1 Ministério da Educação Centro Federal de Educação Tecnológica do Paraná Centro Acadêmico de Línguas Estrangeiras Modernas Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras Modernas Marcela Teresa Narváez Botero O LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA “VIAJE AL ESPAÑOL” COMO GÊNERO Curitiba 2005 2 TERMO DE APROVAÇÂO MARCELA TERESA NARVÁEZ BOTERO O LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA “VIAJE AL ESPAÑOL” COMO GÊNERO Monografia aprovada como requisito parcial para obtenção do título de Especialista, pelo curso de Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras Modernas, do Centro Acadêmico de Línguas Estrangeiras Modernas – Centro Federal de Educação Tecnológica do Paraná, pela seguinte banca examinadora: Orientadora: Profa. Maclóvia Corrêa da Silva, Dra. Centro Federal de Educação Tecnológica do Paraná Profa. Eliane Regina Costa Oliveira, MSc. Centro Federal de Educação Tecnológica do Paraná Profa. Miriam Sester Retorta, MA. Centro Federal de Educação Tecnológica do Paraná Coordenadora: Profa. Carla Barsotti, MSc. Centro Federal de Educação Tecnológica do Paraná Curitiba 2005 3 AGRADECIMENTOS Os meus sinceros agradecimentos a duas pessoas que foram muito importantes no decorrer de todo o curso. Foram pessoas, que dentro de suas possibilidades e cada uma a sua maneira, me ajudaram muito a chegar nessa reta final. Muito obrigada à orientadora Maclóvia Correia da Silva, pelo empenho dentro de sua função e pela grande ajuda na execução desse trabalho. Não posso deixar de citar Suzana Maria Nogueira Artigas ( minha consciência – pepito grillo) , que foi uma pessoa importantíssima nessa caminhada, pois não me deixou desanimar e desistir. Se hoje cheguei até aqui, devo muito a elas. Deixo aqui meu sincero obrigada. 4 O LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA “VIAJE AL ESPAÑOL” COMO GÊNERO Sumário O LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA “VIAJE AL ESPAÑOL” COMO GÊNERO................................................................................................................. 1 Sumário ................................................................................................................ 4 Introdução ............................................................................................................... 5 Marco teórico........................................................................................................... 7 Capítulo 1 – Apresentação do método Viaje al Español ....................................... 10 Apresentação das unidades que constituem o método “Viaje al Español”......... 13 Capítulo 2 - O processo ensino-aprendizagem pelo Viaje al Español: proximidades e distâncias ..................................................................................... 21 Capítulo 3 – Afinidades e distâncias na estrutura morfossintática no processo ensino aprendizagem de língua estrangeira espanhola ........................................ 27 3.1 As abordagens centradas na linguagem ...................................................... 27 3.2 As abordagens centradas na atividade ........................................................ 35 3.3 As abordagens centradas na função............................................................ 37 Considerações finais ............................................................................................. 41 Referências ........................................................................................................... 43 5 Introdução Esta monografia trata do estudo do método didático de língua estrangeira “Viaje al Español” – livro do aluno - como gênero textual. Estes livros, de espanhol para estrangeiros, são utilizados em sala de aula nas escolas livres brasileiras para um público de falantes de português brasileiro. É uma versão internacional, multimídia criada e produzida conjuntamente por rádio e televisão espanhola e a Universidade de Salamanca. Ela é uma adaptação feita para uso em sala de aula dos livros inicialmente elaborados para uso de autodidatas pela “Equipo EspañolSantillana”. Professores, pesquisadores, criadores de cursos e de material didático adotam ou já adotaram os livros acima referenciados para fundamentar o ensino de espanhol para alunos brasileiros. A proposta do método “Viaje al Español”, doravante Viaje al Español é atender os alunos desejosos de aprender uma língua estrangeira, nas suas dificuldades de oralidade e de escrita da língua, considerando a sua importância no processo de ensino-aprendizagem de língua estrangeira. O interesse teórico pela noção de gênero, um campo da ciência ainda pouco explorado, está na produção de conhecimentos que podem ser repassados para o ensino de língua estrangeira. As bases téorico-metodológicas funcionam como uma ajuda para a compreensão das análises de textos e de métodos presentes nas práticas de sala de aula em que o Espanhol, com proximidades e diferenças lingüísticas, partilha de uma irmandade com o português brasileiro. Ticks (2005), no seu artigo intitulado “O livro didático sob a ótica do gênero” nos diz que o ensino de línguas estrangeiras parece estar vinculado aos métodos, sem desconsiderar a capacidade do professor em construir suas teorias orientadas para a prática da sala de aula. Estes livros trabalham com a concepção racionalista sobretudo, ficando para um plano secundário a natureza social e ideológica daqueles que interagem com o método. O problema de pesquisa trata de um gênero que circula nas práticas sociais da escola como material de ação para situações de aprendizagem e constitui um material de comunicação entre professores e alunos. Sua função social é contribuir para o ensino de língua estrangeira. Tomando como assertiva a proximidade da língua portuguesa com a língua espanhola, com tronco comum no Latim, é possível ocorrer problemas de aprendizagem da estrutura morfossintática da língua espanhola para alunos falantes do português brasileiro a partir do método Viaje al Español? A hipótese trabalha com a característica socio-interativa das línguas e o gênero textual “livro didático do aluno” de língua estrangeira que constituem uma ação socio-discursiva com os conteúdos, a composição, as propriedades e os estilos próprios. 6 Apesar de sabermos que são as formas que determinam os gêneros, os gêneros textuais assumem muito mais importância pelas suas funções comunicativas, cognitivas e institucionais do que pelos seus aspectos lingüísticos e estruturais. Considerando o método Viaje al Español como um gênero textual, o objetivo geral da monografia é estudar as aproximações lingüísticas, as afinidades e os distanciamentos das línguas português e espanhol. Dentro desta grande idéia diretiva do estudo inserem-se as de natureza específica que estão relatadas a seguir: apresentar o método Viaje al Español no seu conteúdo; analisar a forma de exploração dos temas escolhidos pelos autores e fazer as comparações entre as duas línguas irmãs; discutir as implicações da afinidade no processo de ensinoaprendizagem. Este trabalho justifica-se pela importância do tema para a área da lingüística e do ensino de língua estrangeira, bem como fará parte do acervo do CEFET-PR. Ele é uma reflexão que colabora para a compreensão do processo de ensino-aprendizagem do Centro Acadêmico de Línguas Estrangeiras Modernas do CEFET-PR, e de outros centros de línguas. A monografia está dividida em três capítulos. No primeiro capítulo apresentamos o método Viaje al Español. No segundo capítulo fazemos a exploração dos temas escolhidos pelos livros Viaje al Español observando as proximidades e as distâncias entre as situações sociais previstas para as línguas espanhola e portuguesa. No terceiro capítulo, abordamos as afinidades e distâncias na estrutura morfossintática no processo ensino-aprendizagem da língua estrangeira espanhola. Nas considerações finais retomamos as idéias principais do trabalho e procuramos argumentar a importância do livro didático como um material guia para o professor e para o aluno, ambos desejosos de construir conhecimento. 