Untitled - Universidade de Évora

Propaganda
Título: Lenguas, lenguaje y lingüística.
Subtítulo: Contribuciones desde la Lingüística General.
Autor: A. Gordejuela Senosiáin, D. Izquierdo Alegría, F. Jiménez Berrio, A. de Lucas Vicente, M. Casado
Velarde (eds.).
Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra.
Maquetación y corrección de textos: Apiedepágina.net
ISBN: 978-84-8081-478-2
Reservados todos los derechos de edición.
Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier método o procedimiento.
Lenguas, lenguaje y lingüística.
Contribuciones desde la Lingüística General
Adriana Gordejuela Senosiáin
Dámaso Izquierdo Alegría
Felipe Jiménez Berrio
Alberto de Lucas Vicente
Manuel Casado Velarde
(eds.)
ÍNDICE
PRAGMÁTICA NOMINAL EN LOS SUFIJOS DERIVADOS DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Jaume Alavedra i Regàs.......................................................................................................... 9
LA DUPLICACIÓN PRONOMINAL EN LAS ORACIONES DE RELATIVO EN
CATALÁN: UNA MARCA DE ESPECIFICIDAD
Cristina Albareda................................................................................................................... 21
THE SYNTAX OF ELLIPSIS IN ARABIC FRAGMENT ANSWERS
Ali Algryani............................................................................................................................ 35
SELF-CONCEPT, EMOTIONAL INTELLIGENCE AND READING SKILL
IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION: IMPACT ON THE LEVEL OF ENGLISH?
Elena Alonso-Blanco, Manuel Soriano-Ferrer, Ángel López García-Molins................... 45
THE INTERACTION OF EXTRAPOSITION FROM DP AND RIGHT NODE
RAISING IN ENGLISH AND SPANISH
Marian Alves........................................................................................................................... 53
HACIA UNA SOCIOLINGÜÍSTICA DE LA ESCRITURA. LA ENCUESTA
Leopoldo Ildefonso Baliña García........................................................................................ 65
APORTES DEL CONCEPTO DE NORMA AL ESTUDIO DE LAS ACTITUDES
LINGÜÍSTICAS
Rafael Alberto Barragán Gómez.......................................................................................... 79
ANALITISMO FRENTE A LA NOMINALIDAD. ESTUDIO CONTRASTIVO
POLACO-ESPAÑOL
Janusz Bień............................................................................................................................. 91
LA EVOLUCIÓN DE LOS VERBOS DE MOVIMIENTO EN CHUJ
Cristina Buenrostro............................................................................................................. 103
LA PÉRDIDA DEL LÉXICO DIALECTAL: ALGUNOS DATOS DE
CASTELLANOPARLANTES DE SAN SEBASTIÁN
Bruno Camus Bergareche, Sara Gómez Seibane.............................................................. 117
TECHNICAL TRANSLATION, TERMINOLOGY AND THE ACCESSIBILITY
OF SPECIALIZED KNOWLEDGE IN PORTUGUESE
Luis Cavaco-Cruz................................................................................................................ 129
HACIA UN GLOSARIO DEL LÉXICO DE LA INFORMÁTICA Y LA INTERNET
EN ESPAÑOL
Lirian Ciro, Neus Vila Rubio.............................................................................................. 141
EL LINGÜISTA EN EL PARLAMENTO
Giovana de Sousa Rodrigues.............................................................................................. 153
ALGUNOS MITOS SOBRE LA ADQUISICIÓN DE LA LENGUA MATERNA
Iván Enríquez Martínez...................................................................................................... 161
MARCO LEGAL Y PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA EN LAS COMUNIDADES
BILINGÜES DE ESPAÑA
Gérard Fernández Smith, Luis Escoriza Morera............................................................. 173
CORSICAN EQUIVALENTS OF IT-CLEFT SENTENCES IN ENGLISH:
AN OVERVIEW
Pierre-Don Giancarli........................................................................................................... 187
DESCOMPOSICIÓN LÉXICO-CONCEPTUAL DE LOS VERBOS PARASINTÉTICOS
CON PREFIJO DESElisabeth Gibert Sotelo........................................................................................................ 203
TWO KINDS OF MINIMAL ANSWERS TO YES-NO QUESTIONS IN CZECH
AND SPANISH
Hana Gruet-Skrabalova...................................................................................................... 217
SOBRE LA NATURALEZA HÍBRIDA DE LAS RELATIVAS LIBRES INDEFINIDAS
Edita Gutiérrez Rodríguez, Pilar Pérez Ocón................................................................... 229
THE LEXICALIZATION OF ENGLISH LOANWORDS INTO EGYPTIAN ARABIC
Walaa Hassan....................................................................................................................... 243
¿ES EL CONOCIMIENTO MORFOLÓGICO UN MECANISMO DETERMINANTE
EN LA RECUPERACIÓN DEL LÉXICO DISPONIBLE?
