o valor aspectual nas metáforas verbais: (re)conhecendo um

Propaganda
Anais do I Simpósio de Linguística, Literatura e Ensino do Tocantins
ISBN: 978-85-63526-36-6
583
11 a 13 de Novembro de 2013 – UFT/Araguaína –TO
O VALOR ASPECTUAL NAS METÁFORAS VERBAIS:
(RE)CONHECENDO UM MUNDO CONHECIDO 1
Thabyson Sousa Dias (UFT)
[email protected]
Este estudo tem por objetivo analisar e descrever metáforas com verbo de ação
aspectual cursiva e iterativa no PB e no Inglês, bem como observar se o significado
aspectual interfere na interpretação das ocorrências metafóricas e verificar se a
(ir)regularidade interpretativa encontrada nas ocorrências metafóricas ocorre de
maneira semelhante em ambas as línguas. Para análise e discussão dos dados,
adotamos a Teoria Interacionista de Max Black (1993), pois ela valoriza a interação
entre o tópico e o veículo da metáfora. Para que tal estudo fosse realizado, utilizamos
a metodologia elaborada por Moura (2007) e Fossile (2008a, 2008b, 2008c, 2011).
Assim, coletamos na web metáforas reais do PB com o verbo iterativochicotear e
com o verbo cursivo dançar. Também retiramos da web metáforas reais do Inglês
com o verbo iterativo to whip e com o verbo cursivo to dance. Verificamos que as
regularidades interpretativas encontradas ocorrem de maneira semelhante em ambas
as línguas, dentre elas vemos que as paráfrases das metáforas com verbos de ação
aspectual cursiva e iterativa são influenciadas pelos sentidos literais dos verbos em
questão, e que a interpretação metafórica de ambas as línguas são influenciadas pelo
valor aspectual, o qual está inerente ao radical dos verbos. Averiguamos ainda que
marcas verbais como NDO e ING, por exemplo, reforçam o valor aspectual cursivo.
Nossos resultados demonstram que qualquer sentença metafórica com verbo de ação
aspectual iterativa ou cursiva é interpretada de uma única maneira, isto é, a partir da
interação entre o tópico e o veículo.
Palavras chave: Metáfora, Aspecto Verbal, Interação Semântica.
INTRODUÇÃO
Este trabalho tem como objetivo analisar e descrever especificamente
metáforas que apresentam os significados aspectuais2 iterativo e cursivo do
Português Brasileiro (PB) e do Inglês. Observamos, por meio de análise e descrição,
se: (i) a (ir)regularidade identificada nas metáforas do PB e do Inglês ocorre de
1
Agradecimentos: o presente trabalho foi realizado com o apoio do conselho nacional de
desenvolvimento científico e tecnológico – CNPq – Brasil.
2
"O aspecto faz referência a como uma situação que se desenvolve no tempo, isto é, se desenvolve de maneira
prolongada, ou de maneira repetida, ou de forma acabada, ou se apresenta em sua fase [inicial, medial ou final]"
(FOSSILE, 2011, p, 86; 2012).
Realização
Apoio
Anais do I Simpósio de Linguística, Literatura e Ensino do Tocantins
ISBN: 978-85-63526-36-6
584
11 a 13 de Novembro de 2013 – UFT/Araguaína –TO
maneira semelhante; (ii) os significados aspectuais acima citados podem influenciar
na interpretação de metáforas verbais.
Utilizamos a metodologia elaborada por Moura (2007) e Fossile (2008a, 2008b,
2008c, 2011) para a análise dos dados deste estudo. Dessa forma, coletamos na web3metáforas
reais do PB com o verbo iterativo chicotear e com o verbo cursivo dançar. Para a análise e
discussão dos dados colocamos em prática a Teoria Interacionista (BLACK, 1993), pois ela
valoriza a interação que há entre o tópico e veículo da metáfora (SARDINHA, 2007). A Linha
da Teoria da Interação Semântica de Black (1993), se baseia no nível linguístico e cognitivo,
enfatizando que a metáfora é um fenômeno especial em que os termos que compõem o
enunciado interagem, simultaneamente, gerando uma operação mental, na perspectiva de que
a linguagem cria realidades e formas de pensar (FOSSILE, 2011).
A metodologia utilizada para analisar e descrever os dados obtidos na web4 foi
elaborada por Moura (2007) e Fossile (2008a, 2008b, 2008c, 2011), a qual é constituída por
oito passos. Abaixo, apresentamos todos os passos a serem seguidos e suas funções.
1º PASSO: Definir uma categoria (nominal ou verbal) que ocorra na posição de
veículo das metáforas a serem investigadas.
