Erschlagen, erschießen, erhängen, erdrosseln, ersticken etc.

Propaganda
Erschlagen, erschießen, erhängen, erdrosseln, ersticken etc.:
como matar a charada?
Tito Lívio Cruz Romão1
Universidade Federal do Ceará
Abstract: Na língua alemã, existe uma série de verbos prefixados com “er-” que denotam o
sentido de matar, matar-se ou morrer. No ato da tradução desses verbos para a língua
portuguesa, percebe-se que, na maioria dos casos, são necessárias perífrases compostas por
um verbo acompanhado de algum complemento que indique a forma como ocorreu a morte:
“(sich) erschießen”: matar(-se) com arma de fogo, matar(-se) a tiro etc. O presente artigo tem
por fim uma análise de uma série de verbos que seguem este mesmo paradigma para se fazer
um cotejo com as possíveis equivalências existentes na língua portuguesa. Para tanto, são
considerados os mecanismos morfológicos que dão origem a tais verbos na língua alemã e as
estratégias existentes para uma correta tradução de seus eventuais significados na língua
portuguesa.
Palavras-chave: verbos, prefixo “er-”, tradução
Abstract: In der deutschen Sprache gibt es eine Reihe von Verben auf “er-”, die den Sinn von
„töten“, „sich töten“ oder „sterben“ in sich tragen. Bei der Übertragung dieser Verben ins
Portugiesische merkt man, dass meistens Umschreibungen nach dem Schema Verb +
Präposition + Nomen nötig sind, die auf die Art und Weise hindeuten, wie der Tod eingetreten
ist, beispielsweise: „(sich) erschießen“: matar(-se) com arma de fogo, matar(-se) a tiro etc.
Der vorliegende Artikel hat zum Zweck, eine Reihe von solchen Verben unter die Lupe zu
nehmen, die diesem Paradigma folgen, und dabei einen Vergleich mit den möglichen
äquivalenten Verben der portugiesischen Sprache zu ziehen. Somit werden sowohl die
morphologischen Mechanismen, denen diese Verben zu Grunde liegen, als auch die
1
Doutorando em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina, Mestre em
Linguística Aplicada (Tradução do Alemão, Francês e Português) pela Johannes Gutenberg-Universität
(Mainz / Germersheim), Especialista em Interpretação Consecutiva e Simultânea (Alemão e Português
do Brasil) pela Ruprecht Karls-Universität (Heidelberg) e Graduado em Letras (Francês, Inglês e
Português) pela Universidade Estadual do Ceará; professor de Língua e Cultura Alemã do Departamento
de Letras Estrangeiras (UFC) e de Teoria da Tradução do Curso de Especialização em Estudos da
Tradução (UFC), e orientador-tutor do Curso de Especialização à Distância em Ensino de Língua Alemã
da UFBa, Universität Kassel e Goethe-Institut Salvador; ex-leitor de Língua e Cultura Brasileira no
Instituto de Formação de Tradutores e Intérpretes da Universidade de Viena; publicou diferentes artigos
sobre língua alemã e tradutologia, bem como diversas traduções do alemão, francês e inglês; pesquisa
teoria e prática da tradução e da interpretação, gramática, fonologia, sintaxe, semântica e morfologia da
língua alemã.
bestehenden Strategien für eine korrekte Übersetzung der eventuellen portugiesischen
Bedeutungen berücksichtigt.
Schlüsselwörter: Verben, Vorsilbe “er-”, Übersetzung
Existe na língua alemã uma série de verbos formados com o prefixo “er-”. Nos
diversos verbos em que este prefixo aparece, ele costuma apresentar diferentes cargas
semânticas e/ou intenções gramaticais, merecendo, portanto, uma atenção especial por
parte de quem se dedica ao estudo e ao ensino do idioma alemão em geral, mas também,
em especial, por parte de tradutores e intérpretes, que geralmente lançam um olhar
bastante inquisitivo sobre o material linguístico-cultural com que trabalham.
