Erschlagen, erschießen, erhängen, erdrosseln, ersticken etc.: como matar a charada? Tito Lívio Cruz Romão1 Universidade Federal do Ceará Abstract: Na língua alemã, existe uma série de verbos prefixados com “er-” que denotam o sentido de matar, matar-se ou morrer. No ato da tradução desses verbos para a língua portuguesa, percebe-se que, na maioria dos casos, são necessárias perífrases compostas por um verbo acompanhado de algum complemento que indique a forma como ocorreu a morte: “(sich) erschießen”: matar(-se) com arma de fogo, matar(-se) a tiro etc. O presente artigo tem por fim uma análise de uma série de verbos que seguem este mesmo paradigma para se fazer um cotejo com as possíveis equivalências existentes na língua portuguesa. Para tanto, são considerados os mecanismos morfológicos que dão origem a tais verbos na língua alemã e as estratégias existentes para uma correta tradução de seus eventuais significados na língua portuguesa. Palavras-chave: verbos, prefixo “er-”, tradução Abstract: In der deutschen Sprache gibt es eine Reihe von Verben auf “er-”, die den Sinn von „töten“, „sich töten“ oder „sterben“ in sich tragen. Bei der Übertragung dieser Verben ins Portugiesische merkt man, dass meistens Umschreibungen nach dem Schema Verb + Präposition + Nomen nötig sind, die auf die Art und Weise hindeuten, wie der Tod eingetreten ist, beispielsweise: „(sich) erschießen“: matar(-se) com arma de fogo, matar(-se) a tiro etc. Der vorliegende Artikel hat zum Zweck, eine Reihe von solchen Verben unter die Lupe zu nehmen, die diesem Paradigma folgen, und dabei einen Vergleich mit den möglichen äquivalenten Verben der portugiesischen Sprache zu ziehen. Somit werden sowohl die morphologischen Mechanismen, denen diese Verben zu Grunde liegen, als auch die 1 Doutorando em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina, Mestre em Linguística Aplicada (Tradução do Alemão, Francês e Português) pela Johannes Gutenberg-Universität (Mainz / Germersheim), Especialista em Interpretação Consecutiva e Simultânea (Alemão e Português do Brasil) pela Ruprecht Karls-Universität (Heidelberg) e Graduado em Letras (Francês, Inglês e Português) pela Universidade Estadual do Ceará; professor de Língua e Cultura Alemã do Departamento de Letras Estrangeiras (UFC) e de Teoria da Tradução do Curso de Especialização em Estudos da Tradução (UFC), e orientador-tutor do Curso de Especialização à Distância em Ensino de Língua Alemã da UFBa, Universität Kassel e Goethe-Institut Salvador; ex-leitor de Língua e Cultura Brasileira no Instituto de Formação de Tradutores e Intérpretes da Universidade de Viena; publicou diferentes artigos sobre língua alemã e tradutologia, bem como diversas traduções do alemão, francês e inglês; pesquisa teoria e prática da tradução e da interpretação, gramática, fonologia, sintaxe, semântica e morfologia da língua alemã. bestehenden Strategien für eine korrekte Übersetzung der eventuellen portugiesischen Bedeutungen berücksichtigt. Schlüsselwörter: Verben, Vorsilbe “er-”, Übersetzung Existe na língua alemã uma série de verbos formados com o prefixo “er-”. Nos diversos verbos em que este prefixo aparece, ele costuma apresentar diferentes cargas semânticas e/ou intenções gramaticais, merecendo, portanto, uma atenção especial por parte de quem se dedica ao estudo e ao ensino do idioma alemão em geral, mas também, em especial, por parte de tradutores e intérpretes, que geralmente lançam um olhar bastante inquisitivo sobre o material linguístico-cultural com que trabalham. Com relação à problemática a ser aqui tratada, o livro Duden – die Grammatik (1984) resume as situações em que costuma ocorrer