado composto (prossimo), passou a indicar uma anterioridade em relação ao momento presente da fala; o segundo, um passado simples (remoto), que, por outro lado, indica uma concomitância em relação a um momento de referência pretérito. Assim, segundo Fiorin(2003:169) é usado o passado simples no exemplo Due anni fa andammo in Scozia, porque o acontecimento fomos à Escócia é concomitante ao marco temporal há dois anos, ou seja o momento de referência pretérito. Por outro lado, usa-se o passado composto no enunciado Dio ha creato il mondo porque o acontecimento de criar o mundo ocorre num momento anterior ao momento da fala. A gramática da língua italiana de Marcello Sensini(1997) mostra algumas características e formas de uso desses dois tempos verbais. Em geral, sabe-se que o passato prossimo indica um fato acontecido em um passado muito recente ou muito longínquo, mas cujos efeitos perduram ainda no presente. Sensini (1997:264) esclarece que o passato prossimo é usado também como tempo relativo, em relação a um tempo passado: “Appena mi ha visto, è scappato via”. Na relação de uso entre passato prossimo e remoto, a ligação ou separação do acontecimento está em relação ao presente, que é dado pela época do evento, conforme o valor dado pelo falante. Por exemplo: Io sono nato a Roma (SABATINI, 1994:754). A utilização do tempo composto no exemplo acima se refere ao fato de que sou eu a falar do meu nascimento, assim sendo o evento está ligado com o meu ser ainda em vida, porque há um sujeito em primeira pessoa que fala de si, e por isso usa o passato prossimo e não o remoto ( Io nacqui). Assim, o passato prossimo não indica maior proximidade de um evento no tempo real, mas a ligação de um evento com o presente segundo a valorização de quem fala. O passato remoto não indica maior distancia de um evento no tempo real, mas separação de um evento pelo presente segundo a valorização de quem fala. file://C:\Users\Usuario\Desktop\ano5n5\data\articles\Eva Bouquard.htm 07/01/2011 Página 6 de 10 Sabatini (1995: 755) salienta ainda que se deve usar o passato prossimo quando numa frase há uma expressão de tempo que inclua o momento em que se pronuncia a frase, isto é, uma expressão como questa mattina, questa settimana, questo mese e similares. Nestes casos, é de fundamental importância o fato de serem o momento da enunciação e o evento descrito apresentados dentro do mesmo período de tempo, ou seja, qualquer distância do tempo real. É dessa forma que o evento se liga ao presente. O uso do tempo passado composto pode ainda ser, contudo, modificado por outros fatores. Um deles alude ao evento referido/acontecido próximo ao tempo, cuja distância é relativamente curta como dia ou meses, nesses casos é raro o usa do passado de separação/distanciamento, que é característico do passato remoto, como no exemplo que segue: L’estate scorsa abbiamo passato le vacanze in Sardegna. Os eventos que se distanciam no tempo, como aqueles que se colocam em outras épocas históricas, sendo portanto uma ação concluída, apresentam um estrutura em que se sentem tal isolamento do presente a partir do uso desse passado de separação, como no seguinte exemplo: Firenze fu fondata da coloni romani. (SABATINI, 1994:755). Essa frase nos informa que a cidade foi fundada muitos séculos antes pelos romanos, mas a Firenze que conhecida é aquela que se desenvolveu, a posteriori, no período medieval, e não na época dos séculos precedentes. Essa utilização nocional do passato remoto encontra resistências de uso em muitas zonas da península italiana. Tais fatos são encontrados no italiano regional do Norte e do extremo sul. Em toda a Itália setentrional usa-se em todas as circunstâncias o passato prossimo. Na Sicilia e na Calábria meridional e em qualquer parte de Salento (Campânia) usa-se em todas as circunstancias o passato remoto (SABATINI, 1995, p.755), em que se deve utilizar um tempo passado de ação concluída. A pesquisa sobre utilização em maior ou menor freqüência do passato remoto, feita Gerhard (1968:312), evidencia que desde o século XIV o passato remoto caiu em