Natividad Hernández Muñoz.............................................................................................. 259
TRADUCCIÓN COMO MEDIACIÓN INTERCULTURAL: DELIMITACIÓN
CONCEPTUAL Y DIMENSIONES DE UNA PRÁCTICA
Carlos Hernández Sacristán............................................................................................... 269
LOS CENTROS DE CARÁCTER CULTURAL EN LOS ESTUDIOS DE DISPONIBILIDAD
LÉXICA: ANÁLISIS Y NUEVA PROPUESTA
María Herreros Marcilla..................................................................................................... 279
ASPECTOS ANTROPOLÓGICOS SOBRE EL FENÓMENO DEL CAMBIO DE
CÓDIGO EN COMUNIDADES BILINGÜES. EL CASO DE ESTUDIO DE LA
COMUNIDAD DE HABLA ALICANTINA
José Iborra Torregrosa........................................................................................................ 291
LA RHINOGLOTTOPHILIA DESDE UNA PERSPECTIVA TIPOLÓGICA
(CON UNA NOTA SOBRE LA LENGUA VASCA)
Iván Igartua.......................................................................................................................... 303
DIRECTIONALITY IN ADVANCED TONGUE ROOT HARMONY
Gary Linebaugh................................................................................................................... 315
EL BILINGÜISMO INDIVIDUAL: ENFOQUES SOBRE UN CONCEPTO
Lara Lorenzo Herrera......................................................................................................... 325
LA PREPOSICIÓN EN ESPAÑOL Y EN CHINO. DIFERENCIAS CONSERVADORAS
ADITIVAS
Mª Azucena Penas Ibáñez, Jinbai Zhang........................................................................... 333
LENGUA Y CULTURA EN EL EPISTOLARIO DE PEDRO DE MUGICA A
ANTONI M. ALCOVER
Maria Pilar Perea................................................................................................................. 345
INFLUENCIA DE LOS SONIDOS ADYACENTES Y LOS MÁRGENES DE DISPERSIÓN
DE LAS VOCALES MEDIAS ANTERIORES DEL CATALÁN EN HABLA ESPONTÁNEA
Agnès Rius-Escudé, Francina Torras Compte.................................................................. 357
LA CATEGORIZACIÓN DEL CONOCIMIENTO ESPECIALIZADO: ANÁLISIS Y
CLASIFICACIÓN DE LAS RELACIONES DE SIGNIFICADO ENTRE TÉRMINOS
COHIPÓNIMOS
Mercedes Roldán Vendrell.................................................................................................. 369
LOS ESQUEMAS ENTONATIVOS DEL FRAGATINO: DESCRIPCIÓN Y
COMPARACIÓN CON VARIEDADES ROMÁNICAS PRÓXIMAS
Lourdes Romera, Ana Ma. Fernández Planas, Wendy García-Elvira, Paolo Roseano,
Josefina Carrera, Albert Ventayol, Eugenio Martínez Celdrán...................................... 389
LA INFLUENCIA DEL GÉNERO TEXTUAL EN LA PRODUCCIÓN DEL
ELEMENTO PROSÓDICO
Asier Romero, Aintzane Etxebarria, Iñaki Gaminde, Urtza Garay............................... 401
A VUELTAS CON EL YEÍSMO: PRODUCCIÓN FONÉTICA, PERCEPCIÓN
CATEGORIAL Y CAMBIO
Assumpció Rost Bagudanch................................................................................................ 417
ESTUDIO DE DISPONIBILIDAD LÉXICA EN APRENDICES ITALIANOS DE ESPAÑOL:
ANÁLISIS CUANTITATIVO
Roberto Rubio Sánchez....................................................................................................... 429
SOME OBSERVATIONS ON MORPHOLOGICAL CASE IN OLD SAXON
Iker Salaberri....................................................................................................................... 443
REPRESENTACIONES SOCIALES EN TORNO AL PROCESO DE EVALUACIÓN:
ALUMNOS DE ELE EN LA CIUDAD DE MÉXICO
Yuritzy de la Paz Sánchez López........................................................................................ 455
ESTRATEGIAS LINGÜÍSTICAS PARA LA CODIFICACIÓN DE LA CAUSALIDAD
EN TEXTOS ESCRITOS POR ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS
Paola Sánchez Portilla, Celia Díaz Argüero...................................................................... 463
LA INFLUENCIA DEL CONOCIMIENTO DE VARIAS LENGUAS EXTRANJERAS
EN EL LÉXICO DISPONIBLE
Inmaculada Clotilde Santos Díaz....................................................................................... 477
EN BUSCA DE LA IDENTIDAD LINGÜÍSTICA. EL ESPAÑOL CARA A CARA
CON EL CROATA
Anita Skelin Horvat, Maša Musulin.................................................................................. 485
CARACTERÍSTICAS ACÚSTICAS DE LA ASPIRACIÓN DE /-S/ IMPLOSIVA EN EL
ESPAÑOL HABLADO EN MÁLAGA. HACIA LA RESILABIFICACIÓN PRESTIGIOSA
DE UN SEGMENTO SUBYACENTE ENTRE LOS JÓVENES UNIVERSITARIOS
Matilde Vida-Castro............................................................................................................ 495
MICROINFORMÁTICA. MODELOS DE VARIACIÓN INFORMATIVA
MICROPARAMÉTRICA
Xavier Villalba, Sílvia Planas-Morales.............................................................................. 507
AINDA AS ‘REFLEXÕES’ SOBRE A PRONUNCIAÇÃO NO SÉC. XVIII PORTUGUÊS
Ana Paula Banza.................................................................................................................. 517
ASPECTOS DE LA MORFOLOGÍA PORTUGUESA EN EL SIGLO XVIII:
LAS REFLEXÕES (1768/1842) DE FRANCISCO JOSÉ FREIRE
Maria Filomena Gonçalves................................................................................................. 529
DIDASCALIAS E IMPLICATURAS: UN ESTUDIO LINGÜÍSTICO-PRAGMÁTICO
DEL LENGUAJE FEMENINO EN EL SIGLO XVII
Mª José Rodríguez Campillo............................................................................................... 539
EL CONTACTO LINGÜÍSTICO EN LA LITERATURA ALJAMIADA:
¿DÓNDE ESTÁ DIOS?
Juan Antonio Thomas.......................................................................................................... 551
PRESENTACIÓN DE LIBRO:
LA LINGÜÍSTICA EN ESPAÑA: 24 AUTOBIOGRAFÍAS INTELECTUALES
Xavier Laborda, Lourdes Romera, Ana Ma. Fernández Planas..................................... 563
Gordejuela Senosiáin, A., Izquierdo Alegría, D., Jiménez Berrio, F., De Lucas Vicente, A. y M. Casado
Velarde (eds.) (2015): Lenguas, lenguaje y lingüística. Contribuciones desde la Lingüística General.
Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. ISBN: 978-84-8081-478-2
ASPECTOS DE LA MORFOLOGÍA PORTUGUESA EN EL SIGLO XVIII:
LAS REFLEXÕES (1768/1842) DE FRANCISCO JOSÉ FREIRE
Maria Filomena Gonçalves
Universidade de Évora/cidehus/fct
1.Introducción
En estudios anteriores ya hemos analizado exhaustivamente tanto la categorización sociolingüística del léxico como la pronunciación portuguesa y, asimismo, los aspectos lexicográficos patentes en las Reflexões sobre a Lingua Portugueza (1842 [ms.1768]) escritas
por Francisco José Freire1 (1717-1773). Las conclusiones de esos estudios (Gonçalves
2003, Gonçalves 2013, Gonçalves y Banza 2013) pusieron de relieve, por una parte, el
purismo del autor neoclásico, traducido en el rechazo de formas propias de la variación
lingüística en el siglo xviii (Gonçalves 2014) y, por otra, el valor de las Reflexões como
fuente histórica e historiográfica, puesto que ofrecen datos tanto para la historia del “portugués clásico” como para el estudio de las ideas lingüísticas en la Ilustración portuguesa.
Nuestra atención se detiene, en esta ocasión, en aspectos que son estudiados, según la
definición y los cometidos de las disciplinas lingüísticas actuales, en la llamada “morfología” (Azuaga 1996) y en la “morfología léxica”2 (Correia 2004; Basílio 2013; Viaro
2003, 2004b, 2014).
En Portugal, el término morfología se difundió en la “ciencia del lenguaje” −conocida
en el siglo xix como “glotología” o “glótica”−, a partir de 1858, para denominar no solo
la clasificación de las palabras y la función individual de cada una en el discurso, sino
también algunas de las variaciones formales de las voces (las llamadas “inflexiones” o
“accidentes”). Sin embargo, en la Etimología −la parte de la gramática vernácula que, en
conformidad con la herencia grecolatina, se ocupaba de las clases de palabras− no solía
caber ni la flexión ni la formación del léxico, aspectos hoy analizados como fenómenos
morfológicos. De hecho, en la gramática del Setecientos la flexión nominal y verbal seguía siendo descrita como simple añadidura, sustitución o supresión de letras o silabas,
mientras que el léxico, a su vez, era concebido como un mero “almacén de irregularidades” (Felíu Arquiola 2008: 52).
Obra póstuma de Francisco José Freire3, las Reflexões sobre a Lingua Portugueza
tenían como objetivo fijar el léxico del “portugués legítimo”, si bien otras dimensiones
Este polígrafo portugués fue un escritor neoclásico y firmó algunas de sus obras bajo el seudónimo
Cândido Lusitano.
1
Este término proviene, como se sabe, de las ciencias naturales, bajo cuyo influjo se expandió a otros
ámbitos del conocimiento.
2
El manuscrito de las Reflexiones, que hasta hoy se guarda en la Biblioteca Pública de Évora, fue editado
en 1842, según los criterios filológicos del siglo xix, por Francisco Heliodoro da Cunha Rivara (18091879), bibliotecario de dicha institución.
3
530
ASPECTOS DE LA MORFOLOGÍA PORTUGUESA EN EL SIGLO XVIII: REFLEXÕES (1768/1842)
del sistema lingüístico –principalmente la pronunciación– también atrajeron la atención
del autor, como sucede con ciertos fenómenos de morfología nominal −la sufijación, por
ejemplo− o la flexión nominal y verbal. Dividida en tres Partes, las Reflexiones de Freire se detienen en esos aspectos en la Segunda Parte, en las Reflexiones 3ª e 6ª, tituladas
respectivamente: Sobre nomes que tem genero duvidoso commum de dois, ou duvidoso,
ou que tendo-o certo não se lhes dá o verdadeiro y Sobre a diversa terminação de alguns
nomes diminutivos. Los datos recogidos ambas Reflexiones permiten analizar la perspectiva dieciochesca sobre lo que hoy se conoce como “morfología de la flexión” y de
“morfología léxica” (Felíu Arquiola 2008).
2.Breves antecedentes
El primer registro del término “morfología” en la lexicografía portuguesa se encuentra en
la 6ª edición del Diccionario da Lingua Portugueza (1858), de António de Morais Silva
(1755-1824), que sale a la luz en el mismo año en que Francisco Adolfo Coelho (18471919) publica A Lingua Portugueza, obra en la que introduce en Portugal el método
histórico-comparativo. Aunque la constitución de una disciplina lingüística dedicada al
estudio de los fenómenos morfológicos es un logro del siglo xix, tales fenómenos llamaban ya la atención de los gramáticos en épocas precedentes.
En esta tradición gramatical se encuentran, en efecto, referencias a los temas analizados por Freire en las Reflexiones, en concreto, referencias a la flexión de género y
número además del proceso de formación de palabras por derivación. A título de rápida
ejemplificación, véanse unas pocas citas de algunos gramáticos portugueses, desde el Renacimiento hasta la época de Freire, que sirven para contextualizar los problemas tratados
por éste en las Reflexiones.
La gramática de Fernão de Oliveira (1536) no adopta el canon grecolatino de la estructura gramatical en partes, es decir, no consta en su obra una parte denominada Etimología, pero, aun así, no deja de prestar atención y de describir fenómenos de ese orden,
analizándolos según la doctrina de Varrón (compositio vs deriuatio y declinatio naturalis/
declinatio uoluntaria). Es lo que observa en la cita siguiente relativa al proceso de derivación léxica.
(2013[1536]) - Fernão de Oliveira, Grammatica da linguagem portuguesa
Capítulo xxxix - […] As dições tiradas, aque os latinos chamam derivadas, são cujos
nacimentos vem doutras algumas dições donde estas são tiradas, como tinteiro, velhiçe, honrrada.