Com relação à problemática a ser aqui tratada, o livro Duden – die Grammatik
(1984) resume as situações em que costuma ocorrer o prefixo “er-”, como se pode ver a
seguir:
1. O prefixo “er-” é colocado antes de verbos simples (p.ex.
erstreben) e antes de verbos derivados de adjetivos (erröten). Na
medida em que haja uma mudança em sua valência, na maioria das
vezes complementos preposicionados serão transformados em um
complemento acusativo:
leiden an etw. – etw. erleiden, steigen auf etwas. – etwas ersteigen,
sich nach etwas sehnen – etw. ersehnen
Colocado à frente de verbos, o prefixo indica:
a) em alguns casos o início do processo mencionado pelo verbobase ou a entrada de um estado (verbos incoativos: erfrieren,
erbeben, ertönen);
b) em geral o aspecto perfectivo, sobretudo o fato de se buscar ou
atingir um fim ou um efeito mediante a atividade mencionada
pelo verbo-base (verbos resultativos), principalmente no caso
de ações transitivas referentes ao uso de força/violência (jmdn.
erstechen, erchießen, erschlagen), de verbos que exprimem
emoções (etw. ertrotzen, jmdn. erzürnen), pedido (etw. erbitten,
erflehen, erbeten), assim como no caso de outros verbos
referentes a ações básicas do ser humano (etw. erdenken,
erarbeiten, erwirtschaften, errechnen);
c) em casos isolados (correspondendo a seu significado original) a
componente local “empor” (etw. erheben, erbauen), associada a
um sentido resultativo.
2. Utiliza-se o prefixo “er-” na derivação, a partir de adjetivos, de
verbos transitivos e intransitivos que exprimem mudança de
estado. Assim surgem verbos ingressivos como er-blind-en, er-
bleich-en e verbos factitivos como jmdn. er-frisch-en, etw. ermöglich-en, além de casos esparsos de verbos reflexivos que
exprimem comportamento (sich er-kühn-en zu etw.; sich er-dreisten zu etw.). (DROSDOWSKI 1984: 424s.)
Observando-se as considerações feitas pela Deutsche Grammatik alemã da
Editora Duden na letra “a” e em parte da letra “b” do primeiro item acima abordado,
aqui serão tratados verbos intransitivos que em geral expressam “a entrada de um
estado” ou verbos que exprimem “ações transitivas relativas ao uso da força ou
violência”. No primeiro caso, vale salientar que se buscam exemplos de verbos que
expressem um estado que resulte na morte de um sujeito (ser humano, animal ou planta)
vítima de um determinado estado (p.ex. erfrieren). Com relação ao grupo dos verbos
transitivos acima citados, normalmente são verbos compostos por um radical que indica
o meio como a violência ou a força é aplicada, acrescido do prefixo aqui em questão
(p.ex.: erstechen: Tod durch Stiche = morte através de golpes de faca; erschlagen: Tod
durch Schläge = morte através de pancadas). Aqui se levarão em conta verbos que,
independentemente de a força ou a violência ser de natureza humana (ou de realmente
se tratar de uma força ou violência humana que entra em jogo), em geral tenham como
efeito um único resultado: a morte do sujeito (ser humano ou animal) afetado.
A seguir serão apresentados, em ordem alfabética, diferentes verbos alemães que
se incluem nesse paradigma, acompanhados da respectiva definição (extraída dos
dicionários DUDEN e WAHRIG), com uma sugestão de tradução para o português, e de
um exemplo em língua alemã com a respectiva versão para o português, oriundo ou de
um dos dicionários supramencionados ou retirado da vida cotidiana (p.ex. de notícias de
jornais), e acompanhado de uma tradução para o português (primeiramente buscada em
dicionários bilíngues) de uso corrente. Sempre que os dicionários bilíngues não
dispuserem de traduções consideradas corretas, serão oferecidas aqui novas
possibilidades de equivalentes.
a) erdolchen: (geh.): mit einem Dolch, einer Stichwaffe töten = apunhalar e matar,
esfaquear e matar, dar facadas e matar, dar uma estocada e matar2. Eine führende
Managerin des Medienkonzerns Bertelsmann ist in ihrem eigenen Haus erdolcht
worden = Uma eminente gerente do grupo empresarial de imprensa Bertelsmann foi
apunhalada e morta em sua própria residência.