2º PASSO: Definir uma lista de itens lexicais pertencentes à categoria escolhida
(construção da relação paradigmática).
3º PASSO: Pesquisar na web ocorrências de metáforas5 com os itens lexicais
(selecionados no 2º passo) na posição de veículo.
4º PASSO: Identificar, na análise de dados, classes de interpretação (conjunto de
paráfrases) que possam ser inferidas a partir dos dados, para cada item lexical
analisado.
5º PASSO: Identificar possíveis correlações entre classes de interpretação e relações
sintagmáticas (construção das relações sintagmáticas).
3
Também retiramos da web metáforas reais do Inglês com o verbo iterativo to whip e com o verbo cursivo to
dance.
4
Exemplos metafóricos reais de uso na língua.
5
Ressaltamos que o corpus de metáforas verbais foi coletado e retirado exclusivamente da internet
com a ajuda de sites de busca como o Google para comprovação de que as metáforas analisadas
estão em uso na língua; e, portanto, são dados reais. Os sites cujos dados foram retirados são de
vários gêneros de escrita, tais como: blogs de poesias, sites de músicas, sites de pensamentos, blogs
com assuntos voltados às ciências, às notícias, entre outros.
Realização
Apoio
Anais do I Simpósio de Linguística, Literatura e Ensino do Tocantins
ISBN: 978-85-63526-36-6
585
11 a 13 de Novembro de 2013 – UFT/Araguaína –TO
6º PASSO: Comparar as relações sintagmáticas dos diferentes itens lexicais obtidos
no 5º passo e identificar padrões de interpretação válidos para os diferentes itens.
7º PASSO: Comparar o tipo combinatório (6º passo) e os resultados alcançados
através da análise e da descrição das metáforas do Português ao tipo combinatório (6º
passo) e aos resultados localizados por meio da análise e da descrição das metáforas
do Inglês. Através dessa comparação verificamos se os padrões de interpretação
identificados nas metáforas do PB apresentam alguma similaridade com os padrões
de interpretação identificados nas metáforas do Inglês (isso quando os padrões de
interpretação forem identificados).
8º PASSO: Elaborar um único sistema gravitacional de tipos combinatórios de
metáforas verbais que se adapte tanto às metáforas do PB quanto às metáforas do
Inglês.
ANÁLISE E DESCRIÇÃO DOS VERBOS DO PB E DO INGLÊS
Aqui, analisamos e descrevemos as metáforas de todos os verbos selecionados no 2º
passo da metodologia adotada6. Analisando o corpus coletado, isto é, as metáforas com os
verbos chicotear e to whip, identificamos a classe de interpretação manifestar-se
repetidamente com força/movimentar-se repetidamente com força/bater repetidamente com
força. Nas metáforas com o verbo dançar e to dance identificamos a classe de interpretação
oscilar. Neste resumo expandido, apresentamos apenas um exemplo de cada verbo analisado
respectivamente: (a) O vento chicoteou a bandeira.7(b) […] Heavy rains whipped the city,
making the morning insidious for commuters.8(c) Vi uma flor dançar na chuva.9 E (d) She's
dancing with the stars [...].10
Na análise e descrição das sentenças, proporcionamos uma ênfase maior ao contexto
linguístico, levando em conta o tópico e o veículo da metáfora, pois, seguimos aqui a idéia de
6
São analisadas e descritas metáforas com os verbos chicotear, dançar, to whip, to dance, os quais
fazem parte do veículo da sentença.
7
Disponível em: http://pt.dreamstime.com/foto-de-stock-royalty-free-/o-vento-chicoteou-bandeiraimage17092135. Acesso em: 17/01/13.
8
Disponível em: http://www.ndtv.com/topic/heavy-rain-in-mumbai Acesso em: 06/06/13.
9
Disponível em: http://www.entreosversos.com/2012/11/flores-na-chuva.html. Acesso em: 25/06/13.
10
Disponível em: http://www.vagalume.com.br/cobra-starship/living-in-the-sky-with-diamondstraducao.html#ixzz2ZUkJ8b3V. Acesso em: 19/07/13.
Realização
Apoio
Anais do I Simpósio de Linguística, Literatura e Ensino do Tocantins
ISBN: 978-85-63526-36-6
586
11 a 13 de Novembro de 2013 – UFT/Araguaína –TO
que o valor aspectual encontra-se presente no radical dos verbos (FOSSILE, 2011, 2012).
