POENVLVS O PEQUENO CARTAGINÊS PROLOGVS PRÓLOGO

Propaganda
POENVLVS
O PEQUENO CARTAGINÊS
PROLOGVS
PRÓLOGO
(Entra o ator do prólogo e se dirige ao público, acompanhado pelo
anunciador)
1
Achillem Aristarchi mihi commentari lubet:
ind’ mihi principium capiam, ex ea tragoedia.
‘sileteque et tacete atque animum aduortite,
audire iubet vos imperator’ — histricus,
5
bonoque ut animo sedeant in subselliis,
et qui esurientes et qui saturi uenerint:
qui edistis, multo fecistis sapientius,
qui non edistis, saturi fite fabulis;
nam cui paratumst quod edit, nostra gratia
10 nimia est stultitia sessum inpransum incedere.
‘exsurge, praeco, fac populo audientiam.’
iam dudum exspecto si tuom officium scias:
exerce uocem quam per uiuisque et colis.
nam nisi clamabis, tacitum te obrepet fames.
15
age nunc reside, duplicem ut mercedem feras. 8
‘bonum factum †esse†10, edicta ut seruetis mea.’
scortum exoletum ne quis in proscaenio
sedeat, neu lictor uerbum aut uirgae muttiant,
neu dissignator praeter os obambulet
20 neu sessum ducat, dum histrio in scaena siet.
diu qui domi otiosi dormierunt, decet
animo aequo nunc stent uel dormire temperent.
16
serui ne opsideant, liberis ut sit locus,
uel aes pro capite dent; si id facere non queunt,
25 domum abeant, uitent ancipiti infortunio,
ne et hic uarientur uirgis et loris domi,
si minu’ curassint, quom eri reueniant domum.
nutrices pueros infantis minutulos
domi ut procurent neu quae spectatum adferat,
30 ne et ipsae sitiant et pueri pereant fame
neue essurientes hic quasi haedi obuagiant.
matronae tacitae spectent, tacitae rideant,
canora hic uoce sua tinnire temperent,
1
O Aquiles de Aristarco1 eu quero citar,
daí, dessa tragédia, eu vou começar:
“fiquem em silêncio, calem-se e prestem atenção,
ouçam vocês, ordena o general” — cômico:2
sentem-se todos aí nos seus lugares,3 com boa vontade,
tanto os que vieram com a barriga cheia quanto os esfomeados:
vocês que comeram, fizeram muito bem,
vocês que estão com fome, encham a barriga de historinhas. 4
Quem tinha o que comer,5 vir sentar aqui em jejum,
só por nossa causa, é uma grande estupidez.
“Levante, anunciador,6 faz o silêncio pro povo.”7
Já faz um tempo que eu espero pra ver se você saber fazer seu trabalho:
use sua voz, com ela você vive e sobrevive.
Se você não gritar, a fome vai pegar você de surpresa ainda com a boca
fechada.
(O anunciador pede silêncio)
Vai, agora senta, pra receber dois pagamentos. 9
(O anunciador obedece)
“É bom que vocês ouçam bem meus editos”: 11
Nenhum prostituto velho se sente no palco, 12
nenhum litor13 nem seus cacetetes sussurrem uma palavra,
nenhum lanterninha14 fique andando na frente do público,
nem mostre o lugar pra ninguém, enquanto o ator está em cena.
Os preguiçosos que ficaram dormindo em casa o dia todo
agora devem assistir de pé sem reclamar, ou moderem seu sono na
próxima.
Não se sentem os escravos, pra sobrar lugar pros homens-livres, 15
ou que paguem por sua liberdade; se não conseguem fazer isso,
fiquem em casa, evitem o castigo dobrado:
pra não tomarem umas cacetadas aqui e umas chicotadas em casa,
se não tiverem atendido às ordens quando seu senhor voltar pra casa.
As amas-de-leite cuidem dos pequenos bebezinhos
em casa e não os tragam para o espetáculo,
pra vocês não morrerem de sede, e as criancinhas, de fome,
e pra não ficarem gritando aqui, cheios de fome, feito uns cabritos.