Capítulo XLII - […] E para que comecemos a dar exemplos, assim as regras gerais
como das eiceições particulares, sabereis que também aqui, segundo nosso parecer, podem entrar algumas espéceas de dições tiradas, como são os nomes d’alguns
ofícios mecânicos, os quais, se são nossos próprios e são tirados, pela maior parte
acabam nesta terminação eiro, como pedreiro, carpinteiro, çapateiro. Dixe se são
nossos, porque orivez não é nosso e assi outros; e dize se são tirados, porque alfaiate
e calafate não são tirados, e outros. Mas porém ainda dos nossos há i alguns que não
seguem a regra que demos, como ferrador, boticário, çurrador, e outros […].
E os demenutivos em inho ou inha, como moçinho, moçinha […].
MARIA FILOMENA GONÇALVES
531
Declinação é diversidade de vozes tiradas de um premeiro e firme princípio por
respeito de diversos estados das cousas, a qual assi é necessária como nas gentes o
conhecimento dos desvairados ofícios e estados. E chama-se declinação porque daquele premeiro princípio firme que dissemos, o qual não se move nem muda da sua
primeira voz, se declinam, caem ou decendem, quasi como abaixando-se por graus,
porque não tem a primoria que fica no premeiro princípio as vozes declinadas cada
uma por seu jeito […].
Oliveira se refiere a los sufijos -eiro (carpinteiro, sapateiro), -igo (Arabia - arábigo), -oso
(sarna - sarnoso no sarnento, pedra - pedregoso), -ento (sarnento, sarapulhento, area areento), -inho, -a (moçinho, moçinha), -ário (boticário), -dor (ferrador, çurrador).
En lo que concierne a la flexión de género, Fernão de Oliveira indica pares de palabras
como bacio/bacia, cepo/cepa e banco/banca, casos en que, como el mismo autor parece
intuir, la variación de género corresponde a una especialización semántica de las formas,
las cuales, en realidad, corresponden a referentes distintos.
Capítulo xli - Se porventura poderemos chamar a esssoutros tirados, tambem tem
a mesma variação, porque de baçio dizemos baçia, em diverso género; e de cepo,
cepa; e de çesto, çesta; e de banco, banca.
Más ortodoxo en lo que atañe a la estructuración gramatical, João de Barros (1540) dedica
un apartado al diminutivo y otro al aumentativo, además, de otro para tratar del género del
nombre. Apunta sufijos como -eiro (uno de los más productivos en la diacronía lexical),
-(z)ão, -(z)inho.
João de Barros - Grammatica da lingua portugueza
Da espeçia do nome - Tem o nome outro açidente aque os Grammaticos chamam
especia: aqual e húa diuisam per que apartamos o nome diriuado do primitiuo ou
primeiro gerado. Primitiuo nome chamamos, aquelle que foy primeiro, sem auer hy
outro donde nacesse ou se deriuasse: assy como, Cidáde, Corte, Casa. Nome diriuádo se chama, Cidade, Cortesam, Caseiro, os quais se deriuam dos tres acima. E destes nomes diriuádos temos oito diferenças. Patronymicos, Possessivos, Diminutivos,
Aumentativos, Comparativos, Denominatiuos, Verbaes, Auerbiáes.
Do nome Diminutiuo - nome diminutivo, e aquelle que tem algúa diminuiçam do
nome principal donde se deriuou: como de homé, homenzinho, de molher, molherzinha, de moço, mocinho: de criança, criancinha. E outros muitos que se formam e
acabam em diferentes terminações mais por vontade do pouo que por regra da bõa
Grammatica (Barros 1540: 7v).
La flexión de género es definida, a su vez, como una oposición esencialmente sexual, sin
referencia, por lo tanto, al género gramatical.
Do género do nome - Genero em o nome, e hũa distinçã per que conhecemos o
mácho da femea e o neutro de ambos. […]. Todo o nome q se nã cõheçe per significaça e nã entra algũa destas regras: per este artigo, o, será, masculino, e per este, á,
será feminino […].
532
ASPECTOS DE LA MORFOLOGÍA PORTUGUESA EN EL SIGLO XVIII: REFLEXÕES (1768/1842)
Ya en el siglo xvii, el ortógrafo João Franco Barreto (1671: 35, 43-44), al tratar de las “especies de los nombres” en Ortografia da Lingua Portugueza, se refiere muy escuetamente
al género y a los diminutivos. Con todo, hay que resaltar la referencia a los epicenos, por
una parte, y los sufijos diminutivos -inho (nominal y adjetival) y -ete (exclusivamente
adjetival), por otra. El ortógrafo no aclara, por ejemplo, si el valor semántico del sufijo
adjetival -ete:
He muyto necessario ĕ qualquer lingua conhecer os generos dos nomes, porque de
outra maneyra fallarseha barbaramente, como se se dissera ũa mulher, ũa omem. […]
Do género promiscuo são certos nomes, que cõ ũ género so, isto he masculino, ou
feminino, significamos macho, & femea, & por essa razã se chamã promiscuo, que
he o mesmo, que misturado, & cõfuso, & nos animaes quadrupedes há muytos deste
género, como são Tigre, Onça, Touro, Gineta, & […].
Os nomes diminutivos saõ aquelles, que diminuem a significação de seus primitivos,
como, montinho de monte, raminho de ramo, pobrete de pobre; & outros taes.
Outros muytos nomes ha diversos d’estes, para o intento, porĕ nã he necessario fazer
expressa mençã de todos.