Dessa maneira, observamos que o significado aspectual de repetição e de cursividade está
inerente aos verbos chicotear, dançar, to whip, to dance. Ou melhor, parece-nos que o
significado aspectual está inerente ao radical dos verbos, isto é, o iterativo está presente nos
radicais chicot-, to whip- e o cursivo nos radicais danç-, e to danc- pelo fato deles estarem
presentes em todas as sentenças metafóricas e influenciarem nas interpretações mesmo
havendo flexões verbais distintas. Vale ressaltar que o verbo to whip é o próprio radical, assim
como o to cut, to run, to jump entre outros, pois eles não sofrem alteração quando conjugados.
Além disso, parece que nos casos em que os verbos estão no pretérito imperfeito os valores
aspectuais são reforçados pelas marcas flexionais. Nos casos dos verbos cursivos que se
encontram no gerúndio11, notamos que a flexão verbal reforça a ideia de cursividade.
Observamos que os tópicos das sentenças metafóricas analisadas com os verbos chicotear e to
whip reforçam a ideia de repetição12. A ideia de cursividade também é transmitida por meio
dos tópicos em ambas as línguas, pois no Inglês o aspecto cursivo é reforçado pela flexão
verbal ING. E, por fim, verificamos ainda que todos os tópicos contribuem para reforçar a
ideia do valor aspectual, que é localizada nos itens verbais.
A seguir apresentamos um resumo da relação sintagmática.
Paráfrase (a) concernente às metáforas com o verbo chicotear e to whip:
manifestar-se repetidamente com força/movimentar-se repetidamente com força
/bater repetidamente com força.
Tópicos: (a) vento; (b) mar; (c) chuva; (d) gotas da chuva; (e) relâmpagos; (f) brisa;
(g) neve; (h) ondas; (i) granizo e (j) onda de poeira.
Tópicos: (a) Wind; (b) Rain; (c) Tornadoes; (d) Wind and thunder; (e) Winds and
snow and rain; (f) Sheets of rains e (g) wind and rain.
Classe semântica (hiperonímia): fenômenos naturais.
Relação Sintagmática: Tópico (fenômenos naturais), veículo (chicotear);
Relação sintagmática: Tópico (fenômenos naturais), veículo (to whip).
Paráfrase (b) concernente às metáforas com o verbo dançar e to dance: oscilar
Tópicos: (a) mangueira; (b) folhas; (c) árvore; (d) pinheiro; (e) flor, (f) galho;
Tópicos: (a) pensamentos e (b) as ideias;
11
Cunha (1975, p. 457 e 461) afirma que o gerúndio apresenta o processo verbal em curso.
(Travaglia, 1985, p, 31.)
12
Tomemos como exemplo a sentença o vento chicoteava a bandeira. Nessa ocorrência, a noção de
repetição é indicada através do radical do verbo chicot-. Também notamos que a noção de
iteratividade acaba sendo reforçada pela flexão verbal –va (pretérito imperfeito).
Realização
Apoio
Anais do I Simpósio de Linguística, Literatura e Ensino do Tocantins
ISBN: 978-85-63526-36-6
587
11 a 13 de Novembro de 2013 – UFT/Araguaína –TO
Tópicos: (a) I e (b) she.
Classe semântica (hiperonímia): vegetal;
Classe semântica (hiperonímia): elemento do espírito humano ou operação da
inteligência humana;
Classe semântica (hiperonímia) : grupo de pessoas.
Relação sintagmática: Tópico (vegetal), veículo (dançar);
Relação sintagmática: Tópico (elemento do espírito humano ou operação da inteligência
humana), veículo (dançar);
Relação sintagmática: Tópico (grupo de pessoas), veículo (to dance).
Tabela 1: Resumo da relação sintagmática com resultados alcançados nas análises dos verbos.
De acordo com os estudos realizados, verificamos que quando se interpretam
metáforas do tipo: (i) [TÓPICO (fenômenos naturais) + VEÍCULO (verbo de ação com valor
aspectual iterativo: chicotear)]; (ii) [TÓPICO (fenômenos naturais) + VEÍCULO (verbo de
ação com valor aspectual iterativo: to whip)], a paráfrase obtida é: manifestar-se
repetidamente com força/movimentar-se repetidamente com força/bater repetidamente com
força. Quando interpretamos sentenças metafóricas tais como: (i) [TÓPICO (vegetal) +
VEÍCULO (verbo com ação de valor aspectual cursivo: dançar)]; (ii) [TÓPICO (elemento do
espírito humano ou operação da inteligência humana) + VEÍCULO (verbo com ação de valor
aspectual cursivo: dançar)]; (iii) [TÓPICO (grupo de pessoas) + VEÍCULO (verbo de ação
com valor aspectual cursivo: to dance)], a paráfrase obtida é: oscilar.