7 Marco teórico Segundo Almeida Filho (2001), o método, um modus operandi aplicado e reconhecido universalmente, que estabiliza determinados procedimentos e ordens de ação, chega até a ganhar nome próprio. Nesta monografia, devido ao fato de querermos analisar um gênero textual, trataremos o termo como uma abordagem de ensinar com um caráter ordenado, com planejamento e procedimentos metodológicos. O autor, na sua produção acadêmica adota outra concepção para o termo. Isto acontece porque ele está voltado para seus interesses de pesquisa. Ele considera o método um conjunto de experiências, em sala de aula e outros ambientes escolares, criadas para e com os alunos objetivando desenvolver uma competência lingüístico-comunicativa na língua-destinatária. Metodologia seria o conjunto de práticas de ensinar línguas dando destaque a uma abordagem específica, que pode ser do professor, dos autores do material, ou de outros. O método Viaje al Español traz 65 unidades nas quais são explorados elementos gramaticais contextualizados em situações de fala e de escrita ensaiando um trabalho, junto aos alunos, para explorar habilidades não isoladas de contextos do cotidiano, enfatizando estruturas formais a serem aprendidas em unidades seqüenciais. Mesmo que o livro didático faça parte do esquema rotineiro dos professores de língua estrangeira, admitimos que este não esgota todo o conteúdo lingüístico necessário para o processo ensino-aprendizagem, mas sim funciona como um insumo incentivador, diretivo, estruturador das atividades em sala de aula. O gênero textual escolhido para este estudo faz parte de um conjunto infinito e mutável de gêneros discursivos (uma oscilação terminológica equivalente) com carga histórica, sociocultural, essencial para a socialização do aluno com a língua oral e escrita. Ele será visto neste estudo no seu aspecto estrutural, fora da sala de aula, como uma prática discursiva valorizada pela sociedade, como uma forma de intervenção didática, como uma forma de apropriação do gênero, e como um manual didático de espanhol língua estrangeira. Marcuschi (2002) diz que enquanto os tipos textuais – narração, argumentação, exposição, descrição e injunção – são poucos, os gêneros discursivos são muitos: folder, verbetes, canções, horóscopo, cardápios de restaurante, receita médica, artigo científico e muitos outros. Nesta monografia nos fixaremos somente na noção de gênero textual, abordando os conteúdos temáticos do método escolhido para esta análise. Concentraremos nossa atenção nas atividades que são responsáveis pelas funções da linguagem. Nas estruturas lingüísticas selecionadas, - estruturas gramaticais, exercícios de pronúncia e de 8 repetição, jogos, discussões, itens de vocabulário - os alunos exercitam e aprendem a forma até incorporá-las. A leitura e a escrita como manifestações da linguagem possibilitam que os falantes, na interação, aprofundem a compreensão e a organização da informação. Padilha Pinto (2002) nos diz que a linguagem pode ser vista tanto como conhecimento quanto como instrumento social para ambientes distintos. No ambiente escolar existe uma estreita ligação entre linguagem e cognição. Para ela, “as condições específicas de cada campo da comunicação verbal geram um dado gênero” (p. 48). Nas práticas sociais e nas mediações comunicativas criam-se significados e cristalizam-se os gêneros. São formas de organização da fala e da escrita que aprendemos ouvindo aqueles que já dominam as unidades lingüísticas usadas nos contextos sociais. A compreensão do que está sendo dito e lido acontece através das estruturas típicas dos gêneros. Padilha Pinto afirma que “os alunos precisam entender como a forma da língua e a estrutura organizacional dos vários gêneros discursivos” apresentam recursos para mobilizar modelos discursivos, para dominar as opções psicolingüísticas, para reconhecer e usar as unidades lingüísticas. Quando os alunos reconhecem e usam os gêneros textuais, eles adquirem a confiança no seu aprendizado e aprendem a controlar a linguagem, o conteúdo e o contexto das situações de comunicação verbal. Assim, quando eles estão conscientes do funcionamento da linguagem, a comunicação oral e escrita acontece com mais precisão e fluência. Os gêneros são múltiplos e infinitos e as fronteiras estão sempre abertas. Isto pode significar um obstáculo para a aprendizagem do gênero. No ensino de língua estrangeira é preciso que os alunos aprendam a compreender e produzir gêneros mais conhecidos e mais parecidos com os existentes em sua língua materna, tendo em vista que a globalização da comunicação nas sociedades contemporâneas aboliu fronteiras das referências culturais. Interagimos em situações sociais por meio dos textos que produzimos. Acreditamos que a compreensão do método Viaje al Español possibilita aos professores e aos alunos uma melhor relação com o livro, a transferência de conhecimentos, e a utilização mais eficaz da linguagem. Adotaremos a metodologia de Ticks (2005) para estudarmos as proximidades e as distâncias das línguas espanhola e portuguesa. No seu trabalho de mestrado na Universidade Federal de Santa Maria – RS, ela analisou livros didáticos, que ela 9 nomeou ficticiamente de “azul, prata, vermelho e verde” a partir de três visões: as abordagens centrada na linguagem, centrada na atividade e centrada na função. No nosso estudo analisaremos as oportunidades dos alunos realizarem a aprendizagem centrada na linguagem através de exercícios que assumem a forma – estruturas gramaticais e itens de vocabulário – de exercícios de pronúncia e/ou repetição de itens lexicais; a aprendizagem centrada na atividade permite que os alunos participem de atividades abertas considerando a negociação de significados; e a aprendizagem centrada na função e na noção da linguagem, conectando a forma e a função, com a introdução de pequenos exercícios de diálogos pré-estabelecidos para a prática oral. 10 Capítulo 1 – Apresentação do método Viaje al Español Uma equipe de lingüísticas da Universidade de Salamanca criou um método de ensino de línguas para autodidatas estrangeiros que tivessem interesse de aprender a língua espanhola sem freqüentar as salas de aula. Isto significava para os interessados uma economia de tempo e de locomoção, e a liberdade de escolha para horários de estudo. Os professores que compunham esta equipe eram Dr. Julio Borrego Nieto, Dr. Juan Felipe García Santos, Dr. José Gomes Ascencio, Dr. Emilio Prieto de los Mozos, e com a colaboração do professor John Hyde. Mais tarde, a Equipe Español-Santillana fez uma adaptação do método e transformou-o em uma ferramenta para ser trabalhada com alunos e professores em escolas. Os livros escolhidos para análise nesta monografia foram aqueles provenientes desta adaptação para uso em sala de aula, versão internacional, impressos na gráfica das Edições Paulinas, em 1993. Primeiramente eles foram editados pela editora Santillana no mesmo ano. Foram estudados os livros do aluno 1 e 2 intitulados Viaje al Español e seus respectivos cadernos de atividades. Cremos que estes foram criados somente após a adaptação feita para a sala de aula. É uma obra coletiva concebida, desenhada e criada pelo Departamento de Idiomas da Editora Santillana, S.A.. A redação foi feita por Mercé Pujol Villa e Rosa María Rialp Muriel, e o coordenador geral foi o Dr. Victor García de la Concha da Universidade de Salamanca. O conteúdo do método procura aproximar-se de um passeio pela Espanha medida em que são desenvolvidas as unidades. Isto fica bastante evidente vídeo e no caderno de exercícios. As ilustrações do livro do aluno são quadros telecomédia, uma história engraçada televisiva em que são colocadas situações comunicativas. na no da as O método didático de língua estrangeira caracteriza-se por seu conteúdo de compêndio das situações discursivas mais presentes no cotidiano da fala e da escrita das línguas. Ele está dividido em três níveis, cada um dos quais consta de um livro do aluno, um caderno de atividades, duas fitas cassetes de áudio, duas fitas de vídeo e um livro do professor. Tomamos como fonte de nosso estudo o método para ensino de língua espanhola Viaje al Español livro 1 e 2, com seus respectivos cadernos de atividades. Os livros do aluno para o curso completo estão estruturados da seguinte forma: um livro com 13 unidades no primeiro nível; um livro com 26 unidades no nível 2; e mais um livro com 26 unidades no nível 3. Cada unidade está dividida em 4 ou 6 módulos. No