Entre las obras metalingüísticas que le habrán servido a Freire de “horizonte de retrospección” −la expresión es de S. Auroux−, porque cita sus autores a lo largo de las Reflexiones, se cuenta, por un lado, el Vocabulario Portuguez, e Latino (1712-1721), de D. Rafael
Bluteau (1638-1734), y por otro, la Orthographia, ou arte de escrever, e pronunciar com
acerto a Lingua Portugueza (1734/21739), de João de Moraes Madureira Feijó (16881741). La influencia de estas obras repercutió en la producción metalingüística y literaria
del siglo xviii e incluso del siguiente, no solo en cuanto concierne al léxico y a la ortografía, sino también a otros aspectos lingüísticos y metalingüísticos.
En su Vocabulario, Bluteau define el proceso de derivación de la siguiente manera:
D. Rafael Bluteau, Vocabulario Portuguez, e Latino (1712-1721)
derivaçam.
(Termo gramatical). He huma conveniente dedução de huma, ou muytas
vozes, que se dizem originadas de huma, a qual se chama Primitiva, assim como de
huma fonte se derivaõ muytos rios […].
derivativo.
(Termo gramatical) Nome derivativo, he o q se deriva de outro, como de
mar, maritimo; de Ceo, celeste […].
También es de suponer que Freire conociera otras obras impresas hasta 1768 (año del manuscrito de las Reflexões), aunque no haga referencia explícita a sus autores. Así, Freire
conocería seguramente las Regras da Lingua Portugueza, Espelho da Latina (21725: 13),
de D. Jerónimo Contador de Argote (1676-1749), y el Compendio de Orthografia (1767:
12), de Fr. Luís do Monte Carmelo (1715-1785), un epígono de Madureira Feijó. Véanse
las citas de las obras de uno y de otro, en lo que concierne tanto al género como a la derivación nominal.
Formação por acrescentamento de letra, por diminuição, e por mudança.[…] Formação por acrescentamento, he quando se acrescenta a huma palavra alguma letra, ou
letras, e se faz outra palavra. […] Rosa acrescentando-lhe a letra S, faz-se a palavra
MARIA FILOMENA GONÇALVES
533
Rosas. Rapaz acrescentandolhe as letras inho faz-se a palavra Rapazinho. (Argote
1725).
Frei Luís do Monte Carmelo (1767), que no trata de la sufijación, entiende que la flexión
de género no supone un problema para los nativos, a quienes dedica su Compendio de
Orthografia, no a los extranjeros.
No idioma Portuguez […] so ha duas conjunções do Substantivo, e Adjectivo, ou
dois Generos, Masculino, como Homem justo, Homens justos, e Feminîno, como
Alma pura, Almas puras. Estes Generos se-designam com as Particulas a, as, o, os,
e suas derivadas, quando he necessario, e o frequente uso ensina. Nam me-parece
necessário escrever aqui as Regras dos Generos Portuguezes; porque tambem o uso
as-ensina, este Compendio nam he para Estrangeiros.
Los ejemplos aquí reunidos ponen de relieve que la tradición gramatical portuguesa es
escasa en información metalingüística sobre la flexión de género y la derivación, por lo
que cabría preguntar por qué precisamente4 llamaron la atención de Francisco José Freire
estos dos aspectos, sobre todo si se tiene en cuenta que buena parte de sus Reflexiones
están dedicadas a la pronunciación y a los usos léxicos. Vale la pena señalar, asimismo,
que en la 2ª Reflexión de la Segunda Parte de la obra, titulada Sobre alguns nomes que
só tem singular ou plural, segundo os exemplos dos melhores Classicos, Freire se ocupa
de ciertos casos de flexión de número y que, además, dedica una 4ª Reflexión a la “terminação de de alguns superlativos”. En ambos casos, las terminaciones del plural y de los
superlativos cultos en -íssimo y -érrimo son lo que justifica el interés del autor por estos
temas, del mismo modo que justifican una Reflexión 5ª (Sobre o uso de alguns adverbios
e interjeições).
Pasemos, entonces, al análisis de las dos Reflexiones objeto de este trabajo.
3.Aspectos de la morfología en las Reflexões
La Reflexão 3ª ocupa las páginas 9 a 12 de la Segunda Parte y se titula Sobre nomes que
tem genero duvidoso commum de dois, ou duvidoso, ou que tendo-o certo não se lhes dá
o verdadeiro.
Del título de esta Reflexión se desprende que el autor tiene en mente los sustantivos
que, por la inestabilidad del uso literario en portugués, tanto pueden ser masculinos como
femeninos, entre los cuales se incluye, hasta hoy, el sustantivo “personaje” (o personagem vs a personagem):
uma das difficuldades que tem os pouco instruídos na língua portugueza é atinar com
o genero, que tem algunas nomes; por isso uma vezes lho dão masculino, outra feminino. Porem o mais é que ate os que estudam em falar bem, se acham muitas vezes
neste ponto perplexos, porque graves auctores dão a um mesmo nome já o género
masculino, já o feminino.
Además del género, el trata de la flexión de número y, asimismo, de algunos superlativos y del uso de
ciertos adverbios e interjecciones. Véanse Reflexões, 4ª y 5, 12-16..
4
534
ASPECTOS DE LA MORFOLOGÍA PORTUGUESA EN EL SIGLO XVIII: REFLEXÕES (1768/1842)
A lo largo de esta Reflexión 3, Freire (1842: 9-12) recoge varios ejemplos. Véase la muestra siguiente:
personagem / ametisto, safiro / enthimema / epigrafe / commua / inventor, -ora /
piramide / sujeito / grude / sege / tribu / pilastra, pilastre / catástrofe / o sincope - a
sincope / hiperbole, apostrofe, sinedoche, perífrase, hipotipose, enfase / fantasma,
buraco, espia, guarda, guia, vigia, lingua, infante / regueiro, regueira / espinho,
espinha / ramo e rama / torrente / o pleuriz - a pleuriz, o aneurisma - a aneurisma,
o apostema - a apostema / o moral - a moral.
