Jesus (Yahshua) nosso Senhor foi levantado em um sábado Semanal Jesus (Yahshua) unser Herr ist an einem Wochen-Sabbat auferweckt worden Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação. 1 Coríntios 14:26 Wie ist es nun, ihr Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat jeder von euch etwas: einen Psalm, eine Lehre, eine Offenbarung, eine Zungenrede, eine Auslegung; alles geschehe zur Erbauung! 1 Korinter 14:26 Satanás usa suas ferramentas para mudar e manipular muitos textos na santa palavra de Deus, Deus deseja que nós estudamos sua palavra, Ele ansiosamente nos ajuda à reconhecemos também o que já foi mudado. Im Heiligen Wort Gottes haben Werkzeuge Satans schon viele Texte verändert und entstellt. Gott möchte, dass wir sein Wort eifrig studieren und er hilft uns auch, damit wir erkennen, was schon alles gefälscht wurde. No livro “A História da Redenção” Irmã White escreveu o seguinte; Vi que Deus havia de maneira especial guardado a Bíblia, ainda quando dela existiam poucos exemplares; e homens doutos nalguns casos mudaram as palavras, achando que a estavam tornando mais compreensível quando, na realidade, estavam mistificando aquilo que era claro, fazendo-a apoiar suas estabelecidas opiniões, que eram determinadas pela tradição. Página 391 Im Buch „Die Geschichte der Erlösung“ schreibt Schwester White das Folgende: Ich sah, dass Gott die Bibel immer besonders beschützt hat. Doch als es erst wenige Abschriften gab, haben gelehrte Männer die Worte in einigen Fällen verändert, weil sie dachten, sie würden es dadurch klarer machen. In Wirklichkeit machten sie Einfaches geheimnisvoll und passten es ihren eingesessenen Ansichten an, die von Traditionen beherrscht waren. Seite 380 Eu quero mostrar-lhe um exemplo, um texto foi intencionalmente falsificado na Bíblia. Estas mudanças não foram feitas à muitos séculos atrás, mas está acontecendo hoje, e a meta é para acontecer estas mudanças em todas as novas traduções da Bíblia impressa. Ich möchte euch ein Beispiel zeigen, wie absichtlich ein Text in der Bibel gefälscht wurde. Diese Veränderung geschah nicht vor Jahrhunderten, sondern geschieht heute und hat das Ziel in allen heute neu übersetzten und gedruckten Bibel zu geschehen. No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. João 1:1 Com este texto muitos querem provar que Jesus (Yahshua) também é Deus, portanto a segunda pessoa da trindade. Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. Johannes 1:1 Mit diesem Text wollen viele beweisen, dass Jesus (Yahshua) auch Gott ist und somit die zweite Person in der trinitarischen Gottheit, der Trinität, auch Dreieinigkeit genannt.. Quando estudamos o texto básico em grego, reconhecemos que o texto foi traduzido errado. Isto a maioria dos Teólogos e estudiosos da Bíblia sabem isso. Nós consideramos brevemente o texto grego; Wenn wir aber den griechischen Grundtext studieren, so erkennen wir, dass er falsch übersetzt wurde. Das wissen heute auch die meisten Theologen und Bibelgelehrten. Wir betrachten kurz den griechischen Text: João 1:1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott , und das Wort war Gott θεόν significado Deus θεὸς significado divino, divindade θεόν bedeutet Gott θεὸς bedeutet göttlich, Gott gleich, von göttlicher Art Agora a intenção de desviar a atenção desta tradução falsa a partir do texto original grego, as ferramentas de Satanás começou a falsificar outro versículo do primeiro capítulo do Evangelho de João. João 1:18 Um jetzt von der falschen Übersetzung aus dem griechischen Grundtext abzulenken, haben die Werkzeuge Satans begonnen, einen anderen Vers im ersten Kapitel des Johannes Evangelium zu fälschen. João 1:18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou. Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer. Quando ainda estamos estudando o texto de João 1:18 em maior detalhe e compará-lo com o texto grego original, ainda há muito mais à dizer. Mas eu quero ir agora para o tópico em questão. Wenn wir den Text Johannes 1:18 noch eingehender studieren und ihn mit dem griechischen Grundtext vergleichen, gebe es dazu noch Einiges mehr zu sagen. Doch ich möchte es jetzt so stehen lassen und zu dem eigentlichen Thema übergehen. A falsificação sobre o dia da Ressurreição Die Fälschung des Auferstehungstages Nós agora queremos investigar uma outra falsificação, é ainda mais ousada e prática que não foi revelado até hoje. Após meus estudos até à data, poucas pessoas tem o conhecimento sobre esta falsificação. Mas Deus (YAHWEH) que criou a luz, dá-nos também à luz das verdades para melhor conhecer e entender sua Santa Palavra . Wir wollen jetzt eine andere Fälschung untersuchen, die noch dreister ist und praktisch bis heute nicht aufgedeckt wurde. Nach meinen Untersuchungen haben bis zum heutigen Tag erst sehr, sehr wenige Menschen Erkenntnis über diese Fälschung. Doch Gott (YAHWEH), der das Licht geschaffen hat, schenkt auch uns Licht, um die Wahrheiten in seinem Heiligen Wort immer besser zu verstehen und zu erkennen. 9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade); 10 Aprovando o que é agradável ao Senhor. 11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as. 12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe. 13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta. Efésios 5:9-13 Epheser 5:9-13 9Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.10Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei! 11Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, deckt sie vielmehr auf; 12denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen. 13Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. Em nossas Bíblias no Novo Testamento, a palavra "semana" aparece nove vezes. Mateus 28:1, Marcos 16:2, Marcos 16:9, Lucas 18:12, Lucas 24:1, João20:1, João20:19, Atos 20:7, 1Co 16:2 In unseren Bibeln im Neuen Testament kommt das Wort „Woche“ neunmal vor. Mt 28:1, Mk 16:2, Mk 16:9, Lk 18:12, Lk 24:1, Joh 20:1, Joh 20:19, Apg 20:7, 1 Kor 16:2 E dessas nove vezes, a palavra "semana", seis vezes em conexão com a ressurreição do dia de nosso Senhor antes. Vamos agora comparar estes seis versículos do texto grego, um versículo após outro; Und von diesen neunmal kommt das Wort “Woche“, sechsmal im Zusammenhang mit dem Auferstehungstag unseres Herrn vor. Wir vergleichen jetzt diese sechs Verse mit dem griechischen Text, ein Vers nach dem anderen: primeiro verso Mateus 28:1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. oye de sabbatwn th epifwskoush eiV mian sabbatwn hlqen maria h magdalhnh kai h allh ma ria qewrhsai ton tafon segundo verso, Marcos 16:1 e 2 1. E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo. 1. kai diagenomenou tou sabbatou maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiywsin auton 2. E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol. 2. kai lian prwi thV miaV sabbatwn ercontai epi to mnhmeion anateilantoV tou hliou terceiro verso, Marcos 16:9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. anastaV de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia Quarto verso, Lucas 24:1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas. th de mia twn sabbatwn orqrou baqeoV hlqon epi to mnhma ferousai a htoimasan arwmata kai tineV sun autaiV Quinto verso, João 20:1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro. th de mia twn sabbatwn maria h magdalhnh ercetai prwi skotiaV eti oushV eiV to mnhmeion kai blepei ton liqon hrmenon ek tou mnhmeiou Sexto verso, João 20:19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco. oushV oun oyiaV th hmera ekeinh th mia twn sabbatwn kai twn qurwn kekleismenwn opou hsan oi maqhtai sunhgmenoi dia ton fobon twn ioudaiwn hlqen o ihsouV kai esth eiV to meson kai legei autoiV eirhnh umin As palavras gregas; sabbatou , sabbatwn, sabbasin, sabbata , chamada sábado e não semana. Esta mudança foi feito de propósito e é aos olhos de Deus (YAHWEH) repreensível. Die griechischen Wörter; sabbatou , sabbatwn, sabbasin, sabbata , heißen Sabbat und nicht Woche. Diese Veränderung geschah mit Absicht und ist in den Augen Gottes (YAHWEH‘s) verwerflich. 