o prefixo “er-”, como se pode ver a seguir: 1. O prefixo “er-” é colocado antes de verbos simples (p.ex. erstreben) e antes de verbos derivados de adjetivos (erröten). Na medida em que haja uma mudança em sua valência, na maioria das vezes complementos preposicionados serão transformados em um complemento acusativo: leiden an etw. – etw. erleiden, steigen auf etwas. – etwas ersteigen, sich nach etwas sehnen – etw. ersehnen Colocado à frente de verbos, o prefixo indica: a) em alguns casos o início do processo mencionado pelo verbobase ou a entrada de um estado (verbos incoativos: erfrieren, erbeben, ertönen); b) em geral o aspecto perfectivo, sobretudo o fato de se buscar ou atingir um fim ou um efeito mediante a atividade mencionada pelo verbo-base (verbos resultativos), principalmente no caso de ações transitivas referentes ao uso de força/violência (jmdn. erstechen, erchießen, erschlagen), de verbos que exprimem emoções (etw. ertrotzen, jmdn. erzürnen), pedido (etw. erbitten, erflehen, erbeten), assim como no caso de outros verbos referentes a ações básicas do ser humano (etw. erdenken, erarbeiten, erwirtschaften, errechnen); c) em casos isolados (correspondendo a seu significado original) a componente local “empor” (etw. erheben, erbauen), associada a um sentido resultativo. 2. Utiliza-se o prefixo “er-” na derivação, a partir de adjetivos, de verbos transitivos e intransitivos que exprimem mudança de estado. Assim surgem verbos ingressivos como er-blind-en, er- bleich-en e verbos factitivos como jmdn. er-frisch-en, etw. ermöglich-en, além de casos esparsos de verbos reflexivos que exprimem comportamento (sich er-kühn-en zu etw.; sich er-dreisten zu etw.). (DROSDOWSKI 1984: 424s.) Observando-se as considerações feitas pela Deutsche Grammatik alemã da Editora Duden na letra “a” e em parte da letra “b” do primeiro item acima abordado, aqui serão tratados verbos intransitivos que em geral expressam “a entrada de um estado” ou verbos que exprimem “ações transitivas relativas ao uso da força ou violência”. No primeiro caso, vale salientar que se buscam exemplos de verbos que expressem um estado que resulte na morte de um sujeito (ser humano, animal ou planta) vítima de um determinado estado (p.ex. erfrieren). Com relação ao grupo dos verbos transitivos acima citados, normalmente são verbos compostos por um radical que indica o meio como a violência ou a força é aplicada, acrescido do prefixo aqui em questão (p.ex.: erstechen: Tod durch Stiche = morte através de golpes de faca; erschlagen: Tod durch Schläge = morte através de pancadas). Aqui se levarão em conta verbos que, independentemente de a força ou a violência ser de natureza humana (ou de realmente se tratar de uma força ou violência humana que entra em jogo), em geral tenham como efeito um único resultado: a morte do sujeito (ser humano ou animal) afetado. A seguir serão apresentados, em ordem alfabética, diferentes verbos alemães que se incluem nesse paradigma, acompanhados da respectiva definição (extraída dos dicionários DUDEN e WAHRIG), com uma sugestão de tradução para o português, e de um exemplo em língua alemã com a respectiva versão para o português, oriundo ou de um dos dicionários supramencionados ou retirado da vida cotidiana (p.ex. de notícias de jornais), e acompanhado de uma tradução para o português (primeiramente buscada em dicionários bilíngues) de uso corrente. Sempre que os dicionários bilíngues não dispuserem de traduções consideradas corretas, serão oferecidas aqui novas possibilidades de equivalentes. a) erdolchen: (geh.): mit einem Dolch, einer Stichwaffe töten = apunhalar e matar, esfaquear e matar, dar facadas