De todos ellos, solo el sustantivo “personaje” mantiene la alternancia flexiva (a personagem - o personagem)5, señalada por Freire en 1768, ya que los pares “o ramo - a rama”
y “o moral6 - a moral” en realidad pasaron a denominar referentes o conceptos distintos,
como se concluye de las definiciones ofrecidas por Houaiss (2001): “o ramo” ‘divisão ou
subdivisão do caule ou eixo central das plantas; galho’ e “a rama” ‘conjunto dos ramos de
uma planta’. Evidentemente, las formas “amo - rama” comparten origen y clase gramatical pero adquirieron rasgos semánticos específicos, puesto que la forma “rama”, cuya terminación -a transmite la “idea de colectivo” como era habitual en el neutro latino, es sinónimo de sustantivos que, en efecto, poseen un significado colectivo: ramada, ramagem,
ramalhedo, ramalheira, ramaria. “Rama” resulta del cambio de la vocal temática en que
la -a transmite, precisamente, esa idea de colectivo, mientras que “ramo” es el nombre de
la “división o subdivisión” del todo referido nombrado en “ramo”. Entre “rama” e “ramo”
existe, por lo tanto, una relación de la parte con el todo o de lo individual con lo colectivo.
La lexicografía actual subraya que “personagem” es un “sustantivo de dos géneros”
(Houaiss, 2001), si bien esta oscilación parece haber llevado a una especialización semántica fruto del proceso de “morfologización”, puesto que el femenino tiende a nombrar
la “persona que es objeto de atención por sus cualidades, posición social o por circunstancias” (Houaiss 2001), mientras que el masculino denomina el “papel representado
por un actor o actriz a partir de una figura humana ficticia creada por un autor” (Houaiss
2001). Al igual que muchas otras palabras portuguesas con sufijo -agem (aje, en esp.),
“personagem” es un préstamo medieval del francés, pero su variación de género no se
manifiesta en las demás formas pertenecientes a este paradigma sufijal que en portugués,
por lo general, son femeninas (a viagem, a passagem, etc.).
El adjetivo “común” conoció una forma femenina −commua− que, según opina Freire,
sería “atrevido no usar” (por ej. en agua commua), si bien era palabra uniforme ya en el
siglo xviii, lo que traduce la preferencia del autor por formas más antiguas de la lengua
y, en esa medida, más castizas. A la vista está que el purismo del autor no pudo impedir
el cambio.
En los nombres regueiro (i.e. surco por donde corre el agua) - regueira, pertenecientes
al dominio terminológico de la agricultura (i.e. según Freire cultura dos campos), también
En cuanto se refiere a la historia del sufijo “-agem” en portugués, según Aniele Gomes (2009), el número
de palabras con este sufijo (-agem o -age), muy abundante entre los siglos xi e xv, disminuye hasta finales
del xvii, para volver a tener gran productividad durante el siglo xviii, situación que probablemente se debe
a la influencia del francés.
5
Parece ser influencia del francés “le moral” “estado de ánimo” y, por lo tanto, semánticamente, no se
refiere a misma realidad que “a moral” (término filosófico relativo a las costumbres y a la conducta).
6
MARIA FILOMENA GONÇALVES
535
el autor detecta una oscilación de género registrada en los diccionarios actuales, como se
observa en Houaiss (2001), que indica que ambas formas poseen el mismo significado.
Asimismo, vale la pena resaltar que tanto los términos médicos como los términos de
retórica solían ser afectados por esta oscilación de género. Véanse, por un lado, los casos
de o sincope - a sincope; / o plueriz - a pleuriz7 / o aneurisma - a aneurisma / o apostema8 - a apostema / o hipérbole - a hiperbole, o apostrofe - a apostrofe / o sinedoche - a
sinedoche, o perífrase - a perífrase / o hipotipose - a hipotipose9 / o enfase - a enfase.
Como es evidente, la interpretación analógica intervino en la atribución del morfema del
femenino a los nombres que en su origen etimológico no lo eran y acabaron recibiendo
aquel morfema; del mismo modo, los acabados en -e pudieron ser interpretados con un
género u otro, y ciertos casos registran hasta hoy la oscilación de género, como sucede
con o ênfase - a ênfase, si bien Houaiss (2001) le adscribe solamente el género femenino.
Por último, una breve referencia al nombre escandula, que significa lo mismo que
escándalo y es, seguramente, una corruptela de “escándalo”, motivo por el cual Freire
rechaza esta voz. En Houaiss (2001), escandula tiene datación de 1899, aunque el testimonio de las Reflexiones nos permite retrotraer la datación por lo menos hasta 1768, la
fecha del manuscrito de la obra de Freire.
4.Morfología léxica: formación de palabras
En la Reflexão 6ª, que ocupa las páginas 17-19 de la Segunda Parte de la obra, Freire trata
de la [...] diversa terminação de alguns nomes diminutivos.
Sin aclarar el concepto de “diminutivo”, Freire se limita a presentar los casos en que,
en conformidad con el uso de su época y la autoridad de los clásicos portugueses, la construcción de nombres derivados mediante sufijación podría conllevar alguna dificultad o
generar algún equívoco. A ese proceso de refiere el autor en los siguientes términos:
É cousa muito vulgar errarem na formação dos diminutivos aquelles, que nenhum
estudo tem da língua portugueza. Entendem, que em terminando o nome em -inho
e -inha, tem formado o diminutivo; porem enganam-se como mostrará o que vamos
dizer, fundados nas auctoridades dos melhores mestres da língua.
Ha um grande numero de nomes, que acabando em o, perdem a dita letra para formarem diminutivos, e entra em lugar della um inho ou inha. Segundo esta regra, de
arco se forma arquinho, de beiço beicinho, de bicho bichinho, de bocado bocadinho,
de bico biquinho, de velho velhinho, &c.