início de cada módulo do livro do aluno está anunciado, em termos comunicativos, aquilo que vai ser estudado na unidade, e são dados os 11 exponentes lingüísticos apropriados. Os diversos módulos estão acompanhados de explicações de uso, nas quais o aluno encontrará um símbolo que remete ao compêndio gramatical localizado no final do livro do aluno. Os itens gramaticais não constam nas unidades. As explicações de uso e as notas gramaticais são breves e de difícil compreensão para o aluno, sem ajuda do professor. No final de cada unidade do livro do aluno encontra-se uma transcrição dos diálogos da apresentação do vídeo, dos diálogos da telecomedia e um quadro com os conteúdos comunicativos estudados, chamado AHORA USTED YA PUEDE (Agora já pode). O caderno de atividades tem como função principal explorar o vídeo. Cada unidade segue a mesma estrutura do vídeo e apresenta atividades de pré e pós-assistido o vídeo. No final do caderno de atividades encontra-se a transcrição das fitas de áudio dos exercícios trabalhados nele; assim como um vocabulário dividido por unidades. Por fim, existe um mapa autonômico da Espanha, no caderno de atividades do nível 1, e este mesmo mapa e um da América Latina nos cadernos de atividades dos níveis 2 e 3. Cada uma das unidades do vídeo consta das seguintes partes fixas: Apresentação dos objetivos de aprendizagem da unidade; ilustrações de uso em situações reais; uma telecomedia, na qual os elementos estudados têm uma função essencial; apresentações de alguns aspectos gramaticais ou léxicos especialmente importantes e um índice final. O conteúdo dos itens apresentados no vídeo está estruturado da seguinte forma: Primeira parte 1 Apresentação 1: consiste numa pequena história na qual o apresentador do curso introduz novos elementos. 2 Ilustrações 1: amostra de cada um dos novos elementos em situações reais. 3 Telecomedia 1, episódio de uma história com personagens fixos, onde aparecem esses elementos novos combinados com outros já conhecidos. Segunda parte 4 Apresentação 2: trata-se de uma segunda amostra de elementos novos. 5 Ilustrações 2: é uma amostra de cada um desses novos elementos em situações reais. 6 Telecomedia 2: continuação e conclusão do episódio começado na Telecomedia 1. Sob o título TOME NOTA, é apresentado um chamado de atenção sobre alguns aspectos importantes da unidade. O índice, apresentado após o TOME NOTA, 12 intitulado “En resumen (RESUMINDO)”, é uma recapitulação de tudo o que foi estudado no decorrer da unidade. Os três níveis apresentam recapitulações ou revisões dos conteúdos estudados. Estas revisões estão localizadas no início de cada livro, na metade do livro e na última unidade. O Livro do Professor oferece uma introdução, na qual são explicadas a metodologia, objetivos e a estrutura do curso; assim como técnicas de exploração do vídeo pedagógico, particularmente importantes para aqueles professores pouco familiarizados com este tipo de suporte. O vídeo, em “Viaje al Español” é um componente fundamental, cujas possibilidades é preciso explorar. A continuação há no livro do professor uma programação do nível, na forma de quadro e que visa fazer com que o professor tenha uma visão de conjunto dos conteúdos do curso. Sugestões para cada uma das unidades, e em cada um dos materiais de suporte: vídeo, libro do aluno, caderno de atividades e fitas de áudio. Todas as unidades de todos os níveis são trabalhadas conforme a ordem proposta no livro do professor que é a seguinte: Introdução Caderno de exercícios. Primeira parte 1. Vídeo: apresentação e ilustrações Caderno de atividades: exercícios “Antes” do visionado da telecomedia. Livro do aluno Vídeo: telecomedia Caderno de atividades: exercícios “Após” o visionado da telecomedia. Segunda parte 1. Vídeo: apresentação e ilustrações 2. Livro do aluno 3. Caderno de atividades: exercícios “Antes” do visionado da telecomedia. 4. Vídeo: telecomedia Caderno de atividades: exercícios “Após” o visionado da telecomedia. 13 Recapitulação Vídeo: Tome Nota Livro: Agora já pode Vídeo: Resumindo Caderno: Resumindo. Apresentação das unidades que constituem o método “Viaje al Español” A seguir, sintetizamos o conteúdo de algumas unidades do método para dar ao leitor uma noção da forma como os autores pensam o ensino de língua espanhola para falantes de outras línguas. Unidades do livro do aluno nível 1 - Viaje al Español Objetivo Temas explorados Gêneros a serem trabalhados Sintaxe Léxico Unidade 1 Identificação pessoal, saudações, apresentar outras pessoas, chamar a atenção. Identificação em Diálogos, fotografias. congressos, hotéis e visitas a amigos, restaurantes, família. Adjetivos demonstrativos e possessivos. Unidade 2 Abordagem de um táxi. Diálogos, formulários, calendário, mapas, cartões de visita. Nomes de ruas, Artigos, dias da semana. contrações, pronomes pessoais, verbos no presente de indicativo, verbos reflexivos, números cardinais (até 10) e ordinais. Congressos, Unidade 3 situações em Localizar escritórios. pessoas e coisas, estabelecimento de contatos pessoais. Mapas, fotografias, cartões de bingo. Preposições, advérbios de lugar, números cardinais (até o 20). Formas de tratamento, afirmação e negação. Unidade 7 Perguntar e Mapas, planta de uma casa, Verbos ir e vir no presente de Cômodos de uma casa, Dizer o nome e endereço, pedir desculpas, pegar um táxi. Turismo, visitas de amigos, Saudações e despedidas, restaurantes. 14 restaurantes. dizer a procedência das pessoas e as coisas, pedir informações sobre o que sta acontecendo, pedir repetições. cartazes de proibições, cardápio. indicativo. Adjetivos e pronomes demonstrativos verbos na forma impessoal cidades da Espanha, nomes de comidas e bebidas. Unidade 10 Mapas, calendários. Pronomes de objeto direto e objeto indireto Nome dos meses do ano, partes do dia. Restaurantes, reuniões de Falar da data do colegas de dia e as horas, trabalho. fazer sugestões e convites. Compras num Cartões postais, Pronomes estabelecimento fotografias. interrogativos e Perguntar o comercial relativos, verbos nome, preço e no condicional procedência das de indicativo, coisas, assim concordância. como pedi-las. Nomes de produtos típicos, ingredientes de comidas, objetos de uso cotidiano. Unidade 12 Profissões, estado civil (solteiro, casado...). Unidade 11 Falar sobre a ocupação ou profissão das pessoas, estado civil, idade, propriedades e possessões. Unidade 13 Indicar um lugar de forma aproximada, perguntar por coisas diversas numa loja. Ordenes, conversações informais. Documentos de identidade, formulários. Verbo ter no presente de indicativo, apócope, imperativo. Restaurantes, compras. Listas de compra, fotografias, cardápio, recados. Medicamentos, Concordância, nomes contáveis algumas partes do corpo. e incontáveis, contrações, advérbios de lugar. Fonte: CONCHA, V. Viaje al Español. Universidade de Salamanca: Santillana, 1993. 15 Unidades do livro do aluno nível 2 - Viaje al Español Objetivo Unidade 15 Fazer e pedir sugestões, falar da qualidade dos produtos, pedir ajuda. Unidade 18 Temas explorados Situar acontecimentos no tempo. Unidade 27 Expressar gostos e opiniões. Unidade 29 Expressar opiniões. Unidade 33 Falar do lugar e Léxico Fotografias, Imperativo, diálogos, pronomes de situação em loja objeto direto. de artigos esportivos. Tipos de comércio, compras. Férias, rotina. Diálogos, história em quadrinhos. Preposições, verbos no presente. Expressões para falar do clima e do tempo, dias da semana. Rotinas, trabalho, artes. Agenda, avisos, cartas, bilhetes, formulários. Pronomes interrogativos e exclamativos, discurso indireto, preposições, Advérbios de tempo. Datas, meses do ano. Lazer, restaurantes. Fotografias, história em quadrinhos, cardápio, diálogos. Verbos pronominais, pronomes de objeto indireto, usos de ser e estar. Adjetivos sobre comidas. História. Fotografias, Verbos no diálogos, cartas. pretérito imperfeito de indicativo, verbos no presente, Casamento, férias. Fotografias, quadros de pintores famosos, cartaz de cinema, diálogos. Lazer, médios de comunicação Fotografias, Uso específico programação de de artigos e televisão preposições Falar das pessoas e coisas no passado, falar de cheiros e gosto das comidas. Unidade 30 Sintaxe Consumo, compras, atendimento em lojas. Falar sobre coisas