As casadas assistam caladas, riam caladas,
moderem aqui o zunido de suas melodiosas vozes,
Aristarco de Tégea (séc. V a.C.), tragediógrafo grego contemporâneo de Sófocles. Sua tragédia Aquiles, foi traduzida e encenada em Roma por Ênio (239-169 a.C.).
São ainda discutíveis quais trechos do início do prólogo são realmente citações dessa peça.
2
Brincadeira com o alto título de imperator, conferido a alguns generais da República romana. Em latim, o adjetivo histricus (traduzido por “cômico”) é da raiz de
hister, não histrio (cf. histrionicus), configurando-se como uma paródia plautina de outros termos oficiais.
3
Referência a locais do teatro: subsellis, algum tipo de assento do teatro.
4
Jogo de palavras com fābulae, histórias, e făbulae, favinhas.
5
Aqui mantenho na tradução o anacoluto do original, já que anacolutos são típicos do texto teatral de Plauto.
6
Anunciador, em latim, praeco, pode também ser traduzido como “pregoeiro”.
7
Brincadeira com as fórmulas imperatori audientiam fac (faz silêncio para o general) e fac populus audiat (faz o povo ouvir). Aqui se identifica uma mistura das duas
fórmulas: fac populo audientiam, que traduzi por “faz silêncio pro povo”.
8
Parece haver uma lacuna de possivelmente um verso depois do 15.
9
Alguns tradutores indicam um duplo sentido sexual de “sentar”, o que justificaria o segundo pagamento.
10
A cruz † indica trecho corrompido de reconstituição insegura.
11
Fórmula usada pelos pretores, um tipo de magistrado romano.
12
Outra indicação teatral: proscaenium, a frente do palco, ou simplesmente o palco.
13
Os magistrados romanos eram acompanhados sempre por litores, que abriam espaço nas ruas para a passagem desses magistrados.
14
Em termos cênicos, dissignator é aquele que aponta os lugares no teatro, por isso preferi traduzir por “lanterninha”, muito embora a função do lanterninha hoje nos
teatros e cinemas esteja desaparecendo.
15
Ainda há uma discussão sobre a forma como o público assistia às peças, especialmente tendo em vista a diversidade social desse público. Este prólogo indica que
alguns assistiam sentados (liberi) e outros de pé (serui), mas não faz menção aos outros tipos.
35
40
45
50
55
60
65
70
75
16
domum sermones fabulandi conferant,
ne et hic uiris sint et domi molestiae.
quodque ad ludorum curatores attinet,
ne palma detur quoiquam artifici iniuria
niue ambitionis caussa extrudantur foras,
quo deteriores anteponantur bonis.
et hoc quoque etiam quod paene oblitus fui:
dum ludi fiunt, in popinam, pedisequi,
inruptionem facite; nunc dum occasio est,
nunc dum scribilitae |18 aestuant, occurrite,
haec imperata quae sunt pro imperio histrico,
bonum hercle factum pro se quisque ut meminerit.
ad argumentum nunc uicissatim uolo
remigrare, ut aeque mecum sitis gnarures.
eius nunc regiones, limites, confinia
determinabo: ei rei ego sum factus finitor.
sed nisi molestumst, nomen dare uobis uolo
comoediai; sin odiost, dicam tamen,
siquidem licebit per illos quibus est in manu.
Καρχηδόνιος uocatur haec comoedia;
latine Plautus ‘Patruos’ Pultiphagonides.
nomen iam habetis.
nunc rationes ceteras
accipite; nam argumentum hoc hic censebitur:
locus argumentost suom sibi proscaenium,
uos iuratores estis.
quaeso, operam date.