Esta é a genuina terminação, que sempre deram os bons Autctores aos diminutivos
de nomes, que no singular acabam em o. Algumas excepções [mas poucas] tem esta
regra; por que se acha nos Classicos formado de abano o diminutivo abanico, e não
Según Houaiss (2001), equivale a “pleurisia” (i.e. según Houaiss, ‘inflamação aguda ou crônica da
pleura, ger. de origem bacteriana; pleuris, pleurite’), palabra que tiene registro lexicográfico desde 1873.
mientras que “pleuris” está registrada desde 1679.
7
Forma antigua, do gr. apóstéma, atos ‘postema, abscesso’, es término de medicina que Houaiss registra
como sustantivo masculino. Sobre la etimología del portugués, véase Viaro 2004a.
8
El primero registro de este término retórico se encuentra en Bluteau. Houaiss (2001) lo define como
“descrição de uma cena ou situação com cores tão vivas, que faz o ouvinte ou leitor ter a sensação de que
as presencia pessoalmente” (Houaiss, 1713).
9
536
ASPECTOS DE LA MORFOLOGÍA PORTUGUESA EN EL SIGLO XVIII: REFLEXÕES (1768/1842)
abaninho; de bolo bolinholo, sabem que igualmente se diz bolinho; de brocado brocadilho, de fosso fossete, de rio riacho, de tolo tolete, de velhaco velhaquete, posto
que tambem se diga com exemplos menos seguros tolinho, e velhaquinho.
Son varios los sufijos señalados por Freire en esta Reflexión 6ª. Véase la lista siguiente:
- inho, -inha (arquinho, beicinho, bichinho, bocadinho, biquinho, velhinho,
bolinho, bolinholo, tolinho, velhaquinho, mocinha) / -zinha (clorzinha, moçazinha,
mulherzinha, chagazinha, homenzinho, pastorzinho (no pastorinho), pontezinha
o ponticula, cristalzinho, coralzinho, cabedalzinho, officialzinho, memorialzinho
partezinha, cristalzinho, coralzinho, cabedalzinho, officialzinho, memorialzinho,
camarazinha, codeazinha, bordãozinho, cãozinho)/ - ico (abanico, no abaninho) /
-ilho (bracadilho) / -ete (fossete, tolete, velhaquete) / -acho (riacho) / -ejo (quintalejo,
animalejo, logarejo, realejo) /- agem (Reflexão 3ª), - ito (granito).
Comentamos aquí tan solo algunos de los casos más curiosos bajo la óptica del proceso
de sufijación y del valor del sufijo en cuestión: -inho / zinho, ico-, -ilho, -ete -ejo, -ito. El
sufijo -inho, -a es uno de los más productivos en la diacronía léxica del portugués, con
una consonante de conexión o “infijo” -z- (como también la denominan en la tradición).
Dicho sonido o letra se añade cuando existe una vocal final, un diptongo nasal final o una
consonante lateral, nasal o vibrante y, aunque Freire no prescribe la regla, esta fácilmente se deduce de los ejemplos presentados. Acaba en -r, “pastor” merece un comentario
particular: no lleva la consonante -z-, motivo por el cual Freire rechaza la forma “pastorinho”. Aunque la forma corriente es partorzinho, ambas formas cuajaron en la lengua
portuguesa: pastorinho consta de la expresión los “tres pastorinhos de Fátima”. Sin embargo, pastorinho no está registado en Houaiss (2001), que sí registra la forma femenina
“pastorinha”, aunque sin datarla. Más interesante es el caso de mulherzinha / mulherinha
(la segunda con registro lexicográfico desde 1634): si la primera forma tiene valor diminutivo (niña ya crecida), en la segunda también el sufijo adquirió un valor “apreciativo
peyorativo” (Felíu Arquiola 2008: 64) que Freire subraya cuando aclara: “e quando se diz
mulherinha, então não significa menina já crescida, mas mulher de pouco porte” (Freire
1842, II 6ª: 18).
Derivado de “brocado”, brocadilho (Houaiss 2001, 1529) es una especie de tejido
parecido a aquel, aunque sus bordados son poco rebuscados y de menor valor. El sufijo
conlleva, pues, una connotación apreciativa y, en general, con él se crean designativos de
referencial diferente del primitivo. En efecto, pese a la similitud, los sustantivos “brocado” e “brocadillo” no se refieren a la misma clase de tejido.
El sufijo -ete selecciona una base adjetival masculina (“derivación adjetiva”) como se
observa en tolete, de “tolo” (i.e. tonto), y también de velhaquete (de velhaco, Houaiss,
2001, “que ou o que é um tanto velhaco que ou o que é velhaco, mas finge ser ingênuo”),
forma cuya primera atestación, según Houaiss (2001), se remonta a 1728. En ambos casos
el sufijo transmite al derivado un valor apreciativo (negativo), como se nota igualmente
en pobrete (de pobre), aunque también puede conllevar valor simplemente diminutivo,
como se ve en el sustantivo fossete ‘fosso pequeño’ (de fosso; Houaiss, 2001, 1679).
El sufijo -ejo contribuye al proceso de derivación nominal y tiene un valor diminutivo
al cual puede asociarse un rasgo de depreciación, como se puede apreciar en los ejemplos
quintalejo, animalejo, logarejo, que poseen ese valor. Por lo menos en el caso de animale-
MARIA FILOMENA GONÇALVES
537
jo, que desarrolló diacrónicamente un rasgo peyorativo cuando se refiere a “un individuo
estúpido”, dicha acepción es recogida en la lexicografía del portugués. Aunque Freire
incluye en la lista el sustantivo realejo, este ejemplo difiere de los anteriores, puesto que
se trata de un préstamo del castellano realejo, de real+ejo. Por último, véase el sufijo
diminutivo -ito, cuyo uso es hoy un reconocido rasgo dialectal: en efecto, grãozinho es
la derivación más general, no granito (diminutivo de grão “grano” que posee registro
lexicográfico desde 1661), que caracteriza a las variedades meridionales del portugués
europeo y que algunos autores atribuyen a la influencia castellana.
