“cidade marítima” ou “situada à beira do lago”

Propaganda
“cidade marítima” ou “situada à beira do lago”? - mg
Mt 4:13
Troca de “Cidade marítima” por “situada a beira do lago”
ACF Mt 4:13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum,
CIDADE MARÍTIMA, nos confins de Zebulom e Naftali;
FJ Mt 4:13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum,
SITUADA À BEIRA DO LAGO, nas divisas de Zebulom e Naftali,
O grego às vezes tem uma palavra para a qual o português tem uma variedade de
palavras diferentes específicas. Outras vezes o grego tem várias palavras para as
quais a nossa língua tem somente um termo. Isto às vezes dificulta a tradução. Neste
caso o grego tem somente uma palavra “θάλασσα (thalassa) para representar a palavra
portuguesa “mar” e a palavra “lago”. Veja a definição de HOUAISS para “mar”:
1 Rubrica: geografia.
vasta extensão da água salgada que ocupa a maior parte da superfície terrestre;
oceano
A palavra “mar”, portanto, descreve uma extensão de água salgada e de grandes proporções o
que não é o caso do “Lago da Galiléia”. Enquanto que a palavra “lago” pelo mesmo
dicionário é definida como:
 substantivo masculino
1 Rubrica: geomorfologia.
acumulação permanente de águas em grande extensão numa depressão de
terreno fechada
Sendo que o “Lago da Galiléia” consiste de água doce e se localiza numa depressão de terreno
fechada, o termo correto em português é “lago” e não “mar”. Tanto aqui, quanto em muitos
outros lugares João Ferreira de Almeida seguiu o vocabulário da Bíblia em inglês e não
tinha os recursos disponíveis que temos hoje, uma grande quantidade de dicionários e
comentários Bíblicos, para se orientar.
Nesta passagem o termo tecnicamente mais correto seria “Cafarnaum lacustre”. Lacustre
significando:
 adjetivo de dois gêneros
1 relativo a lago (geomorf)
2 que está próximo a ou sobre um lago
Ex.: <habitação l.> <cidade l.>
3 que vive nas margens ou nas águas de um lago
Ex.: <flora l.> <fauna l.>
 lacustres
 substantivo masculino plural
4
os habitantes de uma cidade lacustre
Preferi não usar a palavra devido ao seu pouco uso. Caso, porém, houver consenso
entre os críticos amigos adotarei a mesma. Esta uma palavra foi traduzida na ACF
por “cidade marítima” e na FJ por “situada à beira do lago”.
Quero frizar neste lugar que com praticamente todas as palavras do NT tive o mesmo
procedimento de pesquisa profunda antes de optar por uma palavra. Não busquei justificar o
uso da palavra, mas descrevi o processo pelo qual cheguei à melhor conclusão. Cheguei a
demorar até quatro horas na busca pelo melhor sinônimo para uma única palavra.
Download