Carthaginienses fratres patrueles duo
fuere summo genere et summis ditiis;
eorum alter uiuit, alter est emortuos.
propterea apud uos dico confidentius,
quia mihi pollictor dixit qui eum pollinxerat.
sed illi seni qui mortuost, <ei>25 filius
unicu’ qui fuerat, ab diuitiis a patre
puer septuennis surripitur Carthagine,
sexennio priu’ quidem quam moritur pater.
quoniam periisse sibi uidet gnatum unicum,
conicitur ipse in morbum ex aegritudine:
facit illum heredem fratrem patruelem suom,
ipse abit ad Acheruntem sine uiatico.
ill’ qui surripuit puerum Calydonem auehit,
uendit eum domino hic diuiti quoidam seni,
cupienti liberorum, osori mulierum.
emit hospitalem is filium imprudens senex
puerum illum eumque adoptat sibi pro filio
eumque heredem fecit quom ipse obiit diem.
is illic adulescens habitat in illisce aedibus.
reuertor rusus denuo Carthaginem:
e deixem sua fofoca em casa,
pra não serem problema pros seus maridos aqui e em casa.
No que diz respeito aos organizadores do jogos: 16
não deem a palma17 a nenhum ator de forma injusta,
e não sejam alguns retirados da competição pela corrupção de outros,
de modo que os piores fiquem na frente dos melhores.
E também isto que quase tinha me esquecido:
enquanto ocorrem os jogos, criados,
ataquem as tabernas, agora é a hora,
agora as tortinhas de queijo19 estão quentes, corram!
Essas são as ordens dadas pelo poder do ator,
é bom, por Hércules, que cada um se lembre da sua.
Agora quero voltar pro argumento de novo,
pra vocês saberem tanto dele quanto eu.
Vou então determinar as regiões, as fronteiras,
os confins dele: por isso vou ser um “agrimensor”. 20
Mas, se não for incomodar, quero lhes dar o nome
da comédia, se não for desagradar, ainda vou dizer,
claro, se me for permitido pelos organizadores.
Karchedónios21 se chama esta comédia em grego.
Em latim, Plauto, o Comedor-de-Minguau,22 chama O tio.23
Vocês já sabem o nome. Agora escutem
o restante das “medidas”. Agora este argumento vai ser “contado” aqui:
o espaço do argumento é o seu palco,
vocês vão ser os “auxiliares dos censores”.24 Por favor, prestem atenção.
Havia dois primos cartagineses por parte de pai,
de alta estirpe e de grande riqueza;
Um deles está vivo, o outro está morto.
Isso digo pra vocês com toda certeza,
porque o embalsamador disse pra mim que o tinha embalsamado.
Mas aquele velho que está morto, ele tinha
um único filho que foi raptado de seu pai,
de suas riquezas, de Cartago,26 quando era um menino de sete anos,
seis anos exatamente antes de o pai morrer.
Quando viu que tinha perdido seu único filho,
o pai se prostrou doente de sofrimento:
faz seu primo paterno seu herdeiro,
ele mesmo vai para o Aqueronte sem uma moeda.27
Aquele que raptou o menino o leva para Cálidon,28
vende-o aqui a um certo senhor rico e velho,
que adora meninos, que odeia mulheres.
O velho compra esse menino sem saber que ele é
o filho do seu hóspede e o adota como filho
e o fez herdeiro quando ele próprio morreu.
Esse jovem mora ali, naquela casa. (Aponta a casa)
Volto mais uma vez de novo para Cartago:
Organizadores dos jogos, ludorum curatores, são normalmente os edis, os magistrados encarregados de organizar os festivais religiosos.
Dar a palma significa dar um prêmio. O ato de levantar a palma da mão para um ator significaria a concessão de um prêmio.
O símbolo | indica um hiato, que evita a elisão ou a crase do final de um palavra com o início em vogal da outra.
19
Um prato simples e popular. Receita em Catão, Agr. 78.
20
Plauto usa o termo técnico finitor, agrimensor, para fazer uma brincadeira com a função do prologuista.
21
Karchedónios em grego significa “O cartaginês”.
