CURRICULUM VITAE Nancy Viviana Silio de Molina Tradutora de

Propaganda
CURRICULUM VITAE
Nancy Viviana Silio de Molina
Tradutora de português - Argentina
Português > <espanhol
Dados Pessoais
Domicílio: Puerto Madryn, Argentina / Telefone: (+54 280) 447 6249
Whatsapp: (+54 9 280) 458 6767 / E-mail: [email protected]
Skype: nancysilio / Paypal: [email protected]
Perfis públicos: LinkedIn, Proz, TranslatorsCafe, Facebook.
Estudos Cursados
Universitários
Segundo Grau.
“Centro de Estudos Brasileiros” (Instituição Colégio José Hernández, V. Ballester, Bs. As.
vinculada ao Setor Cultural da Embaixada do
Brasil).
Faculdade de Letras da UBA
Tradutora Independente (2000-atual)
Combinação linguística Português > <espanhol.
Correções e transcrições em espanhol.
Traduções escritas diretas e indiretas nas seguintes áreas de atuação:
Telecomunicações
Tecnologia da Informação
Mineração
Petróleo e gás
Segurança Industrial
Audiovisual (dublagem e legendagem)
Marketing
Hotelaria/Turismo/Gastronomia
Energias
Recursos Humanos
Meio Ambiente
Mídia/Divulgação
Engenharia
Literatura
Contabilidade/Finanças
Experiência Profissional - Projetos Próprios
Cliente
Instituto Fueguino de Turismo
Revista Patagonia Chile
SDI Media
Ediciones With Me
Mónica Bartolomé Producciones
Presair (sede en Nueva York)
Convergencia Latina
Red Contable
Masterdubbing
Claxson - Imagen Satelital
Gap S.A
Fundación Fobia Club
Gasoducto del Mercosur
Estudio Polaco
Termografía Infrarroja
Impresiones New Gate S.A.
Comersur
Puerto Crianza
Projeto de Tradução
Textos turístico-culturais da província de Tierra del Fuego
Revista de turismo da Patagonia Argentina e Chilena.
Legendagem de documentários e séries de televisão.
Revista espanhola de turismo.
Correções de roteiros televisivos (em espanhol e português)
Manuais e procedimentos técnicos
Traduções sobre o mercado das telecomunicações.
Livros de contabilidade.
Legendagem de séries televisivas.
Legendagem de séries e documentários.
Novelas portuguesas para dublagem e para legendagem de filmes.
Tradução da página Web.
Artigos jornalísticos sobre engenharia e petróleo.
Roteiros de novelas brasileiras e documentários religiosos.
Tradução da página Web, folhetos e pastas de apresentação.
Revistas e folhetos turísticos
Publicação mensal de notícias relacionadas com o Mercosul.
Tradução de página Web dedicado às crianças.
Projetos em colaboração
Projeto para
Em colaboração com
MineSight
TP. Nora Fiorini - NF-Tradux (Argentina)
Colaborações várias
Trad. Verônica Medeiros (QLC – São Paulo)
VisitMéxico (Página Oficial da Secretaria de Trad. Ana María Tapia – Alfa Traducciones (México)
turismo do México)
Filmes e séries da Neftlix
Trad. Silvia Watson – Watson Traducciones
(Argentina)
Carrefour, MultiMedia Group, Poker Games, Trad. María Teresa Flores Tiravanti – Lexlogos
FMMG Consultoría, Martín Group S.A., (Argentina)
Imagine Canada, Ocean Star, Organização
Internacional de Comissão de Valores (OICV),
Habitrail, Dalkia, Jefos, Pasión Viaje, Encart
Ltda., Kore, Iridum, Mustela.
Printvision, Hay Group-RSA, QExplore,
TP. Gabriela González – E-Trad (Argentina)
Thyrogen, Furukawa, Companhia Energética TP. Lixandra González – Firs-Step Translations
de Goiás, Telebrás, Transener, Itaú Argentina (Argentina)
Infox, Oxiteno, Dupont, Cia de Talentos.