desuso em algumas zonas do norte da Itália, Lombardia e Veneto, sendo que, no século XVIII, começou-se a observar o mesmo em Piemonte. Já no território a sul do rio Po e em Parma, o passato remoto conservou-se, porém o filólogo alemão afirma que este tempo passado está completamente ‘morto’ em Modena e Bolonha. Em Marcas e Abruzzos vem caindo em desuso. Esse fato, se bem observado o italiano contemporâneo, em particular, o italiano de registro médio-alto, presentes em jornais e revistas, por exemplo, evidencia que o passato remoto está cada vez mais sendo substituído pelo passato prossimo também para indicar eventos acontecidos em um passado distante, como no seguinte exemplo: “Dieci anni fa abbiamo fatto un lungo viaggio in Spagna e ci siamo divertiti moltissimo.” (SENSINI, 1997: 264) Essa constatação, no entanto, não interfere na diferença entre os dois tempos e tal distinção não se fundamenta na sua distancia no tempo do evento, mas sobre a sua duração. Uma outra questão que é bastante pertinente para o nosso estudo refere-se a freqüência maior do passato remoto na narrativo e do passato prossimo no discurso. Isso pode ser observado em vários tipos de textos. Na caracterização do discurso narrativo, Benveniste(1974-6) divide o discurso em histoire e discourse e os distingue de textos narrativos. Os textos narrativos podem ser constituídos de discurso histoire e discurse discourse. O discurso histoire consiste no relato de acontecimento regulares, com protagonistas, ações e file://C:\Users\Usuario\Desktop\ano5n5\data\articles\Eva Bouquard.htm 07/01/2011 Página 7 de 10 transcurso de tempo. Alem disso, ainda que o relato trate de seres que nunca tiveram existência real, os fatos se situam geralmente no passado. Elimina o autobiografismo, apresenta-se só na 3ª pessoa, ainda que quem fale seja sempre um -eu no texto nada fala. Os pronomes -eu e -tu que indicam presença dos participantes na comunicação não deixam marca alguma na língua. Seus tempos verbais são o passado simples (passé simples- aoristo) e o imperfeito. O discurso discourse é um texto em que aparece o modelo completo de comunicação através da presença do falante de um destinatário. Quando no relato aparece o discurso discourse , introduzse a voz pessoal do falante e com ela um grupo novo de formas verbais, passado perfeito composto. A questão de que na produção escrita encontramos uma maior freqüência do passado simples, Benveniste (1976:261-2), mostra que o plano da enunciação histórica é composto pelos tempos do aoristo, ou seja, conforme falamos anteriormente, passado simples e passado definido, o imperfeito e o mais-que-perfeito. Trata-se de um plano reservado à língua escrita, caracteriza a narrativa dos acontecimentos passados. Um outro plano é o da enunciação discursiva, que pode ser oral ou escrito, comporta todas as formas pessoais do verbo e todos os tempos, com exceção do aoristo. Benveniste (1976:272) conceitua como perfeito à classe de formas compostas, sendo aquelas construídas com essere e avere (ter e ser), cuja função desses auxiliares verbais é a de construir uma noção de conclusão da ação verbal em relação ao momento. O tempo perfeito (BENVENISTE,1976: 268), passato prossimo, estabelece um laço entre o acontecimento passado e o presente, no qual a sua evocação se dá. É o tempo daquele que relata os fatos como testemunha, como participante; é, pois, também o tempo que faz repercutir o acontecimento referido ligado ao presente. O perfeito pertence ao sistema lingüístico do discurso, pois a marca temporal do perfeito é o momento do discurso, enquanto a marca do aoristo é o momento do acontecimento. Dessa forma, em um livro italiano de história, a narração de fatos recentes ou não, é feita com o uso do passato simples, passato remoto. Isso porque no livro de história, como em um romance narrado em terceira pessoa. Além disso, visto que o emprego do passato prossimo reflete a atribuição de atualidade psicológica/relevância atual aos eventos narrados, uma pessoa ao narrar eventos históricos utilizará o passato prossimo (perfeito para Benveniste), devido