22
Pultiphagonides, o Comedor-de-Minguau (ou “Comeminguauson”), é um nome cômico inventado por Plauto. A partir de puls, pultis (de πόλτος, poltos), minguau,
φάγ- (fág-), raiz do verbo que significa “comer”, e o sufixo grego formador de nomes próprios -ιδες (-ides), Plauto parece fazer graça com uma prática popular dos
campesinos de comer um tipo de “minguau” de aveia. Não há certeza que se refira a Plauto (Plautus) o nome Pultiphagonides, que sintaticamente pode estar
relacionado a Tio (Patruos), nesse caso a brincadeira seria com um costume dos cartagineses de comer também um tipo de “minguau” de aveia (cf. Catão, Agr. 85).
23
Esse título, O tio (Patruos), é incerto. Possivelmente é uma interpolação. Nos manuscritos que nos chegaram, se manteve Poenulus.
24
A tradução de iuratores pode ser o “oficial que recebe as declarações de pagamento dos impostos” ou algum tipo de “auxiliar dos censores”.
25
Os símbolos < > indicam trechos seguramente reconstruídos a partir dos manuscritos.
26
Cartago, foi uma antiga cidade no norte da África, uma antiga colônia fenícia. Sua localização hoje é a leste do lago de Túnis, na Tunísia.
27
Referência à moeda que era depositada embaixo da língua dos cadáveres (uiaticus) para a alma do morto pode pagar a Caronte, o barqueiro do rio Aqueronte, cuja
travessia garantia a entradas das almas nas regiões infernais.
28
Cálidon ou Calidão, cidade grega da região da Etólia, onde se passará a ação da peça.
17
18
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
29
siquid amandare uoltis aut curarier,
argentum nisi qui dederit, nugas egerit;
uerum qui dederit, magi’ maiores [nugas] egerit.
sed illi patruo | huiius qui uiuit senex,
Carthaginiensi duae fuere filiae,
altera quinquennis, altera quadrimula:
cum nutrice una periere a Magaribus.
eas qui surripuit in Anactorium deuehit,
uendit eas omnis, et nutricem et uirgines,
praesenti argento — homini, si leno est homo,
quantum hominum terra sustinet sacerrumo.
uosmet nunc facite coniecturam ceterum
quid id sit hominis quoi Lyco nomen siet.
is ex Anactorio, ubi prius habitauerat,
huc commigrauit in Calydonem hau diu,
sui quaesti caussa. is in illis habitat aedibus.
earum hic adulescens alteram ecflictim perit,
suam sibi cognatam, imprudens, neque scit quae siet
neque eam umquam tetigit, ita eum leno macerat:
neque quicquam cum ea fecit etiamnum stupri
neque duxit umquam, neque ille uoluit mittere
quia amare cernit, tangere hominem uolt bolo.
illam minorem in concubinatum sibi
uolt emere miles quidam, qui illam deperit.
sed pater illarum Poenus, postquam eas perdidit,
mari te<rraque> usquequaque quaeritat.
ubi quamque in urbem | est ingressus, ilico
omnes meretrices, ubi quisque habitant, inuenit;
dat aurum, ducit noctem, rogitat postibi
und’ sit, quoiatis, captane an surrupta sit,
quo genere gnata, qui parentes fuerint.
ita docte atque astu filias quaerit suas.
et is omnis linguas scit, sed dissimulat sciens
se scire: Poenus plane est.
quid uerbis opust?
is heri huc in portum naui uenit uesperi,
pater harunc; idem huic patruos adulescentulo est:
iamne hoc tenetis? si tenetis, ducite;
caue dirrumpatis, quaeso, sinite transigi.
ehem, paene oblitus sum relicuom dicere.
ill’ qui adoptauit hunc sibi pro filio,
is illi Poeno | huius patruo hospes fuit.
[is hodie huc ueniet reperietque hic filias
et hunc sui fratris filium, ut quidem dídici ego.
ego ibo, ornabor; uos aequo animo noscite.]
hic qui hodie ueniet reperiet suas filias
et hunc sui fratris filium.
dehinc ceterum
ualete, adeste.
ibo, alius nunc fieri uolo:
quod restat, restant alii qui faciant palam.
ualete atque adiuuate ut uos seruet Salus.
se vocês querem despachar ou resolver alguma coisa,
se ninguém der um dinheiro, vai fazer besteira,
mas se alguém der, vai fazer uma besteira maior ainda.