habituais, falar sobre o tempo e o clima. Unidade 22 Gêneros a serem trabalhados Demonstrativo neutro, verbos com pronomes de objeto indireto. Adjetivos para descrição de pessoas e coisas, vocabulário para descrever cheiro e gosto das coisas. Léxico de roupas, de restaurantes. Televisão, filmes, dias da semana meses 16 momento em que acontecem as coisas. comunicação. televisão, agenda, cartazes, história em quadrinhos, diálogos. preposições, pronomes interrogativos. semana, meses do ano. Unidade 35 Ecologia, reciclagem de lixo. Títulos de jornais, bilhetes, textos de televisão, fotografias, reportagens, diálogos. Presente de indicativo e de subjuntivo, imperativo, pronomes de objeto direto e indireto. Léxico de médio ambiente. Transmitir informações e desejos de outras pessoas. Fonte: CONCHA, V. Viaje al Español. Universidade de Salamanca: Santillana, 1993. Caderno de atividades 1 - Viaje al Español Objetivo Temas explorados Gêneros a serem trabalhados Sintaxe Verbos no presente de indicativo, verbos ser e estar. Léxico Unidade 3 Conversações telefônicas, lugares turísticos da Espanha. Fotografias, diálogos, cheques, vídeo. Vocabulário relacionado com escritórios, nomes próprios. Unidade 5 Turismo (Palma de Mallorca). Resumos, vídeo, Verbos no modo Ferramentas, médios de bilhete. imperativo, transporte. advérbios de tempo, verbo haver (forma impessoal). Unidade 7 Turismo. Mapas, fotografias, diálogos, vídeo. Numerais cardinais, pronomes interrogativos. Produtos típicos das Ilhas Baleares, viagens, cultura, esportes. Unidade 10 Historia, festas de nacionais e internacionais, aniversário, tradições e costumes. Resumos, mapas, vídeo. Hora, perífrase de futuro. Dias da semana, meses do ano, números, formas de agradecimento. Unidade 11 Consumo, compras, esportes. Fotografias, cupões de compra de supermercado, lista de Verbos pronominais, números. Lojas diversas e produtos, pesos e medidas, vocabulário de supermercado, 17 compras, vídeo, diálogos. Unidade 13 Restaurantes, Guia de comidas, família. telefono, plano da cidade, cardápios, fotografias, diálogos. frutos do mar. Números, verbos no presente de indicativo. Parentesco, utensílios de mesa e cozinha, profissões. Fonte: CONCHA, V. Viaje al Español. Universidade de Salamanca: Santillana, 1993. Caderno de Atividades 2 – Viaje al Español Objetivo Temas explorados Gêneros a serem trabalhados Sintaxe Léxico Idade, profissão, médios de transporte. Unidade 14 Revisão de conteúdos mediante jogos. Vídeo, fichas de Verbos no dados pessoais, presente e no resumo. passado, gerúndio. Unidade 15 Consumo, restaurantes. Guia de restaurantes, cartaz de cinema, fotografias, vídeo. Unidade 23 Medicina, conversa por telefone. Palavras Imperativo, cruzadas, vídeo, verbos no quadros, condicional. fotografias. Unidade 21 História, arte, turismo – Ilhas Canárias. Mapas, quadros de verbos, biografia, vídeo, cartas, mapas, resumos. Verbos no passado (pretérito indefinido) Vocabulário referente à localização, marcadores de tempo. Unidade 27 Revisão de conteúdos. Mapas, avisos imobiliários, resumos, vídeo, diálogos, planos de cidades. Verbos no passado (pretérito perfeito) Marcadores de tempo, vocabulário referente a aluguel e venda de apartamentos. Unidade 28 Turismo Madrid Verbetes, fotografias, diálogos, resumos, vídeo. Adjetivos comparativos, verbos no tempo passado. Substantivos referentes a férias populares, formas de Pechincha. Perífrase de futuro, imperativo. Léxico de comidas, restaurantes, cinema, mercado. Partes do corpo, aparelhos médicos. 18 Unidade 29 Turismo – Salamanca, estudos, festas familiares e de amigos. Fotografias, vídeos, texto de jornal, vídeo. Verbos no presente, e passado (pretérito imperfeito). Vocabulário relacionado com a universidade Unidade 36 Turismo – Galicia (Caminho de Santiago). Fotografias, mapas, vídeo, resumo. Verbo haver na forma impessoal, verbos no presente e no pretérito indefinido. Expressões de obrigação, vocabulário de peregrinação. Fonte: CONCHA, V. Viaje al Español. Universidade de Salamanca: Santillana, 1993. Quando os professores começam uma unidade do método, a regra é tomar como ponto de partida o caderno de atividades. No “cuaderno de actividades” tem um exercício introdutório, geralmente escrito, de ordem específica do tema da unidade. Depois de realizá-lo, os professores passam para o vídeo. No vídeo, repete-se, agora oralmente, o tema da unidade. São apresentadas situações que simulam realidades da vivência cotidiana. Após esta etapa, os professores retomam o livro e fazem as atividades propostas, divididas como está ilustrado a seguir: Livro 1 Unidade 1 Compreensão de texto – não tem Exercícios orais com fita cassete 40%, Exercícios escritos 5%, Leitura 40% Gramática 15%. Unidade 7 Compreensão de texto – não tem Exercícios orais com fita cassete 20% Exercícios escritos 5% Expressão oral – 30% leitura 35% Gramática 10% 19 Unidade 9 Compreensão de texto – não tem Exercícios orais com fita cassete 30% Exercícios escritos 5% Expressão oral – 45% Leitura 10% Gramática 10% Unidade 11 Compreensão de texto – não tem Exercícios orais com fita cassete 35% Exercícios escritos 5% Expressão oral – 40% Leitura 15% Gramática 5% Livro 2 Unidade 14 Compreensão de texto – não tem Exercícios orais com fita cassete 20% Exercícios escritos 5% Expressão oral – 40% Leitura 30%, Gramática 5% Unidade 15 Compreensão de texto – não tem Exercícios orais com fitas cassetes 30% Expressão oral – 20% Exercícios escritos 5%, Leitura 35% Gramática 10%. 20 Unidade 26 Compreensão de texto – não tem Exercícios orais com fitas cassetes 10%, Exercícios escritos 5%, Expressão oral 40% Leitura 35% Gramática 10%. Unidade 33 Compreensão de texto 5% Exercícios orais com fitas cassetes 10%, Exercícios escritos 10%, Expressão oral 30% Leitura 40% Gramática 5%. Os livros do aluno contêm mais exercícios de compreensão e expressão oral. Em todas as aulas, os alunos assistem duas ou três vezes o vídeo cassete com a apresentação ou introdução da unidade e a telecomedia. Os textos estão transcritos no final de cada unidade. Raramente, os exercícios estão vinculados às atividades no livro do aluno. Por outro lado, quando os alunos terminam de assistir a telecomedia eles fazem um exercício presente no caderno de atividades que se relaciona ao que ele assistiu. Os professores, durante a aula, circulam entre o livro do aluno, o caderno de atividades, o vídeo, e as fitas. Estas fitas correspondem aos exercícios do livro do aluno e do caderno de atividades. Os alunos não trabalham em casa. Eventualmente, é pedida uma redação de pequenos textos relacionados com o tema da aula e com os itens de gramática. 21 Capítulo 2 O processo ensino-aprendizagem pelo Viaje al Español: proximidades e distâncias O método de ensino de espanhol como língua estrangeira Viaje al Español não é específico para alunos brasileiros, mas o seu uso produz um bom resultado, sendo constatado que os alunos brasileiros conseguem ter um bom desempenho na prova para obter o Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira (DELE), no nível intermediário, expedido pelo Instituto Cervantes da Espanha em nome do Ministério de Educação e Ciência da Espanha. O Diploma de Espanhol (Nível Intermediário) atesta a competência lingüística suficiente para situações da vida cotidiana, em circunstâncias nas quais não é necessário o uso especializado da língua. A pesquisadora, ao utilizar o método de ensino de espanhol como língua estrangeira Viaje al Español, constatou que existem poucas referências de língua e civilização dos países da América Latina, que também falam essa mesma língua. Os temas culturais estão centrados na Espanha, sua geografia e sua história, sem aludir ao que se passa em outros países de língua espanhola. Consideramos que o método falha não mencionando a cultura e as variantes da língua presentes nos países de América Latina que falam espanhol, uma vez que estamos mais próximos geograficamente e economicamente desses países. Além disso, esta postura intercultural é mais democrática e politicamente correta. Alguns temas gramaticais importantes que são motivo de interferência, como os falsos cognatos, usos do artigo neutro como artigo determinado, heterotônicos, heteresemânticos, heterogenéricos, precisariam de um tratamento mais específico no caso