e matar, dar uma estocada e matar2. Eine führende Managerin des Medienkonzerns Bertelsmann ist in ihrem eigenen Haus erdolcht worden = Uma eminente gerente do grupo empresarial de imprensa Bertelsmann foi apunhalada e morta em sua própria residência. b) erdrosseln: durch Zuschnüren od. Zudrücken der Kehle gewaltsam töten = estrangular, matar por sufocação, matar por asfixia, matar por esganação/esganadura: Er hat sein Opfer mit einem Strick erdrosselt = Ele matou sua vítima sufocando-a com uma corda. c) erdrücken: zu Tode drücken = matar por constrição: Die Boa erdrückte ihre Beute = A jiboia matou sua presa por constrição (= apertando-a). d) erfrieren: durch übermäßige Frosteinwirkung umkommen = morrer de frio: Im Krieg sind viele Soldaten erfroren = Na guerra muitos soldados morreram de frio; durch Frosteinwirkung eingehen = morrer devido à ação de frio ou geada: Die Geranien sind über Nacht erfroren = Os gerânios morreram com o frio. e) erhängen: mit einem um den Hals gelegten Strick o.Ä. an etw. aufhängen u. dadurch töten = enforcar, pendurar na forca: Man hat seinen Vater in den letzten Kriegstagen erhängt = Nos últimos dias da guerra enforcaram seu pai. f) sich erhängen: sich mit einem um den Hals gelegten Strick o.Ä. an etw. aufhängen u. sich so selbst töten = enforcar-se: Josef Schulz und Markus Mann haben sich in der Zelle erhängt: der erste an einem Balken, der andere mit einem Koppel = Josef Schulz e Markus Mann enforcaram-se na cela: um numa viga, o outro com um cinturão. g) erschlagen = durch einen od. mehrere Schläge, Hiebe töten; totschlagen = matar a pancadas, assassinar, matar: Er wurde mit einem Hammer erschlagen = Ele foi morto a marteladas. Die Vermisste wurde erschlagen aufgefunden = A desaparecida foi encontrada assassinada; auf jmdn. mit Wucht, Heftigkeit treffen u. ihn töten = fulminar: Er wurde vom Blitz erschlagen = Ele foi fulminado pelo raio. 2 Para as traduções das frases, recorrer-se-á, dentre outros dicionários bilíngues (alemão-português), ao Dicionário de Alemão-Português da Editora Porto. Já neste primeiro exemplo observa-se, porém, que o principal efeito da violência ou força aplicada sobre um sujeito por outro – a morte – não é incluído na tradução proposta pelo dicionário da Editora Porto: apunhalar; esfaquear, dar uma facada a; dar uma estocada a. h) erlegen (geh.) = an etw. sterben: Die alte Frau ist leider gestern Nacht plötzlich einem Herzschlag erlegen = sucumbir a, não resistir a, perecer devido a: A velha senhora sucumbiu ontem à noite a um ataque cardíaco repentino. i) erliegen = (geh.) (ein Tier) [durch einen Schuss] töten, niederstrecken = abater, matar: Das Wild wurde mit einem einzigen Schuss erlegen = A caça foi abatida com um único tiro. j) ermorden = (einen Menschen) vorsätzlich töten: assassinar, matar premeditadamente: Der Verbrecher wurde brutal auf offener Straße ermordet = O criminoso foi brutalmente morto em plena rua. k) ersaufen = ertrinken = afogar-se: Wir werden mit dem Boot noch ersaufen = Ainda vamos nos afogar com o barco. l) ersäufen: ertränken = afogar: Das Mädchen hat die jungen Katzen ersäuft = A menina afogou os gatinhos. m) (sich) erschießen: mit einer Schusswaffe töten = matar(-se) a tiros; sacrificar com tiro: Er wurde hinterrücks erschossen = Ele foi morto traiçoeiramente por uma bala. Sie hat sich mit einer Pistole erschossen = Ela se matou com um tiro de pistola. Das verletzte Pferd musste erschossen werden = O cavalo ferido teve de ser sacrificado com um tiro. n) erstechen: durch einen od. mehrere Stiche töten = esfaquear e matar, matar a facadas: Der in Osnabrück getötete 22-Jährige wurde erstorchen = O jovem