5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele. 6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso. Provérbios 30:5 e 6 5 Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen. 6 Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest! Sprüche 30:5 und 6 A palavra sábado se encontra no Novo Testamento 68 vezes e nove vezes está traduzido como semana: Strong diretório, Lista de palavras gregas Agora vamos olhar para outros textos do Novo Testamento onde há a palavra sábado; Das Wort Sabbat kommt im neuen Testament 68 mal vor und wird an neun Stellen mit „Woche“ übersetzt: „sabbaton“, Strong G 4521 Jetzt schauen wir noch andere Texte im Neuen Testament an, wo das Wort Sabbat steht: Atos 13:14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se; autoi de dielqonteV apo thV perghV paregenonto eiV antioceian thV pisidiaV kai eiselqonteV eiV thn sunagwghn th hmera twn sabbatwn ekaqisan Atos 17:2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras, kata de to eiwqoV tw paulw eishlqen proV autouV kai epi sabbata tria dielegeto autoiV apo twn grafwn Mateus 24:20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado; proseucesqe de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnoV mhde en sabbatw Marcos 1:21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava. kai eisporeuontai eiV kapernaoum kai euqewV toiV sabbasin eiselqwn eiV thn sunagwghn edidasken E um texto final; Mateus 12:8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor. kurioV gar estin kai tou sabbatou o uioV tou anqrwpou Agora, queremos olhar para os outros três textos, onde o sábado no Texto grego está disponível; Jetzt wollen wir noch die anderen drei Texte betrachten, wo auch Sabbat im griechischen Text steht: Lucas 18:12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo. nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai Então o fariseu jejuava duas vezes no sábado. Ele renuncia à duas refeições no sábado, e tomou a refeição apenas uma vez para ele. Der Pharisäer fastete also zweimal am Sabbat. Er verzichtete auf zwei Mahlzeiten am Sabbat und nahm nur einmal Speise zu sich. Atos 20:7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite. en de th mia twn sabbatwn sunhgmenwn twn maqhtwn tou klasai arton o pauloV dielegeto autoiV mellwn exienai th epaurion pareteinen te ton logon mecri mesonuktiou Este é o texto bem conhecido e freqüentemente colocado contra nós, que estamos defendendo o sábado. A fim de legitimar o culto dominical os opositores do sábado querem nos provar com esse texto, que os primeiros cristãos já celebravam juntos a santa ceia no domingo. Das ist der bekannte Text der uns oft entgegengehalten wird, wenn wir den Sabbat verteidigen, um die Sonntagsanbetung zu legitimieren. Die Gegner des Sabbats wollen uns mit diesem Text beweisen, dass schon die ersten Christen am Sonntag zusammengekommen sind, um das Abendmahl zu feiern. E agora o texto final dos nove textos que foram alterados; 1 Coríntios 16:2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar. kata mian sabbatwn ekastoV umwn par eautw tiqetw qhsaurizwn o ti an euodwtai ina mh otan elqw tote logiai ginwntai Und jetzt noch der letzte Text von den neun Texten, die verändert wurden: Voltamos a considerar o texto de Mateus 28:1. Aqui veremos que há outro texto, onde fala sobre a ressurreição de nosso Senhor, onde outra palavra foi mal traduzida. Também uma palavra que não está neste texto grego e foi adicionada na tradução. Wir betrachten noch einmal den Text von Matthäus 28:1. Da werden wir sehen, dass dort und in den anderen Texten, wo es um die Auferstehung unseres Herrn geht, noch das ein und andere Wort falsch übersetzt wurden. Auch ein