do ensino de língua espanhola para os alunos brasileiros. Sabemos, todavia, que o método não foi idealizado especificamente para alunos cuja língua materna é o português brasileiro. Porém, ele é adotado por cursos livres de língua no Brasil. Elencamos alguns casos específicos que apresentam proximidades e distâncias entre a língua espanhola e o português brasileiro. A língua espanhola e o português brasileiro possuem grandes afinidades. Em conseqüência disso, existe a crença, a idéia de que os alunos brasileiros aprendem espanhol com muita facilidade. De fato, são muitas as semelhanças existentes entre as duas línguas, em todos os níveis: morfológico, sintático, semântico y fonético-fonológico. Mas, se por um lado as semelhanças fazem com que os falantes de língua portuguesa avancem mais rapidamente, considerando que os brasileiros não são principiantes absolutos, por outro, os erros interlinguais são também muito constantes, assim como a possível fossilização deles. Aparece, então o portunhol, interlíngua, que quando tomado a partir uma perspectiva positiva é um sinal de progresso na comunicação oral. Muitas vezes, isto leva a uma postura cômoda do estudante, que assume esse nível de interlíngua como suficiente para se comunicar e não procura progredir. 22 Consideramos que a metodologia do ensino de espanhol para brasileiros, assim como alguns materiais didáticos, precisariam apresentar certas particularidades que ajudem o aluno a progredir mais rapidamente, e que o estimulem a deixar de usar a interlíngua nas situações de comunicação. É muito importante que os professores de espanhol que dão aulas a brasileiros conheçam as principais dificuldades que costumam se repetir para os alunos aprendizes de língua estrangeira. Os professores, cientes das proximidades e das distâncias entre as duas línguas podem programar e realizar atividades específicas, e enfatizar algumas diferenças para evitar a fossilização de erros. Entre os aspectos léxicos que costumam induzir o aluno brasileiro a cometer erros no nível léxico, encontram-se as divergências léxicas referentes aos vocábulos heterotônicos, heterogenéricos, e heterosemânticos. Os vocábulos mencionados compartilham nas duas línguas semelhanças parciais, sejam gráficas, semânticas ou fonológicas. Vocábulos heterotônicos: Estes vocábulos costumam ter nas duas línguas a forma gráfica e/ou fônica (igual ou semelhante) e o significado. O ponto de divergência dos vocábulos heterotônicos faz referência à tonicidade, porque apresentam distinta localização do acento tônico. A mudança de posição da sílaba tônica implica também uma mudança nas regras de acentuação das duas línguas. Os vocábulos heterotônicos não costumam provocar interferências significativas na comunicação; mas se há interesse em procurar melhorar o desempenho do aluno, este ponto será um problema fonético que precisa ser superado. Vocábulos heterogenéricos: Os vocábulos heterogenéricos também são idênticos ou semelhantes na forma gráfica e no significado, mas diferem em relação ao gênero, ou seja, ao mudar de uma língua a outra, sofrem também uma não equivalência de gênero. Costumam ser heterogenéricos as letras do abecedário; algumas das palavras do espanhol terminadas em –umbre, em –aje, em –or. Em geral os vocábulos heterogenéricos não costumam provocar sérias interferências na comunicação Vocábulos heterosemânticos: este grupo é composto pelos chamados falsos amigos ou falsos cognatos muito abundantes entre as duas línguas e também os mais perigosos, porque podem provocar interferências mais significativas na comunicação. Os falsos amigos são vocábulos idênticos ou semelhantes na sua forma gráfica e/ou fônica, mas diferem parcial ou totalmente em relação ao seu significado. Morfosintaticamente também serão expressivas as semelhanças existentes entre ambas línguas. As semelhanças serão notadas principalmente na linguagem formal escrita. Apresentamos a seguir algumas das principais dificuldades dos brasileiros com respeito às proximidades e às distâncias entre a língua espanhola e o português brasileiro. Os estudantes brasileiros, no seu processo de ensino-aprendizagem, apresentam uma série de problemas característicos da interlíngua que devem ser levadas em consideração. Segundo foi observado pela pesquisadora, como já foi 23 mencionado no trabalho, o método não traz atividades que possam interferir na melhora deste processo detectado. 1. O artigo Os principais problemas dos alunos brasileiros a respeito do uso do artigo estão relacionados com: Uso do artigo neutro. Para os estudantes brasileiros é difícil compreender a função do artigo neutro espanhol "lo" e chegar a usá-lo corretamente, devido a que no português brasileiro não existe a forma neutra. Os erros mais comuns serão: Utilização do artigo definido masculino, no lugar do neutro. Ex: *El principal de la vida es amar. (Lo principal de la vida es amar). Utilização da forma neutra no lugar do artigo definido el. Ex. *Lo chico y la chica son hermanos. (El chico y la chica son hermanos). Adição do artigo antes de nomes próprios. No português brasileiro, diferentemente da língua espanhola, costuma ser usado o artigo definido na frente de nomes próprios, principalmente de países, regiões e cidades. Notamos a freqüência, por parte dos brasileiros, na utilização do artigo em construções considerada incorretas no espanhol. Ex: *El Brasil es un país muy grande. (Brasil es un país muy grande). Presença do artigo na frente de possessivos. Na língua espanhola não são usados os artigos na frente dos possessivos. No português brasileiro, o uso do artigo nestes casos é opcional e muito freqüente; isto fará cometer erros de uso do artigo junto com os possessivos. Ex: *La mi casa es grande. (Mi casa es grande). Regras de eufonia. A mudança do artigo la / una por el / un quando uma palavra determinada começa por "a-" o “ha-” tônico, para evitar a cacofonia. É importante ressaltar que a presença do artigo masculino não muda o gênero da palavra, a qual quando passada para o plural, emprega novamente a forma feminina. 2. O adjetivo. No referente a essa classe gramatical, destacamos o fenômeno da apócope. Apócope. No português brasileiro não existem casos de apócope, muito comum na língua espanhola, por esse motivo os alunos de brasileiros têm dificuldade para utilizar as formas apocopadas. Eles tendem a usar sempre as formas não apocopadas. Ex: *Era un bueno hombre. (Era un buen hombre). Na língua espanhola são utilizados os superlativos "menor/mayor", para fazer referência à idade de alguém, já no português brasileiro essas palavras não têm esse significado. Para obter o mesmo sentido, são usadas as palavras (novo/velho). Ex: *Teresa es más nueva que su novio. (=menor). (Teresa es menor que su novio). 24 3. Os pronomes: Nesta categoria gramatical devem ser destacadas as dificuldades relacionadas com o uso dos pronomes pessoais e de complemento. Pronomes pessoais No referente aos pronomes sujeito, os brasileiros geralmente apresentam as seguintes dificuldades: Na língua espanhola como na língua portuguesa, as pessoas são indicadas através das terminações verbais, isto permite a omissão do sujeito. Contudo, no português brasileiro é muito comum o sujeito aparecer explícito. Será muito freqüente o fato dos brasileiros fazerem uso desnecessário do pronome sujeito. Complemento Na língua espanhola existem somente duas possibilidades de colocação pronominal, a proclítica e a enclítica. No português brasileiro existe uma terceira possibilidade, a colocação na posição mesoclítica de uso pouco freqüente. Na língua espanhola, quando o pronome é colocado detrás do verbo, ele se une ao verbo como uma sílaba a mais –sem o uso do hífen – e, incluso, influi nas regras de acentuação. No português brasileiro, nessa posição, o pronome se une ao verbo com hífen. Na língua espanhola a norma estabelece o uso do pronome na posição proclítica exceto com os verbos no infinitivo, gerúndio e imperativo afirmativo. Já no português brasileiro, a colocação básica do pronome é enclítica, embora a norma culta estabeleça a ênclise no início de frases. Na língua coloquial brasileira é mais típico o uso da próclise. Ex: "Me llamo Pablo". No português brasileiro, coloquialmente acontece esta colocação proclítica, mas segundo a norma culta, a forma correta seria a posição enclítica: Chamo-me Pablo. (Llámome Pablo, uso não recomendado no espanhol). A colocação pronominal, principalmente quando ocorre junção dos pronomes de complemento direto e indireto aparece uma outra dificuldade É necessário seguir alguns critérios de colocação de pronomes: primeiro o de complemento indireto, depois o de complemento direto; cambio de "le/les" por "se" no caso de coincidir com "lo, los, a, las". No português brasileiro é comum omitir um dos dois ou utilizar formas tônicas com preposição. 