de 22 anos assassinado em Osnabrück foi morto a facadas. o) ersterben: (selten) sterben, vergehen = morrer, fenecer, extinguir-se: Er erstarb für das Vaterland = Ele morreu pela pátria. p) erstickena: durch Mangel an Luft, Sauerstoff sterben= morrer asfixiado, asfixiar-se, morrer por asfixia: Sie wäre fast an dem Bissen erstickt = Ela quase morria engasgada; erstickenb: durch Entzug der zum Atmen benötigten Luft töten = asfixiar, matar por asfixia: Sie erstickte den Säugling mit einem Kissen = Ela asfixiou o bebê com um travesseiro. q) ertöten3: (geh.) (Gefühle, Regungen o.Ä.) absterben lassen, ersticken, unterdrücken = sufocar, reprimir: Der Pessimismus ertötet den Trieb, der die Menschen drängt, gegen Armut, Unwissenheit und Verbrechen anzukämpfen = O pessimismo sufoca o impulso que move o ser humano a lutar contra a pobreza, a ignorância e o crime. r) (sich) ertränken: durch Untertauchen im Wasser töten = afogar, matar(-se) por afogamento: Er ertränkte die jungen Katzen im Teich = Ele afogou os gatinhos no tanque. Sie hat sich ertränkt = Ela se matou por afogamento. s) ertrinken: durch Versinken im Wasser ums Leben kommen = afogar, afogar-se: Der Junge ist beim Baden im Meer ertrunken = O menino morreu afogado tomando banho de mar. Bei dem Hochwasser ist viel Vieh ertrunken = Durante a cheia muito gado morreu afogado. t) erwürgen: durch Zudrücken der Kehle töten = estrangular, esganar: Er hat sein Opfer mit bloßen Händen erwürgt = Com as próprias mãos estrangulou sua vítima. Como se pode concluir a partir dos exemplos acima elencados, normalmente não há, na língua portuguesa, apenas um verbo simples, quando se trata de encontrar equivalentes para a tradução dos verbos que encerram o sentido de “morrer” (p.ex. ersterben, erfrieren) e “matar” (p.ex. ertränken, erschlagen). Ao invés disso, é necessário recorrer, na maioria dos casos, a expressões perifrásticas compostas por um verbo (em geral “morrer” ou “matar”), acompanhadas de alguma perífrase verbal ou verbo-nominal (matar esganando, morrer de frio, matar por constrição). Ressalte-se ainda que os dicionários bilíngues (alemão-português) normalmente não trazem explicitamente, para a maioria dos verbos acima relacionados, a componente relativa à morte provocada através da ação, estado ou instrumento contidos no radical dos verbos prefixados com “er-”. Isto representa um sério problema de tradução para quem, de forma desavisada, recorrer aos dicionários bilíngues, pois, muitas vezes, poderá fazer uma interpretação errônea de um fato muito grave que, mediante os verbetes encontrados em alguns dicionários, poderá vir a ser atenuado na tradução. Referências bibliográficas: 3 Neste exemplo o objeto do verbo transitivo não é nem ser humano nem animal, mas sim sentimentos, emoções. DICIONÁRIO ALEMÃO-PORTUGUÊS. Lisboa: Porto Editora, 2000. DICIONÁRIO HOAUISS DA LÍNGUA PORTUGUESA. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. DROSDOWSKI, G. DUDEN Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 4., völlig neu überarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim / Viena / Zurique, 1984. ENGEL, U. Deutsche Grammatik. Neubearbeittung. Munique: Iudicium, 2004. HELBIG, G.; BUSCHA, J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, 1993. NOVO AURÉLIO. O Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. PONS Standardwörterbuch Portugiesisch-Deutsch / Deutsch-Portugiesisch. Porto / Stuttgart: Klett, 2002. WELKER, A. Gramática Alemã. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1993. WÖRTERBUCH Deutsch-Portugiesisch. Von einem Autorenkollektiv unter Johannes Klare. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1984.