b) erdrosseln: durch Zuschnüren od. Zudrücken der Kehle gewaltsam töten =
estrangular,
matar
por
sufocação,
matar
por
asfixia,
matar
por
esganação/esganadura: Er hat sein Opfer mit einem Strick erdrosselt = Ele matou
sua vítima sufocando-a com uma corda.
c) erdrücken: zu Tode drücken = matar por constrição: Die Boa erdrückte ihre Beute
= A jiboia matou sua presa por constrição (= apertando-a).
d) erfrieren: durch übermäßige Frosteinwirkung umkommen = morrer de frio: Im
Krieg sind viele Soldaten erfroren = Na guerra muitos soldados morreram de frio;
durch Frosteinwirkung eingehen = morrer devido à ação de frio ou geada: Die
Geranien sind über Nacht erfroren = Os gerânios morreram com o frio.
e) erhängen: mit einem um den Hals gelegten Strick o.Ä. an etw. aufhängen u. dadurch
töten = enforcar, pendurar na forca: Man hat seinen Vater in den letzten
Kriegstagen erhängt = Nos últimos dias da guerra enforcaram seu pai.
f) sich erhängen: sich mit einem um den Hals gelegten Strick o.Ä. an etw. aufhängen u.
sich so selbst töten = enforcar-se: Josef Schulz und Markus Mann haben sich in der
Zelle erhängt: der erste an einem Balken, der andere mit einem Koppel = Josef
Schulz e Markus Mann enforcaram-se na cela: um numa viga, o outro com um
cinturão.
g) erschlagen = durch einen od. mehrere Schläge, Hiebe töten; totschlagen = matar a
pancadas, assassinar, matar: Er wurde mit einem Hammer erschlagen = Ele foi
morto a marteladas. Die Vermisste wurde erschlagen aufgefunden = A desaparecida
foi encontrada assassinada; auf jmdn. mit Wucht, Heftigkeit treffen u. ihn töten =
fulminar: Er wurde vom Blitz erschlagen = Ele foi fulminado pelo raio.
2
Para as traduções das frases, recorrer-se-á, dentre outros dicionários bilíngues (alemão-português), ao
Dicionário de Alemão-Português da Editora Porto. Já neste primeiro exemplo observa-se, porém, que o
principal efeito da violência ou força aplicada sobre um sujeito por outro – a morte – não é incluído na
tradução proposta pelo dicionário da Editora Porto: apunhalar; esfaquear, dar uma facada a; dar uma
estocada a.
h) erlegen (geh.) = an etw. sterben: Die alte Frau ist leider gestern Nacht plötzlich
einem Herzschlag erlegen = sucumbir a, não resistir a, perecer devido a: A velha
senhora sucumbiu ontem à noite a um ataque cardíaco repentino.
i) erliegen = (geh.) (ein Tier) [durch einen Schuss] töten, niederstrecken = abater,
matar: Das Wild wurde mit einem einzigen Schuss erlegen = A caça foi abatida com
um único tiro.
j) ermorden
=
(einen
Menschen)
vorsätzlich
töten:
assassinar,
matar
premeditadamente: Der Verbrecher wurde brutal auf offener Straße ermordet = O
criminoso foi brutalmente morto em plena rua.
k) ersaufen = ertrinken = afogar-se: Wir werden mit dem Boot noch ersaufen = Ainda
vamos nos afogar com o barco.
l) ersäufen: ertränken = afogar: Das Mädchen hat die jungen Katzen ersäuft = A
menina afogou os gatinhos.
m) (sich) erschießen: mit einer Schusswaffe töten = matar(-se) a tiros; sacrificar com
tiro: Er wurde hinterrücks erschossen = Ele foi morto traiçoeiramente por uma bala.