4. A preposição. As principais dificuldades se referem basicamente às diferenças entre o regime preposicional, portanto estão relacionadas com o âmbito sintático. Os erros mais comuns se referem ao uso de "a", "de" e "en". 4.1 A preposição a Na língua espanhola, a preposição "a" costuma acompanhar: 25 O objeto direto de pessoas ou animais personificados: "Vi al hombre que salió en la tele". O objeto direto na frente dos possessivos e demonstrativos na função determinante: "Invitaré a su hermana". A preposição "a" sempre está presente na perífrase de infinitivo com o verbo ir, a diferença do português brasileiro. Essas diferenças induzirão ao falante do português brasileiro a omitir a preposição “a” em casos em que se faz necessário, e a acrescentá-la quando não deve usá-la no espanhol, ou a eleger outra preposição no lugar da preposição "a". 4.2 A preposição de Esta preposição costuma ser mal usada, principalmente com o verbo gustar que o português brasileiro a exige, mas na língua espanhola não é utilizada. Ex: Me gusta de cantar * no lugar de Me gusta cantar. 4.3 A preposição en No português brasileiro, esta preposição não é usada para indicar a utilização de um meio de transporte. Os alunos costumam usar a preposição "de" no lugar de "en" (uso correto espanhol). Por isso os alunos costumam fazer construções como: *Me gusta viajar de barco, de coche... (Me gusta viajar en barco, en coche...). 5. Os possessivos. Com relação aos possessivos as maiores dificuldades estão no uso das formas apocopadas que não existem no português brasileiro. Nesta língua os possessivos costumam ser usados em construções nas quais se utilizaria o artigo em espanhol. Ex: Me duelen mis pies, me duele mi cabeza (transferencia do portugués). Me duelen los pies, me duele la cabeza. (construção preferida no espanhol). 6. Verbos. As principais dificuldades do brasileiro em relação aos verbos são: No português brasileiro existe o pretérito perfeito composto cuja forma é muito similar ao pretérito perfeito do espanhol (auxiliar haver + particípio), mas seu valor é diferente. Enquanto que em espanhol indica um fato recente mas já concluído, no português brasileiro indica processos que se repetem até o presente. Costumam correlacionar a forma de imperfeito de subjuntivo espanhol (cantara) com a forma (em desuso) do mais-que-perfeito (pluscuamperfecto) do português brasileiro. É preciso insistir que essa forma em espanhol equivale ao pretérito imperfeito de subjuntivo do português brasileiro. 26 Os falantes do português brasileiro têm dificuldade para usar corretamente o modo imperativo. Primeiro, porque em português esse modo é pouco utilizado, já que seu uso é considerado pouco amável. Em segundo lugar, porque confundem as segundas pessoas com as terceiras devido à concordância do português brasileiro que se dá na terceira pessoa para uso informal com o pronome de tratamento você. Existe a tendência de utilizar o verbo ter como auxiliar já que no português brasileiro, além do verbo haver, utiliza-se também o verbo ter. O futuro de subjuntivo, vigente no português, está em desuso em espanhol, que usa o presente de indicativo ou o presente de subjuntivo. Ex:: *Cuando llegar en casa, te llamo. (Cuando llegue a casa...) *Si tuvier tiempo, ven à festa. (Si tienes tiempo, ven a la fiesta). As formas llegar e *tuvier correspondem ao futuro de subjuntivo no português (intento de tradução para o espanhol). 7. Advérbios Costumam utilizar o advérbio "depois" com o significado de "imediatamente" do português brasileiro (logo). Em espanhol equivale a "depois". De maneira geral, utilizam a expressão "*também não" traduzida ao pé da letra do português. Na língua espanhola é utilizado o advérbio "tampoco". A expressão "pues no" para os brasileiros é um falso amigo, no português brasileiro a forma similar “pois não” tem valor afirmativo ao invés do que acontece em espanhol, cujo valor é o de negação. Todos estes itens analisados mostram poderiam fazer parte de um adendo do método utilizado por professores da língua espanhola. Uma particularidade que vem sendo detectada não só no método de ensino de língua espanhola “Viaje al español” mas também, de maneira geral em todos os métodos de ensino de língua espanhola produzidos na Espanha, é o uso de “le” no lugar de “lo”. Desde o início do livro do aluno e do caderno de atividades se faz evidente nos enunciados o leísmo praticado pelos autores do material, isto cria uma grande dificuldade para os alunos de língua estrangeira que inconscientemente aprendem uma estrutura equivocada, que é utilizar o pronome de objeto indireto le em ocasiões nas quais o correto é o uso do pronome de objeto direto lo. 27 Capítulo 3 – Afinidades e distâncias na estrutura morfossintática no processo ensino aprendizagem de língua estrangeira espanhola Este capítulo analisa exemplos dos exercícios escritos e orais do Caderno de Atividades 1 e 2 do método Viaje al Español a partir das classificações das abordagens apontadas por TICKS (2005). Os exercícios foram selecionados levando em conta os gêneros e as abordagens. As atividades dos livros Viaje al Español centradas na linguagem permite que os alunos pratiquem estruturas lingüísticas idealizadas pelos autores. Os exercícios enfatizam a forma gramatical e itens específicos de vocabulário. Os alunos escutam a pronúncia dos sons e os repetem. O vocabulário reforça os diálogos. Citamos a seguir alguns gêneros pertinentes que permitem pensar em desenvolver atividades centradas na linguagem: história em quadrinhos, tabelas de preços, cartão postal, quadro de distâncias, cartas, cheque, bilhetes, mapas, recibos, anúncios imobiliários, anúncios de emprego, menus, guia de endereços, guia turístico, guia dos filmes. Os exercícios ajudam o aluno a internalizar palavras novas. No livro Viaje al Español eles aparecem sob forma de jogos, mapas semânticos que pedem o preenchimento de lacunas com a ajuda de um vocabulário dado, que não exigem a participação integral do professor, que apenas observa como os grupos de 2 ou 3 alunos estão realizando a tarefa. Exercícios que trabalham a repetição de vocabulário, e contam situações. 3.1 As abordagens centradas na linguagem As atividades dos livros Viaje al Español centradas na linguagem permitem que os alunos pratiquem estruturas lingüísticas idealizadas pelos autores. Os exercícios enfatizam a forma gramatical e itens específicos de vocabulário. Os alunos escutam a pronúncia dos sons e os repetem. O vocabulário reforça os diálogos. Estes exercícios ajudam o aluno a internalizar palavras novas. No livro eles aparecem sob forma de jogos, mapas semânticos que pedem o preenchimento de lacunas com a ajuda de um vocabulário dado, que não exigem a participação integral do professor, que apenas observa como os grupos de 2 ou 3 alunos estão realizando a tarefa. Descrever o pedido, a resposta do pedido, a venda, informações do preço, o pagamento do produto, o encerramento da compra, o recebimento do dinheiro pelo vendedor são alguns exemplos das atividades centradas na linguagem. 