Foram analisados um total de 150 sentenças metafóricas do PB e do Inglês, com isso
conseguimos observar que: (i) a interpretação das metáforas do PB e do Inglês são
influenciadas pelo valor aspectual, o qual está inerente ao radical dos verbos; (ii) marcas
verbais como NDO e ING, por exemplo, reforçam o valor aspectual cursivo; (iii) a interação
que ocorre entre o tópico e veículo da metáfora contribui para nos levar à interpretação mais
provável de uma sentença metafórica.
Apresentamos na figura 1 o oitavo passo da metodologia utilizada, isto é, o sistema
gravitacional elaborado às metáforas de ambas as línguas. Tal sistema foi elaborado com base
nos dados analisados neste estudo.
Realização
Apoio
Anais do I Simpósio de Linguística, Literatura e Ensino do Tocantins
ISBN: 978-85-63526-36-6
588
11 a 13 de Novembro de 2013 – UFT/Araguaína –TO
[TÓPICO (fenômenos naturais) + VEÍCULO (chicotear)]
[TÓPICO (fenômenos naturais) + VEÍCULO (to whip)]
[TÓPICO (X) + VEÍCULO (verbo de situação
iterativav)]
[TÓPICO (X) + VEÍCULO (verbos
de acontecimento v )]
[TÓPICO (X) + VEÍCULO (verbo de situação
cursiva v )]
[TÓPICO (vegetal) + VEÍCULO (dançar)
[TÓPICO (elemento do espírito humano ou
operação da inteligência humana) + VEÍCULO (dançar)]
[TÓPICO (grupo de pessoas) + VEÍCULO (to dance)]
Figura 1: Sistema Gravitacional de tipos combinatórios de metáforas verbais do PB e do Inglês.
CONCLUSÕES
Concluímos que as regularidades interpretativas ocorrem da mesma maneira
nas línguas analisadas. Dentre as regularidades encontradas percebemos que as
paráfrases das sentenças metafóricas com verbos de ação aspectual iterativa
(chicotear e to whip) e as paráfrases das metáforas com verbos de ação aspectual
cursiva (dançar e to dance) são influenciadas pelos sentidos literais dos verbos em
questão. Averiguamos ainda que os significados aspectuais encontram-se inerentes
aos radicais dos verbos analisados, influenciando nas interpretações, mesmo que os
verbos presentes nas sentenças metafóricas analisadas apresentem marcas verbais
distintas.
REFERÊNCIAS
BLACK, M. More about metaphor. In: ORTONY, A. (Ed.). Metaphor and thought.
Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
Realização
Apoio
Anais do I Simpósio de Linguística, Literatura e Ensino do Tocantins
ISBN: 978-85-63526-36-6
589
11 a 13 de Novembro de 2013 – UFT/Araguaína –TO
FOSSILE, D. K. Interpretação de metáforas com verbos de mudança de estado. Revista
Ciências e Cognição. Rio de Janeiro, v. 13, n. 3, p. 187-198, 2008a.
FOSSILE, Dieysa Kanyela. O Significado Aspectual na Interpretação de Metáforas
Verbais. Florianópolis, 2011.
FOSSILE, Dieysa Kanyela. Valores Aspectuais do Português Brasileiro e do Alemão:
Uma Proposta de Síntese. In: MOURA, Heronides Maurílio de Melo; MOTA, Mailce
Borges; SANTANA, Ana Paula de Oliveira. (Org.). Cognição, Léxico e Gramática. 1. ed.
Florianópolis: Insular, 2012, v., p. 1-32.
LAKOFF, George & MARK, Johnson. Metáforas da vida cotidiana. Coordenação da tradução
Mara Sophia Zanotto. Campinas: Mercado das Letras; São Paulo: Educ, 2002. ______.
Metáforas com verbos de mudança de estado. 2008. 90 f. Dissertação (Mestrado em
Letras/Linguística) – Curso de Pós-Graduação em Letras/Linguística, Universidade Federal
de Santa Catarina, Florianópolis, 2008c.
MOURA, H. M. M. Relações paradigmáticas e sintagmáticas na interpretação de metáforas.
Linguagem em discurso, Tubarão, v. 7, n. 3, 2007.
______. Regularidade Interpretativa nas metáforas com verbos de mudança de estado.
Revista Línguas e Letras. Cascavel, v. 9, n. 16, p. 37 – 66, 2008b.
SARDINHA, Tone Berber. Metáfora. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
TRAVAGLIA, Luiz Carlos. O aspecto verbal no português: A categoria e sua expressão.
Ed. rev. Uberlândia, Universidade Federal de Uberlândia, 1985.
Realização
Apoio
Download