Sim, mas aquele velho cartaginês, primo desse,
que está vivo, teve duas filhas:
uma com cinco anos, a outra com quatro,
junto com uma ama, desapareceram de Magara.29
Aquele que as raptou, trouxe-as para Anactório,30
vendeu todas elas, as meninas e a ama,
em dinheiro vivo — ao homem, se um cafetão é um homem,31
mais detestável que pode haver na terra.
Além disso, agora imaginem vocês
que tipo de homem é o sujeito que se chama Lobo.32
Ele, de Anactório, onde morava antes,
se mudou pra cá, pra Cálidon, não faz muito tempo,
por causa de seus negócios. Ele mora nessa casa. (Aponta a casa)
Esse jovem está perdidamente apaixonado por uma delas,
sem saber que é sua parente, não sabe quem ela é
e nem nunca a tocou, então o cafetão o maltrata:
nem a violentou até agora,
nem nunca contratou seus serviços, nem o cafetão quis deixar,
porque sabe que ele está apaixonado, quer pegar o homem no pulo.
Um certo soldado que está apaixonado pela mais nova
quer comprá-la para ser sua concubina.33
Mas o cartaginês, pai delas, depois que as perdeu,
busca por elas noite e dia, no mar e em terra.34
Quando chega em alguma cidade, na mesma hora
encontra todas as prostitutas, onde cada uma mora:
ele paga, contrata uma noite, depois pergunta a cada uma
de onde é, de qual cidade vem, se é capturada ou raptada,35
de qual família vem, quem eram seus pais.
Dessa forma, com inteligência e astúcia, procura suas filhas.
Ele também sabe todas as línguas, mas mesmo sabendo finge
que não sabe: é um cartaginês nato.36 Precisa de mais palavras?
Ele chegou aqui no porto ontem à tarde de navio,
o pai delas, o mesmo é tio desse jovem.
Já pegaram tudo? Se pegaram, larguem. 37
Cuidado pra não quebrar, por favor, deixem a peça acabar.
Hum, quase me esqueci de dizer o resto.
Aquele que o adotou como seu filho,
foi hóspede daquele cartaginês, tio deste.
[Ele hoje virá aqui e achará aqui suas filhas
e aquele filho do seu irmão, isso foi o que me informaram.
Eu vou embora, vou me vestir;38 vocês assistam com ânimo justo.] 39
Ele que hoje virá aqui achará suas filhas
e aquele filho de seu irmão. Daqui pra frente,
adeus e prestem atenção. Me vou, agora quero me transformar em outro:
o que resta, os atores restantes que mostrem para vocês.
Tchau e nos ajudem, para que a Saúde guarde vocês.40
(Sai para a entrada do atores)
Magara, região do subúrbio de Cartago.
Anactório, cidade portuária próxima de Cálidon. Fica no Oeste e ao Norte do Golfo de Corinto.
31
Cafetão ou cáften, também chamado de rufião ou proxeneta, é o indivíduo que vive da exploração de prostitutas ou faz a intermediação de encontros sexuais.
32
Em latim, Lycus, que, em grego, significa “lobo”.
33
O concubinato em Roma é uma espécie “casamento” com uma prostituta sem valor jurídico e sem fins de constituição de família.
34
No mar e em terra, mari terraque, uma expressão latina.
35
Capturada como espólio de guerra ou raptada da família.
36
Piada com a fama de enganadores dos cartagineses.
37
Brincadeira com o verbo “pegar” (tenere, em latim), que pode significar “pegar, segurar” e “entender”.
38
Ornabor ao pé de letra seria “vou me ornar” ou “colocar os ornamentos”, aqui entendidos como a roupa e a máscara do teatro.
39
O texto entre colchetes indica que se trata possivelmente de uma adição posterior. Alguns editores apontam os versos seguintes como espúrios.
40
Saúde, a deusa Saúde ou Salvação, divindade tipicamente romana.
30
Download