28 Caderno de atividades 1 – Viaje al Español Nos primeiros exercícios do método Viaje al Español, unidade 1, são apresentadas estruturas de apresentação pessoal, assim como vocabulário referente a saudações e despedidas (buenos días, buenas tardes...), é apresentado um diálogo que os alunos deverão completar e ler depois de escutar a pronúncia na fita cassete. Na unidade 2 é apresentada uma tabela de tarifas de táxi, com ajuda da qual o aluno deverá relacionar diversas figuras, que são também apresentadas e concluir o valor que pagaria por uma determinada corrida de táxi. O aluno precisa relacionar as imagens com frases curtas do texto. São informações rápidas que detectam as variações de preços de táxi. O aluno não pratica o diálogo nem participa de situações de interação. Tabela de preços de táxi Na unidade 3 é apresentado um exercício com vocabulário específico de escritório, são apresentadas letras desordenadas que o aluno deverá arrumar para descobrir as palavras que representam, também nesta unidade é apresentado um modelo de cheque que o aluno deverá terminar de preencher, escrevendo por extenso o valor já expresso em números; neste exercício o aluno também tomará contato com novo vocabulário como “al portador”, “fecha”, e outras palavras relacionadas ao tema. 29 Folha de cheque Na unidade 4 é apresentado um caça palavras, com vocabulário referente a hotéis, assim como exercícios para soletrar, exercícios gramaticais para completar com possessivos. Na unidade 6 é apresentado o fragmento de um diário, o qual tem como objetivo apresentar estruturas de gerúndio estudadas nesta unidade, os verbos que estão conjugados no gerúndio deverão ser levados ao infinitivo. Diário com estruturas no gerúndio 30 A unidade 8 inicia com um exercício no qual o aluno deverá numerar figuras relacionando-as com diálogos que escuta na fita cassete, nesta unidade também deverá relacionar colunas e escrever frases completas conforme modelo, utilizando elementos de duas colunas, assim como também ordenar frases. São exercícios centralizados na forma correta. Na unidade 10 é apresentado um mapa que contém a hora nos diferentes países do mundo, com ajuda deste o aluno deverá fazer perguntas e responder a respeito da hora seguindo um modelo predeterminado no início do exercício. São exercícios com estruturas pré-determinadas. Mapa de fuso horário Na unidade 12 é apresentado um cupão de supermercado no qual o aluno deverá identificar as informações que aparecem nele, informações como nome do estabelecimento, preços dos produtos, hora e data da compra, e impostos. Também nesta unidade há exercícios de relacionar colunas, neste caso profissões com as atividades próprias delas, e preenchimento de fichas de inscrição. 31 Cupom fiscal de supermercado Caderno de atividades 2 – Viaje al Español Na unidade 15 é apresentada uma guia de restaurantes, com ajuda desta guia o aluno deverá reproduzir diálogos como aquele que é apresentado no modelo; num outro exercício deverá completar os diálogos apresentados na telecomedia, e ainda num terceiro exercício tem uma atividade que trata de um guia de cinema com o qual o aluno exercita e reproduz diálogos apresentados como modelos no enunciado do exercício. 32 Guia de cinema Na unidade 16 é apresentado um quadro com números e desenhos que o aluno deverá relacionar com o vocabulário referente ao Natal e Ano Novo na Espanha. Há também exercícios que solicitam a relação de colunas a partir de um diálogo apresentado na fita cassete. Na unidade 18 são apresentados diversos anúncios de emprego, dos quais o aluno deverá extrair informações básicas como por exemplo, o que é necessário para obter cada um dos empregos propostos. Anúncios de emprego 33 Na unidade 20 há um jogo de palavras cruzadas que deverá ser completado com as partes do corpo, micro diálogos incompletos que serão preenchidos com a ajuda da fita cassete, e tabelas para completar com verbos a partir dos pronomes de tratamento. Na unidade 23 o mapa de distâncias propõe ao aluno calcular a distância existente entre cidades predeterminadas no enunciado do exercício. Existe um resumo da telecomedia que o aluno deverá completar. Quadro de distâncias Na unidade 33 são apresentadas atividades que permitem explorar as atividades correspondentes ao tempo livre que o aluno deverá relacionar com as atividades anunciadas em um quadro com as opções. 34 Guia de lazer Na unidade 38 é apresentada uma carta, com ajuda desta, o aluno deverá responder perguntas de compreensão. Esta é uma unidade de revisão centrada na compreensão e escrita de texto. Carta desde San Sebastián (País vasco) 35 3.2 As abordagens centradas na atividade Quando as abordagens estão voltadas para a atividade, os alunos desenvolvem tarefas que pedem a interação aberta e a negociação de significados. Elas enfatizam a comunicação relativamente direta, na medida que o professor pode trabalhar frases simples que não implicam em regras gramaticais complexas. Os exercícios – jogos, discussão de um tema, representações de papéis, imaginação de situações de comunicação - induzem a criar situações de interação entre os alunos. As atividades são orais e escritas, prevalecendo a oralidade. Anúncios imobiliários e de emprego repetem estruturas gramaticais já trabalhadas. O exercício se limita a desenvolver habilidades: família, emprego, casamento, trabalho infantil. A concepção de linguagem presente nas atividades orais parte de diálogos préconvencionalizados, com recortes de eventos comunicativos, difíceis de relacionar evento e contexto, situação e cultura. Quando as abordagens estão voltadas para a atividade, os alunos desenvolvem tarefas que pedem a interação aberta e a negociação de significados. Elas enfatizam a comunicação relativamente direta, na medida que o professor pode trabalhar frases simples que não implicam em regras gramaticais complexas. Os exercícios – jogos, discussão de um tema, representações de papéis, imaginação de situações de comunicação - induzem a criar situações de interação entre os alunos. Caderno de atividades 1 – Viaje al Español Na unidade 4 há um exercício no qual o aluno deve reservar no hotel, por telefone, um apartamento, um quarto. Para realizar esta atividade os alunos trabalham em duplas, sendo que um deles fará o papel de recepcionista do hotel e o outro de futuro hóspede, seguindo um roteiro previamente estabelecido para facilitar a atividade, podendo acrescentar novos elementos de comunicação. Na unidade 5 há um exercício em que o aluno escreve livremente os seus planos para o final de semana. Na unidade 9 o aluno faz uma descrição livre de dois colegas, e também descreve as personagens da telecomedia, e faz um resumo sobre a telecomedia. Na unidade 10 o aluno elabora diálogos para realizar diversas atividades como convidar a alguém para ir à praia, oferecer um café, perguntar as horas e a data. Na unidade 11 há um exercício no qual devem interagir três alunos, simulando situações de compra em lojas que vendem produtos diversos, seja de esportes, de presentes, de artigos de pesca, de alimentos. Na unidade 13 há um exercício no qual interagem dois ou três alunos em situações específicas: reservas em hotel e situações de trabalho. 36 Caderno de atividades 2 Na unidade 15 o aluno, junto com dois colegas, simula uma situação de compra num comércio de frutas. Na unidade 19 há uma situação na qual o aluno simula que está num escritório de achados e perdidos e fala a respeito de diferentes objetos. Na unidade 20, o aluno simula uma consulta médica. Neste exercício interagem dois alunos, estando um fazendo a função de médico e o outro a função de paciente. Na unidade 21 o aluno realiza perguntas aos colegas a respeito do final de semana e simula situações de localização dentro da cidade com ajuda de um mapa. Na unidade 25 há um exercício no qual os alunos, em duplas, deverão fazer reclamações em diversos estabelecimentos comerciais; num hotel e num restaurante, reclamações estas que podem ser estendidas a outros estabelecimentos. Na unidade 29 há um texto adaptado de um jornal, a partir do qual o aluno discute e dá sua opinião sobre o assunto abordado, referente ao odores. Na continuação elabora uma lista classificatória de diferentes cheiros agradáveis e desagradáveis, assim como menciona alimentos que a seu modo de ver tem gosto bom ou ruim. Texto de jornal (adaptado) Na unidade 30 são apresentadas afirmações a respeito do casamento e os alunos refletem e discutem sobre a vida a dois. Na unidade 33 os alunos simulam uma situação de pedido de informações sobre diversas exposições ou acontecimentos. Em grupos, os alunos decidem a melhor opção para saírem juntos no final de semana. 37 Na unidade 37 os alunos em duplas simulam compras em lojas de roupa. Na representação, são apresentadas roupas e o cliente define seu pedido em detalhes. Na unidade 38 em grupos, os alunos realizam diversas atividades tendo como ponto de partida algumas fotografias. Fazem descrições, escrevem uma biografia, preenchem uma ficha, e argumentam escolhas. 