à exigência de vincular ao momento da enunciação à esfera subjetiva do vivido, sendo, portanto, para ele um tempo do discurso. Contudo, considerando-se que a narração em primeira pessoa privilegiará a escolha do tempo verbal e esta refletirá na relação de distanciamento/ruptura ou aproximação/apropriação, que se instaura entre o narrador e os eventos, pode-se concluir que a utilização, quer do passato prossimo, quer do passato remoto, quer de ambos dependerá do envolvimento afetivo do narrador em relação aos eventos descritos na sua produção escrita. file://C:\Users\Usuario\Desktop\ano5n5\data\articles\Eva Bouquard.htm 07/01/2011 Página 8 de 10 file://C:\Users\Usuario\Desktop\ano5n5\data\articles\Eva Bouquard.htm 07/01/2011 Página 9 de 10 Referência Bibliográfica ARAUS M.L.Gonzáles. Formas temporales del pasado en indicativo. Madrid. Arco Libros, 1995. BARATA E HORTA, Os gregos e seus idiomas . 1º tomo. 4ª ed. Ed. J. Di Giorgio & Cia. Ltda. Rio de Janeiro, 1991.p.152-154). BENVENISTE, Emille. Problemi di linguistica general. Milano Il saggiatore . 1994 ARDONA, G.R. los lenguajes del saber. Barcelona: Gedisa, 1994. CHARAUDEAU, P. & MANGUENEAU, D. Dicionário de análise do discurso. São Paulo, Contexto editora, 2004. COSTA, SÔNIA B. O aspecto em Português. São Paulo: Contexto, 2ª edição, 1997. ................... La lingua Italiana con nozioni di linguistica. Zanichelli, 1999. DE MAURO, Tulio. Storia linguistica dell’Italia Unita. Bari: Laterza, 1993 FARACO, Carlos Alberto. Lingüística histórica. São Paulo: Ática, 1998 FIORIN, José .Luis. Elementos da análise do discurso. São Paulo: Ática, 1992. ............ introdução à lingüística II. São Paulo: Contexto, 2003 .............. As astucias da enunciação. São Paulo: Ática, 2002 GARCÍA, M.Hortensía. Construcciones temporales. Madrid. Arco Libros, 1996 GERMAIN, C. Evolution de l’’enseignement des langues: 5000 ans d’’histoire. Paris: Clé International,1993. (Col. Didactique des langues étrangères) ILARI, Rodolfo. A expressão do tempo em português. São Paulo: Contexto, 1997. .............. Lingüística românica. São Paulo: Ática, 1999 JAKOBSON, Roman.. Lingüística e teoria da comunicação. São Paulo: Cultrix, sd KÄTE HAMBURGER. A lógica da criação literária. São Paulo, Editora perspectiva, 1975. KERBARAT, Orrechioni. L’enonciation. Paris: Armand colin, 1990. LIMA, Rocha. Gramática normativa da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Olympio, MAINGUENEAU, Dominiqui. Análise de textos de comunicação. São Paulo: Cortez, 2002. MIAZZI, Mª F. Introdução à lingüística românica. São Paulo: Cultrix, 1972 PONTES, E. Verbos auxiliares em português. Petrópolis: Vozes, 1973. Revista de italianistica VIII Universidade de São Paulo, 2003 - L’italiano parlato a San Paolo da madrelingua colti. Prima sondaggi e ipotesi di lavoro. Tommaso Raso. 2003, pp.10-49 ....................... IX Universidade de São Paulo, 2004. Aspecto verbal do pretérito perfeito do português ao italiano Maria Euguenia Verdaguer.(p.185-200) SABATINI, Francesco. La comunicazione e gli usi della lingua. Torino : Loescher, 1990 ................... Lingua e Linguaggi . Torino: Loescher, 1980 SAUSSURE, Ferdnand. Curso de lingüística geral. São Paulo: Cultrix, 1997. Selma Alas Martins Cestaro: (Univ. Fed. Rio Grande do Norte / USP) SENSINI, Marcello. La grammatica della lingua italiana. Milano: Mondadori, 1997. WEINRICH, HAROLD. Estructura Y función de los tiempos en el linguaje. [1] Syllas Mendes David (UFF) http://www.filologia.org.br/anais/anais%20III%20CNLF30.html file://C:\Users\Usuario\Desktop\ano5n5\data\articles\Eva Bouquard.htm 07/01/2011 Página 10 de 10 [2]Syllas Mendes David (UFF) http://www.filologia.org.br/anais/anais%20III%20CNLF30.htm [3] [Urutia Cárdenas, H. / Ávarez , M.: Esquema de morfosintaxis histórica del español. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto, ²1988, pp. 208-210] http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der% 20Linguistik/t/TEMPUS%20%20%20Tiempo.htm em 25/09/2005 ás 14:00 hs file://C:\Users\Usuario\Desktop\ano5n5\data\articles\Eva Bouquard.htm 07/01/2011