Trad. María Guadalupe Medina – MG Translation
Services (México)
Fox Latin American Channels, Syngenta Agro, TP. Analía Ramírez Cotta – (Argentina)
Petrobras Argentina.
Vale do Rio Doce
Prof. Mariel Alejandra Figueroa (Argentina)
Banelco, Banco Itaú, Metalsa, Kimberley- Tradutores: José Luis Fonseca/Miguel Anaya / Ana
Clark, Tiens, Atlas Schindler, Aon Benfield, Esquivel – Ahpla Institute (México).
Heineken, Rich´s.
Bareko Hotel, Emhidro S.E.P, Pailahue Lodge TP. María Teresa Navarro (Argentina)
& Cabañas.
McCain
TP. Leticia Martínez – Lamtrad (Argentina)
Seminários
Assunto
Brasil em perspectiva
Literatura brasileira contemporânea
Historia da cultura brasileira
Mercosul universitário
Seminário de atualização da tradução literária
(Palestrante: Lic. Santiago Kovadloff)
III Congresso Nacional de Tradutores e
Professores de Português da República
Argentina
Seminário de fonética brasileira
Instituição
Embaixada do Brasil em Buenos Aires
Fundação Centro de Estudos Brasileiros
Fundação Centro de Estudos Brasileiros
Grupo Brasil e Jornal Comersul
Academia Argentina de Letras
Faculdade de Línguas da Universidade Nacional da
província de Córdoba
UNSAM (Universidade de San Martín)
Cursos
Temática
Gramática aplicada (português brasileiro)
Fonética brasileira
Expressões idiomáticas do português do Brasil
Curso de aperfeiçoamento de técnicas de tradução.
Curso de correção de textos em espanhol
Curso de aperfeiçoamento (conversação)
Curso de aperfeiçoamento gramatical da língua
portuguesa.
Análise de contraste entre o português brasileiro e o
espanhol argentino
Curso de ''Português aplicado à economia e o comercio
exterior''
Curso de espanhol neutro de filmes, documentários,
institucionais e desenhos animados.
Instituição
Fundação Centro de Estudos Brasileiros
Fundação Centro de Estudos Brasileiros
Fundação Centro de Estudos Brasileiros
Fundação Centro de Estudos Brasileiros
Fundação Litterae (curso à distância).
Fundação Centro de Estudos Brasileiros
Fundação Centro de Estudos Brasileiros
Fundação Centro de Estudos Brasileiros.
Lic. Amália Sato.
Fundação Centro de Estudos Brasileiros.
Lic. Patricia Cavalcanti.
“Iberoamericana Locución” – Buenos
Aires
Palestra:
Círculo de Tradutores Públicos de Zona Norte (San Isidro, Buenos Aires)
Curso da tradução aplicada à dublagem e legendagem em espanhol neutro.
3 e 10 de setembro de 2005
Recepcionista bilíngue – Secretária
Funceb (Fundação “Centro de Estudos Brasileiros”)
Instituto Cultural vinculado ao departamento cultural da Embaixada do Brasil na Argentina, divulgando
tudo o relativo ao idioma, arte, literatura, exposições mensais de arte em geral, bem como música e
realização de shows em diferentes épocas do ano.
Recepcionista e telefonista bilíngue, atendimento ao público. Durante alguns anos fui secretária do
departamento de Coordenação Pedagógica dos Cursos de Português.
Março 1995 a junho de 2002
Exames Internacionais:
Proficiência em língua portuguesa para estrangeiros: "CELPE-BRAS" (Certificados dos níveis 1 e 2,
outorgados na Argentina pelo MEC - "Ministério de Educação do Brasil").
Informática:
Windows, word, excel internet, power point, acrobat reader, outlook express, skype.
Referências Profissionais
Ahpla Institute
Mg Translation Services
Alfa Traducciones
Lexlogos
Translation
Services
Quality Language Consulting
José Luis Fonseca
María Guadalupe Medina
Lic. Griselda G. García Cervantes
María Teresa Flores Tiravanti
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Verônica Medeiros
[email protected]
Atualização, 20 de abril de 2016
Download