3.3 As abordagens centradas na função Na abordagem, centrada na função, os professores trabalham com os alunos a forma e a função. Nesta etapa, os exercícios são pequenos diálogos préestabelecidos para desenvolver a oralidade. Os textos apresentam modelos de diálogos estruturados com perguntas e respostas que focalizam as funções da linguagem que serão reproduzidos. Os exercícios se configuram em forma de pequenos diálogos com um enunciado que aponta ao aluno o que deve fazer após tomar conhecimento do diálogo. As atividades trabalham com o preenchimento de lacunas, representando situações fragmentadas. Os diálogos estão apresentados no caderno de atividades sem ilustrações, com instruções, e não há recursos suficientes para que se faça a aproximação com a realidade. Destaca-se nos diálogos elementos obrigatórios como a forma de saudar e de agradecer, e os opcionais, como perguntar como a pessoa está se sentindo. Os personagens parecem pertencer à mesma classe social, são jovens, não estão em situações financeiras difíceis. Os exercícios apresentam mais formas para a internalização das funções da linguagem do que sugere, a criação de eventos comunicativos. Caderno de atividades 1 – Viaje al Español Na unidade 1 o aluno preenche lacunas de diálogos da fita cassete e do vídeo, assim como fazem pequenas apresentações dos colegas. Na unidade 2 o aluno realiza pequenos diálogos com base em elementos predeterminados fornecidos pelo próprio livro, assim como preenchem lacunas em um cartão postal. 38 Cartão postal Na unidade 3 o aluno estabelece pequenos diálogos com os colegas, diálogos curtos e controlados nos quais são utilizados os conteúdos gramaticais aprendidos na unidade, assim como completa lacunas de um resumo da telecomedia. Na unidade 5 há pequenos diálogos controlados entre os alunos que abordam os temas estudados na unidade, perguntas para responder, e bilhetes para preencher, como a pequena nota que é apresentada a seguir. Bilhete Na unidade 6 há exercícios que solicitam a realização de perguntas e respostas, assim como diálogos curtos e preenchimento de lacunas. Na unidade 7 é apresentado um mapa das Ilhas Baleares com informações sobre elas, e diálogos incompletos que o aluno deverá completar com ajuda da fita cassete. 39 Mapa das Ilhas Baleares na Espanha Na unidade 11 há exercícios que exigem que o aluno utilize e forneça informações sobre o seu dia a dia, permitindo o surgimento de pequenos diálogos. Caderno de atividades 2 – Viaje al Español Na unidade 17 são apresentados uma carta e um mapa de Tenerife, (nas Ilhas Canárias). A carta será completada com verbos no pretérito perfeito, e feito isso, o aluno localiza no mapa os lugares mencionados na carta. 40 Carta e mapa de Tenerife Na unidade 31 há uma carta com algumas palavras sublinhadas para o aluno encontrar sinônimos. O aluno responde perguntas referentes a informações trazidas na carta. Um pouco mais adiante, na mesma unidade é apresentada outra carta que responde a anterior e que o aluno completa com verbos no presente de subjuntivo, que é o tema gramatical da unidade. Carta de Estrella a Ignacio 41 Considerações finais Os livros Viaje al Español são instrumentos viáveis para a aprendizagem da língua estrangeira. Porém, para os alunos falantes do português brasileiro, que falam uma língua próxima do espanhol, apresentando características de falsos principiantes, o método pode não ser dinâmico o suficiente para estimular a continuação dos textos e exercícios do método. O vocabulário, em geral, é bastante compreensível para estes alunos, mas não se faz uma interação com o contexto cultural e situacional do aluno. Assim o aluno poderá repetir um item lexical consciente ou não do contexto maior que as situações apresentadas pelo livro. Os gêneros primam por se aproximar da polifonia das vozes, considerando, nos exercícios os eventos e as experiências pessoais dos alunos, o objetivo social do evento, os papéis que os personagens representam e a linguagem que necessitam para realizar a comunicação. Os alunos, depois de trabalharem os exercícios, não estão preparados para construir um novo exemplar do gênero ensinado, tendo como subsídios a internet, vídeos, revistas ou mesmo realizando uma entrevista com outros. O professor precisa explorar os elementos pertencentes ao gênero. Ao criar um texto, o aluno aprende a ter uma visão mais crítica do gênero. É importante que o aluno questione os modelos. Uma estratégia do professor para incentivar os alunos é destacar as expectativas de respostas quando são elaboradas as perguntas. No método Viaje al Español, os exercícios tratam de atos de fala com os pares de perguntas e respostas e não estão relacionados com os contextos de situação e cultura aos quais eles pertencem. Os diálogos são em geral entre duas pessoas e realizam a mesma função dentro do cotidiano, sem acrescentar qualquer notação da espontaneidade, como interjeições, interrupções, o pedido de repetições e mais explicações, falas simultâneas, hesitação, inadequações gramaticais, uso de palavras vagas, quando o personagem inicia ou termina sua fala, o local onde acontece, a situação de compra, se é uma loja que freqüentamos, se é uma loja fora do bairro em que vivemos, se a loja está em um shopping, se ela fica no centro da cidade, se está em uma feira livre, num mercado municipal, se é possível pedir abatimento de preços, se compramos em uma liquidação, se os preços oscilam conforme a aparência do comprador. Resumindo, parece que existem poucas opções para dizer algo em situações informais. Na compra de qualquer produto, existe a conferência na retirada da mercadoria, o pagamento se faz em um lugar diferente dentro da loja, as formas de pagamento podem ser diferenciadas. As lojas, mercados, feiras, as lojas em shoppings, lojas de departamento, supermercado, são espaços de interação diferenciados. O vídeo da telecomedia apresenta situações infantis, cansativas, descontextualizadas. No livro do aluno Viaje al Español, os exercícios são muito fáceis a ponto dos alunos sentirem-se tratados como crianças. A expressão oral, a compreensão auditiva, a compreensão de textos, a gramática são rapidamente assimiladas. As abordagens na atividade e na função sobrepõem-se à da 42 linguagem. As dificuldades aparecem na escrita. Isto pode ser constatado pela internet que divulga a lista de reprovados nos exames de suficiência. Os exames pontuam as habilidades separadamente. Para que isto seja superado, os alunos precisavam fazer muitos exercícios complementares. 43 Referências ALMEIDA FILHO, José Carlos P. de. Português para estrangeiros interface com o espanhol. Campinas, SP: Pontes, 2001. DIONISIO, MACHADO E BEZERRA (org.). Gêneros Textuais & Ensino. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002. MARCUSCHI Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONISIO, MACHADO E BEZERRA (org.). Gêneros Textuais & Ensino. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002. DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. ANDRADE, Otávio Góes de (orgs.). Problemas de Ensino/ Aprendizagem de Brasileiros Estudantes de Espanhol. Tomo 1. In: Anais das II Jornadas de Estudos Hispânicos: problemas de ensino/aprendizagem de brasileiros estudantes de espanhol: 10,11 e12 de setembro de 1999. Londrina: Editora UEL, 2000. ESPAÑOLA, Real Academia. Diccionario de La Lengua Española. 21ª Edição. Tomo 1. Madrid, 1992. ESPAÑOLA, Real Academia. Diccionario de La Lengua Española. 21ª Edição. Tomo 2. Madrid, 1992. MILANI, Esther Maria. Gramática de Espanhol. 1ª Edição. São Paulo: Saraiva, 1999. PADILHA PINTO, Abuêndia. Gêneros discursivos e ensino de língua inglesa. In: DIONISIO, MACHADO E BEZERRA (org.). Gêneros Textuais & Ensino. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002, p.45-57. SALAMANCA, Universidad; ESPAÑOLA, Radiotelevisión. Viaje al Español. Cuadernos de Actividades. Volumes 1, 2. ( com fitas de vídeo e áudio). Espanha, Madrid: Santillana, 1993. SALAMANCA, Universidad; ESPAÑOLA, Radiotelevisión. Viaje al Español. Volumes 1, 2. ( com fitas de vídeo e áudio). Espanha, Madrid: Santillana, 1993. TICKS, Luciane Kirchhof. O livro didático sob a ótica do gênero. Pelotas, RS: Linguagem & ensino, v.9, n.1, jan/jul 2005, p. 15-49.