Wort, das an dieser Stelle im griechischen Text nicht gibt, wurde in der Übersetzung hinzu gefügt. Mateus 28:1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. oye de sabbatwn th epifwskoush eiV mian sabbatwn hlqen maria h magdalhnh kai h allh ma ria qewrhsai ton tafon A palavra grega "mia Strong G 3391" aparece no Novo Testamento 75 vezes e foi corretamente traduzida pela a palavra "um, a uma, de uma". Sete vezes, a palavra "mia", traduzida como "primeiro" é errado. A palavra dia foi inserida neste texto e não está presente no texto grego. Em outras partes anteriores do Novo Testamento aparece a palavra dia. Das griechische Wort “mia mian Strong G 3391“ kommt im Neuen Testament 75 mal vor und wird richtig übersetzt mit dem Wort „einem oder einer“. An sieben Stellen wird das Wort „mia“ jedoch mit „ersten“ übersetzt und das ist falsch. Das Wort Tag, wurde eingefügt und ist an dieser Stelle im griechischen Text nicht vorhanden. An anderen Stellen im neuen Testament kommt das Wort Tag jedoch vor. Aqui está a palavra grega para dia; „hēmera hmeraV Strong G 2250“ Strong diretório, Lista de palavras gregas Und hier das griechische Wort für Tag: „hēmera hmeraV Strong G 2250“ Nós comparamos dois textos em nossa Bíblia com o texto grego, e assim reconhecemos que a palavra dia foi adicionada. Mateus 28:1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. oye de sabbatwn th epifwskoush eiV mian sabbatwn hlqen maria h magdalhnh kai h allh maria qewrhsai ton tafon hmeraV acri hV hmeraV enteilamenoV toiV apostoloiV dia pneumatoV agiou ouV exelexato anelhfqh Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera; Atos 1:2 Wir vergleichen zwei Texte in unseren Bibel mit dem griechischen Text und werden so erkennen, dass das Wort Tag eingefügt wurde. Este engano foi apartir do ano 1800 D.C. e praticamente em todas as novas Bíblias impressas alteradas com poucas excessões. Em qual traduções podemos ainda hoje, encontrar o texto original? Grego novo testamento (Greco) Biblia Sacra Vulgata (Latina) Martin Luther Biblia 1545 (Alemanha) Konkordantes Neues Testament (Alemanha) Robert Young’s Literal Translation 1898 (Inglês) Dieser Betrug wurde ab dem 18. Jahrhundert vorgenommen und praktisch in allen neu gedruckten Bibeln verändert bzw. übernommen mit sehr wenigen Ausnahmen. In welchen Übersetzungen können wir heute noch den ursprünglichen Text vorfinden? Aqui novamente comparativos mateus 28:1 A Bíblia versão João Ferreira de Almeida 28:1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. Grego novo testamento (Greco) 28:1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. Biblia Sacra Vulgata (Latina) 28:1 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum Martin Luther Biblia 1545 (Alemanha) 28:1 AM abendaber des Sabbaths / welcher anbricht am morgen des ersten Feiertages der Sabbathen / kam Maria Magdalena / vnd die ander Maria / das Grab zu besehen. Konkordantes Neues Testament (Alemanha) 28:1 [Das war am] Abend [zwischen den] Sabbaten. [Als] der [Morgen] zu einem [der] Sabbat[tage] dämmerte, kam[en] Maria, die Magdalenerin, und die andere Maria, um [nach] der Gruft zu schauen. Robert Young’s Literal Translation 1898 (Ingles) 28:1 And on the eve of the Sabbaths, at the dawn, toward the first of the Sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre, Quão importante é para nós o conhecimento sobre a mudança do dia da ressurreição. Que consequência tem para nós Adventistas Históricos ? Wie wichtig ist für uns diese Erkenntnis über die Veränderung des Auferstehungstages und was hat das für Konsequenzen für uns historische Siebenten-Tags- Adventisten, die auf die Wiederkunft unseres Herrn warten ? Por cerca de 4 anos (2007) estudei através de um site alemão na internet um artigo sobre estas alterações. No momento em que foi para mim um novo e interessante conhecimento, neste tempo de estudo eu ainda não estava ciente das consequências futuras. No seite: http://adventistashistoricosbebedouro.blogspot.com/ eu encontrei um artigo com o título: SANTIFICAÇÃO DO DOMINGO SE FORTALECE NA IASD. Vor ca. vier Jahren habe ich auf einer deutschen Seite im Internet einen Artikel über diese Veränderung gelesen und studiert. Zu der Zeit war es für mich eine interessante, neue Erkenntnis und war mir der zukünftigen Konsequenzen noch nicht bewusst. Auf der Homepage: http://adventistashistoricosbebedouro.blogspot.com/ , fand ich dann einen Artikel mit der Überschrift: SANTIFICAÇÃO DO DOMINGO SE FORTALECE NA IASD . Eu então traduzi para o alemão com o Google e li. O que eu li me deixou triste e vós com certeza também ficarão. Aqui um trecho do artigo; Ich habe ihn dann mit Google ins Deutsche übersetzt und gelesen. Was ich da gelesen habe, machte mich traurig und euch sicher auch. Hier einen Ausschnitt aus dem Artikel: Essa obra tenta fundamentar biblicamente a idéia de que o sábado é dia de descanso, mas o domingo é dia de culto em honra da ressurreição de Jesus, tendo sido comercializada nos estandes de literatura denominacional da última reunião da Conferência Geral, em Toronto, Canadá. Na mesma ocasião, imagens de escultura, representando a Jesus Cristo rodeado por anjos efeminados, foram dedicadas a Deus, sendo depois disso levadas para a sede da Associação Geral. Dieses Projekt versucht, biblisch die Idee zu unterstützen, dass der Sabbat ein Tag der Ruhe ist, aber der Sonntag ist ein Tag des Gottesdienstes zu Ehren der Auferstehung Jesu, nachdem an den Ständen konfessionelle Literatur von der letzten Sitzung der Generalkonferenz verkauft worden: in Toronto, Kanada. Gleichzeitig wurden Bilder der Skulptur, Jesus Christus von Engeln umgeben, verweichlicht, Gott gewidmet, und später der Generalkonferenz ... Todas as Igrejas Protestantes defendem e justificam os seus cultos de domingo, como o domingo da ressurreição de Jesus e afirmam que o domingo é o dia do Senhor. E agora os membros da Igreja de IASD seduzidos com esta mentira, se preparam para aceitar a lei do domingo. Me surge a pergunta, como devemos reagir e como nos comportar? Ainda podemos tomar medidas contra quão grande queda ou não fazer mais nada ? Alle protestantischen Kirchen verteidigen und begründen ihre Sonntagsanbetung mit der Sonntagsauferstehung Jesu und behaupten, dass der Sonntag der Tag des Herrn sei. Und jetzt werden die Glieder der IASD auch mit dieser Lüge verführt und darauf vorbereitet, um das kommende Sonntagsgesetz anzunehmen. Mir stellt sich da die Frage, wie sollen wir darauf reagieren und wie sollen wir uns verhalten. Können wir noch etwas gegen so einen großen Abfall unternehmen oder ist er nicht mehr aufzuhalten? Há algo sobre este tema nos escritos da Irmã White? Ist etwas zu diesem Thema in den Schriften von Schwester White zu finden? Numa das tábuas havia quatro mandamentos e na outra seis. Os quatro da primeira tábua eram mais brilhantes que os seis da outra. Mas o quarto, o mandamento do sábado, brilhava mais que os outros; pois o sábado foi separado para ser guardado em honra do santo nome de Deus. (YAHWEH) O santo sábado tinha aparência gloriosa - um halo de glória o circundava. Vi que o mandamento do sábado não fora pregado na cruz. Se tivesse sido, os outros nove mandamentos também o teriam, e estaríamos na liberdade de transgredi-los a todos, bem como o quarto mandamento. Vi que Deus não havia mudado o sábado, pois Ele jamais muda. Mas Roma tinha-o mudado do sétimo para o primeiro dia da semana; pois deveria mudar os tempos e as leis. E eu vi que se Deus tivesse mudado o sábado do sétimo dia para o primeiro, Ele teria mudado a redação do mandamento do sábado, escrito nas tábuas de pedra, que estão agora na arca no lugar santíssimo do templo no Céu; e seria lido assim: O primeiro dia é o sábado do Senhor teu Deus. Mas eu vi que nele se lê da mesma maneira como foi escrito nas tábuas de pedra pelo dedo de Deus, e entregue a Moisés no Sinai: "Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor, teu Deus." Êxo. 20:10. Vi que o santo sábado é, e será, o muro de separação entre o verdadeiro Israel de Deus e os incrédulos, e que o sábado é o grande fator que une os corações dos queridos de Deus, os expectantes santos. Vi que Deus tinha filhos que não reconheciam o sábado e não o guardavam. Eles não haviam rejeitado a luz sobre este ponto. E ao início do tempo de angústia fomos cheios do Espírito Santo ao sairmos para proclamar o sábado mais amplamente. Isso enfureceu as igrejas e os adventistas nominais, pois não podiam refutar a verdade do sábado. E nesse tempo os escolhidos de Deus viram todos claramente que tínhamos a verdade, e saíram e enfrentaram a perseguição conosco. Eu vi a espada, a fome, pestilência e grande confusão na Terra. Primeiros Escritos Página 33 Die vier Gebote auf der ersten Tafel leuchteten heller als die anderen sechs; doch das vierte, das Sabbatgebot, leuchtete am hellsten, denn der Sabbat war etwas Besonderes, er sollte zur Ehre des heiligen Namens Gottes gehalten werden. (YAHWEH) Der heilige Sabbat sah herrlich aus – ein herrlich leuchtender Schein umgab den Text des Gebotes. Ich sah, daß der Sabbat nicht an das Kreuz genagelt war. Wenn das der Fall wäre, dann wäre es mit den anderen neun Geboten ebenso, und wir könnten ebenso gut alle brechen wie das vierte. Ich sah, daß Gott den Sabbat nicht verändert hat, da er sich selbst nie verändert. Aber das Papsttum hat ihn vom siebenten auf den ersten Tag der Woche verändert, denn es änderte Zeit und Gesetz. Ich sah, wenn Gott den Sabbat vom siebenten auf den ersten Tag verlegt hätte, dann hätte er auch das Sabbatgebot verändert, das auf den steinernen Tafeln geschrieben steht, die in der Lade im Allerheiligsten des Tempels im Himmel sind. Es würde dann heißen: Der erste Tag ist der Sabbat des Herrn, deines Gottes. Aber ich sah, daß es noch ebenso lautete wie auf den steinernen Tafeln, vom Finger Gottes geschrieben, die Moses auf dem Berge Sinai erhielt: „Aber der siebente Tag ist der Sabbat des Herrn, deines Gottes.“ Ich sah, daß der heilige Sabbat die trennende Mauer zwischen dem wahren Israel Gottes und den Ungläubigen ist und sein wird und daß der Sabbat das große Thema ist, das die Herzen der treuen, wartenden Heiligen Gottes vereinigen wird (2. Mose 20,10). Ich sah, daß Gott Kinder hat, die noch nicht den Sabbat erkennen und halten; sie haben das Licht darüber nicht verworfen. Und zu Anfang der Zeit der Trübsal werden wir mit dem heiligen Geist erfüllt werden, daß wir hinausgehen und den Sabbat noch völliger verkündigen werden. Dies machte die Kirchen und die Namensadventisten wütend, weil sie die Sabbatwahrheit nicht widerlegen konnten. Zu dieser Zeit sahen alle Auserwählten Gottes klar, daß wir die Wahrheit hatten, und sie kamen heraus und erduldeten die Verfolgung mit uns. Ich sah Schwert, Hunger, Pestilenz und große Verwirrung im Lande. ( Erfahrungen und Gesichte S. 24 „33“ ) A Igreja Católica diz: Domingo é o dia de honra da Santíssima Trindade E. G. White escreveu: O sábado é o dia de honra ao santo nome de Deus (YAHWEH) No final terá apenas dois grupos de adoradores: Um grupo adoram um deus ( trindade) pagão no dia domingo. E outro grupo adoram o Deus único e verdadeiro (YAHWEH), no seu santo sábado. Die katholische Kirche sagt: Der Sonntag ist der Ehrentag der hoch-heiligen Trinität. E.G. White schreibt: Der Sabbat sollte zur Ehre des heiligen Namens Gottes (YAHWEH) gehalten werden ! Am Ende gibt es nur zwei Gruppen von Anbetern: Die einen beten eine heidnische Gottheit am Sonntag, dem Tag der Sonne, an; und die andere Gruppe betet den allein wahren Gott YAHWEH an seinem heiligen Sabbattag, dem Samstag, an . Mateus 28:1, Marcos 16:2, Marcos 16:9, Lucas 18:12, Lucas 24:1, João20:1, João20:19, Atos 20:7, 1Co 16:02 http://eliyahu.jimdo.com/jesus-ressucitou-no-sábado/ http://www.sabbat.biz/html/o_dia_da_ressurreicao.html