Sie hat sich mit einer Pistole erschossen = Ela se matou com um tiro de pistola. Das
verletzte Pferd musste erschossen werden = O cavalo ferido teve de ser sacrificado
com um tiro.
n) erstechen: durch einen od. mehrere Stiche töten = esfaquear e matar, matar a
facadas: Der in Osnabrück getötete 22-Jährige wurde erstorchen = O jovem de 22
anos assassinado em Osnabrück foi morto a facadas.
o) ersterben: (selten) sterben, vergehen = morrer, fenecer, extinguir-se: Er erstarb für
das Vaterland = Ele morreu pela pátria.
p) erstickena: durch Mangel an Luft, Sauerstoff sterben= morrer asfixiado, asfixiar-se,
morrer por asfixia: Sie wäre fast an dem Bissen erstickt = Ela quase morria
engasgada; erstickenb: durch Entzug der zum Atmen benötigten Luft töten = asfixiar,
matar por asfixia: Sie erstickte den Säugling mit einem Kissen = Ela asfixiou o bebê
com um travesseiro.
q) ertöten3: (geh.) (Gefühle, Regungen o.Ä.) absterben lassen, ersticken, unterdrücken
= sufocar, reprimir: Der Pessimismus ertötet den Trieb, der die Menschen drängt,
gegen Armut, Unwissenheit und Verbrechen anzukämpfen = O pessimismo sufoca o
impulso que move o ser humano a lutar contra a pobreza, a ignorância e o crime.
r) (sich) ertränken: durch Untertauchen im Wasser töten = afogar, matar(-se) por
afogamento: Er ertränkte die jungen Katzen im Teich = Ele afogou os gatinhos no
tanque. Sie hat sich ertränkt = Ela se matou por afogamento.
s) ertrinken: durch Versinken im Wasser ums Leben kommen = afogar, afogar-se: Der
Junge ist beim Baden im Meer ertrunken = O menino morreu afogado tomando
banho de mar. Bei dem Hochwasser ist viel Vieh ertrunken = Durante a cheia muito
gado morreu afogado.
t) erwürgen: durch Zudrücken der Kehle töten = estrangular, esganar: Er hat sein
Opfer mit bloßen Händen erwürgt = Com as próprias mãos estrangulou sua vítima.
Como se pode concluir a partir dos exemplos acima elencados, normalmente não
há, na língua portuguesa, apenas um verbo simples, quando se trata de encontrar
equivalentes para a tradução dos verbos que encerram o sentido de “morrer” (p.ex.
ersterben, erfrieren) e “matar” (p.ex. ertränken, erschlagen). Ao invés disso, é
necessário recorrer, na maioria dos casos, a expressões perifrásticas compostas por um
verbo (em geral “morrer” ou “matar”), acompanhadas de alguma perífrase verbal ou
verbo-nominal (matar esganando, morrer de frio, matar por constrição).
Ressalte-se ainda que os dicionários bilíngues (alemão-português) normalmente
não trazem explicitamente, para a maioria dos verbos acima relacionados, a componente
relativa à morte provocada através da ação, estado ou instrumento contidos no radical
dos verbos prefixados com “er-”. Isto representa um sério problema de tradução para
quem, de forma desavisada, recorrer aos dicionários bilíngues, pois, muitas vezes,
poderá fazer uma interpretação errônea de um fato muito grave que, mediante os
verbetes encontrados em alguns dicionários, poderá vir a ser atenuado na tradução.
Referências bibliográficas:
3
Neste exemplo o objeto do verbo transitivo não é nem ser humano nem animal, mas sim sentimentos,
emoções.
DICIONÁRIO ALEMÃO-PORTUGUÊS. Lisboa: Porto Editora, 2000.
DICIONÁRIO HOAUISS DA LÍNGUA PORTUGUESA. Rio de Janeiro: Objetiva,
2001.
DROSDOWSKI, G. DUDEN Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 4., völlig
neu überarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim / Viena / Zurique, 1984.
ENGEL, U. Deutsche Grammatik. Neubearbeittung. Munique: Iudicium, 2004.
HELBIG, G.; BUSCHA, J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den
Ausländerunterricht. Leipzig: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, 1993.
NOVO AURÉLIO. O Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1999.
PONS Standardwörterbuch Portugiesisch-Deutsch / Deutsch-Portugiesisch. Porto /
Stuttgart: Klett, 2002.
WELKER, A. Gramática Alemã. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1993.
WÖRTERBUCH Deutsch-Portugiesisch. Von einem Autorenkollektiv unter Johannes
Klare. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1984.
Download