“cidade marítima” ou “situada à beira do lago”? - mg Mt 4:13 Troca de “Cidade marítima” por “situada a beira do lago” ACF Mt 4:13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, CIDADE MARÍTIMA, nos confins de Zebulom e Naftali; FJ Mt 4:13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, SITUADA À BEIRA DO LAGO, nas divisas de Zebulom e Naftali, O grego às vezes tem uma palavra para a qual o português tem uma variedade de palavras diferentes específicas. Outras vezes o grego tem várias palavras para as quais a nossa língua tem somente um termo. Isto às vezes dificulta a tradução. Neste caso o grego tem somente uma palavra “θάλασσα (thalassa) para representar a palavra portuguesa “mar” e a palavra “lago”. Veja a definição de HOUAISS para “mar”: 1 Rubrica: geografia. vasta extensão da água salgada que ocupa a maior parte da superfície terrestre; oceano A palavra “mar”, portanto, descreve uma extensão de água salgada e de grandes proporções o que não é o caso do “Lago da Galiléia”. Enquanto que a palavra “lago” pelo mesmo dicionário é definida como: substantivo masculino 1 Rubrica: geomorfologia. acumulação permanente de águas em grande extensão numa depressão de terreno fechada Sendo que o “Lago da Galiléia” consiste de água doce e se localiza numa depressão de terreno fechada, o termo correto em português é “lago” e não “mar”. Tanto aqui, quanto em muitos outros lugares João Ferreira de Almeida seguiu o vocabulário da Bíblia em inglês e não tinha os recursos disponíveis que temos hoje, uma grande quantidade de dicionários e comentários Bíblicos, para se orientar. Nesta passagem o termo tecnicamente mais correto seria “Cafarnaum lacustre”. Lacustre significando: adjetivo de dois gêneros 1 relativo a lago (geomorf) 2 que está próximo a ou sobre um lago Ex.: <habitação l.> <cidade l.> 3 que vive nas margens ou nas águas de um lago Ex.: <flora l.> <fauna l.> lacustres substantivo masculino plural 4 os habitantes de uma cidade lacustre Preferi não usar a palavra devido ao seu pouco uso. Caso, porém, houver consenso entre os críticos amigos adotarei a mesma. Esta uma palavra foi traduzida na ACF por “cidade marítima” e na FJ por “situada à beira do lago”. Quero frizar neste lugar que com praticamente todas as palavras do NT tive o mesmo procedimento de pesquisa profunda antes de optar por uma palavra. Não busquei justificar o uso da palavra, mas descrevi o processo pelo qual cheguei à melhor conclusão. Cheguei a demorar até quatro horas na busca pelo melhor sinônimo para uma única palavra.