5.A modo de epílogo
Para concluir este trabajo, creemos que se pueden sacar conclusiones tanto de orden lingüístico como historiográfico. En cuanto a este ámbito, resulta evidente la riqueza historiográfica de una obra como las Reflexiones pues, sin ser propiamente una obra metalingüística y sin corresponder a las formas más canónicas de esa clase (diccionario, gramática u ortografía), el autor acaba por adentrarse en lo metalingüístico; por otra parte, a
través de la óptica purista de Freire y de sus juicios evaluativos, el rechazo de ciertos usos
y formas nos ofrece varias dimensiones de la lengua real en su elaboración normativa y
literaria, lo que sin ser un retrato completo del siglo xviii es por lo menos una contribución a tener en cuenta respecto a la morfología histórica.
Bibliografría
Fuente primaria
Freire, F.J. (1842): Reflexões sobre a lingua portugueza. Lisboa: Sociedade Propagadora
de Conhecimentos Úteis.
Fuentes secundarias
Argote, J.C. de (1725): Regras da Lingua Portugueza, Espelho da Latina, 2ª ed. Lisboa
Occidental: Officina da Musica.
Azuaga, L. (1996): “Morfologia”, en I.H. Faria et al. (orgs.): Introdução à Linguística
Geral e Portuguesa. Lisboa: Caminho, 215-244.
Barros, J. de (1971[1540]): Gramática da Língua Portuguesa, ed. e introd. de M.L.
Buescu. Lisboa: Faculdade de Letras.
Basílio, M. (2011): Formação e classes de palavras no português do Brasil, 3ª ed. São
Paulo: Editora Contexto.
Bluteau, R. (1712-1721): Vocabulario Portuguez, e Latino. Coimbra: Colegio das Artes,
vol. i-iv, 1712-1713. Lisboa: Pascoal da Sylva, vol. v-viii, 1716-1721.
Correia, M. (2004): Denominação e construção de palavras. Col. Estudos Linguísticos.
Lisboa: Colibri.
De Miguel, E. (ed.) (2008): Panorama de la lexicología. Barcelona: Ariel.
Feijó, J. de M.M. (1739[1734]): Orthographia da Lingua Portugueza, 2ª impr. Lisboa:
Na Officina de Miguel Rodriguez.
Felíu Arquiola, E. (2008): “Palabras con estructura interna”, en E. de Miguel (ed.):
Panorama de la lexicología. Barcelona: Ariel, 51-82.
538
ASPECTOS DE LA MORFOLOGÍA PORTUGUESA EN EL SIGLO XVIII: REFLEXÕES (1768/1842)
Gonçalves, A.A.G. (2009): Diacronia e produtividade dos sufixos -agem, -igem, -ugem,
-ádego, -ádega, -ádiga. Tese de Mestrado na área de Filologia e Língua Portuguesa.
Universidade de São Paulo: fflch/dlcv. http://www.usp.br/gmhp/publ/GonD.pdf.
Gonçalves, M.F. (2003): “As «Reflexões sobre a Lingua Portugueza» (1773/1842) no
contexto das ideias linguísticas do século xviii”, en F. Sánchez Miret (ed.): Actas
del xxiii Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica (Salamanca,
24-30 sept. 2001). Tübingen: Max Niemeyer Verlag, v, 181-89.
Gonçalves, M.F. (2013): “Las reflexiones sobre a Lingua Portugueza y la variación
léxica en el siglo xviii”, en J.F. Val Álvaro et al. (eds.): x Congreso Internacional
de Lingüística General. Universidad de Zaragoza (18-20 abril de 2012). Zaragoza:
Servicio de Publicaciones, 347-254. cdrom.
−−, A.P. Banza (2013): “Fontes metalinguísticas para a história do português clássico –
O caso das Reflexões sobre a Lingua Portugueza”, en M.F. Gonçalves y A.P. Banza
(coord.): Património textual e Humanidades Digitais: Da antiga à nova filologia,
Col. e-book, nº 1. Évora: Edições do cidehus. http://issuu.com/cidehus/docs/ebook.
−− (2014): “Do familiar, cómico e jocoso no português setecentista: o exemplo das
Reflexões sobre a Lingua Portugueza (1842/1768), de Francisco José Freire (17191773)”, en A. Marcos de Dios (ed.): La Lengua Portuguesa. Aquilafuente, 199.
Salamanca: Publicaciones de la Universidad de Salamanca, ii, 421-436.
Houaiss, A. (2001): Dicionário eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. Versão 2.1.
Rio de Janeiro: Instituto Houaiss da Língua Portuguesa. cdrom.
Monte Carmelo, Fr. L. do (1767): Compendio de Orthografia da Lingua Portugueza.
Lisboa: Na Officina de Antonio Rodrigues Galhardo.
Oliveira, F. de (2013[1536]): Gramática da Lingoagem Portugueza, fac-simile, ed.
actualizada e anotada, por J.P. Silvestre e J.E. Franco. Lisboa: Fundação Calouste
Gulbenkian.
Viaro, M.E. (2004a): Por trás das palavras: manual de etimologia do português. São
Paulo: Globo.
−− (2004b): “Os sufixos portugueses numa visão diacrônica”, Anais do Cellip. Londrina:
UEL. http://www.usp.br/gmhp/publ/Via25.pdf.
−− (2013): “Sufixos e sufixóides do ponto de vista diacrônico”, en I.M. Alves et al. (org.):
Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: fflch, iii, 30-63.
−− (coord.) (2014): “Sufixos estudados”, Grupo de Morfologia Histórica do Português
(gmhp). Universidade de São Paulo. http://www.usp.br/gmhp/Sufi.html.
Download