CURRICULUM VITAE Nancy Viviana Silio de Molina Tradutora de português - Argentina Português > <espanhol Dados Pessoais Domicílio: Puerto Madryn, Argentina / Telefone: (+54 280) 447 6249 Whatsapp: (+54 9 280) 458 6767 / E-mail: [email protected] Skype: nancysilio / Paypal: [email protected] Perfis públicos: LinkedIn, Proz, TranslatorsCafe, Facebook. Estudos Cursados Universitários Segundo Grau. “Centro de Estudos Brasileiros” (Instituição Colégio José Hernández, V. Ballester, Bs. As. vinculada ao Setor Cultural da Embaixada do Brasil). Faculdade de Letras da UBA Tradutora Independente (2000-atual) Combinação linguística Português > <espanhol. Correções e transcrições em espanhol. Traduções escritas diretas e indiretas nas seguintes áreas de atuação: Telecomunicações Tecnologia da Informação Mineração Petróleo e gás Segurança Industrial Audiovisual (dublagem e legendagem) Marketing Hotelaria/Turismo/Gastronomia Energias Recursos Humanos Meio Ambiente Mídia/Divulgação Engenharia Literatura Contabilidade/Finanças Experiência Profissional - Projetos Próprios Cliente Instituto Fueguino de Turismo Revista Patagonia Chile SDI Media Ediciones With Me Mónica Bartolomé Producciones Presair (sede en Nueva York) Convergencia Latina Red Contable Masterdubbing Claxson - Imagen Satelital Gap S.A Fundación Fobia Club Gasoducto del Mercosur Estudio Polaco Termografía Infrarroja Impresiones New Gate S.A. Comersur Puerto Crianza Projeto de Tradução Textos turístico-culturais da província de Tierra del Fuego Revista de turismo da Patagonia Argentina e Chilena. Legendagem de documentários e séries de televisão. Revista espanhola de turismo. Correções de roteiros televisivos (em espanhol e português) Manuais e procedimentos técnicos Traduções sobre o mercado das telecomunicações. Livros de contabilidade. Legendagem de séries televisivas. Legendagem de séries e documentários. Novelas portuguesas para dublagem e para legendagem de filmes. Tradução da página Web. Artigos jornalísticos sobre engenharia e petróleo. Roteiros de novelas brasileiras e documentários religiosos. Tradução da página Web, folhetos e pastas de apresentação. Revistas e folhetos turísticos Publicação mensal de notícias relacionadas com o Mercosul. Tradução de página Web dedicado às crianças. Projetos em colaboração Projeto para Em colaboração com MineSight TP. Nora Fiorini - NF-Tradux (Argentina) Colaborações várias Trad. Verônica Medeiros (QLC – São Paulo) VisitMéxico (Página Oficial da Secretaria de Trad. Ana María Tapia – Alfa Traducciones (México) turismo do México) Filmes e séries da Neftlix Trad. Silvia Watson – Watson Traducciones (Argentina) Carrefour, MultiMedia Group, Poker Games, Trad. María Teresa Flores Tiravanti – Lexlogos FMMG Consultoría, Martín Group S.A., (Argentina) Imagine Canada, Ocean Star, Organização Internacional de Comissão de Valores (OICV), Habitrail, Dalkia, Jefos, Pasión Viaje, Encart Ltda., Kore, Iridum, Mustela. Printvision, Hay Group-RSA, QExplore, TP. Gabriela González – E-Trad (Argentina) Thyrogen, Furukawa, Companhia Energética TP. Lixandra González – Firs-Step Translations de Goiás, Telebrás, Transener, Itaú Argentina (Argentina) Infox, Oxiteno, Dupont, Cia de Talentos. Trad. María Guadalupe Medina – MG Translation Services (México) Fox Latin American Channels, Syngenta Agro, TP. Analía Ramírez Cotta – (Argentina) Petrobras Argentina. Vale do Rio Doce Prof. Mariel Alejandra Figueroa (Argentina) Banelco, Banco Itaú, Metalsa, Kimberley- Tradutores: José Luis Fonseca/Miguel Anaya / Ana Clark, Tiens, Atlas Schindler, Aon Benfield, Esquivel – Ahpla Institute (México). Heineken, Rich´s. Bareko Hotel, Emhidro S.E.P, Pailahue Lodge TP. María Teresa Navarro (Argentina) & Cabañas. McCain TP. Leticia Martínez – Lamtrad (Argentina) Seminários Assunto Brasil em perspectiva Literatura brasileira contemporânea Historia da cultura brasileira Mercosul universitário Seminário de atualização da tradução literária (Palestrante: Lic. Santiago Kovadloff) III Congresso Nacional de Tradutores e Professores de Português da República Argentina Seminário de fonética brasileira Instituição Embaixada do Brasil em Buenos Aires Fundação Centro de Estudos Brasileiros Fundação Centro de Estudos Brasileiros Grupo Brasil e Jornal Comersul Academia Argentina de Letras Faculdade de Línguas da Universidade Nacional da província de Córdoba UNSAM (Universidade de San Martín) Cursos Temática Gramática aplicada (português brasileiro) Fonética brasileira Expressões idiomáticas do português do Brasil Curso de aperfeiçoamento de técnicas de tradução. Curso de correção de textos em espanhol Curso de aperfeiçoamento (conversação) Curso de aperfeiçoamento gramatical da língua portuguesa. Análise de contraste entre o português brasileiro e o espanhol argentino Curso de ''Português aplicado à economia e o comercio exterior'' Curso de espanhol neutro de filmes, documentários, institucionais e desenhos animados. Instituição Fundação Centro de Estudos Brasileiros Fundação Centro de Estudos Brasileiros Fundação Centro de Estudos Brasileiros Fundação Centro de Estudos Brasileiros Fundação Litterae (curso à distância). Fundação Centro de Estudos Brasileiros Fundação Centro de Estudos Brasileiros Fundação Centro de Estudos Brasileiros. Lic. Amália Sato. Fundação Centro de Estudos Brasileiros. Lic. Patricia Cavalcanti. “Iberoamericana Locución” – Buenos Aires Palestra: Círculo de Tradutores Públicos de Zona Norte (San Isidro, Buenos Aires) Curso da tradução aplicada à dublagem e legendagem em espanhol neutro. 3 e 10 de setembro de 2005 Recepcionista bilíngue – Secretária Funceb (Fundação “Centro de Estudos Brasileiros”) Instituto Cultural vinculado ao departamento cultural da Embaixada do Brasil na Argentina, divulgando tudo o relativo ao idioma, arte, literatura, exposições mensais de arte em geral, bem como música e realização de shows em diferentes épocas do ano. Recepcionista e telefonista bilíngue, atendimento ao público. Durante alguns anos fui secretária do departamento de Coordenação Pedagógica dos Cursos de Português. Março 1995 a junho de 2002 Exames Internacionais: Proficiência em língua portuguesa para estrangeiros: "CELPE-BRAS" (Certificados dos níveis 1 e 2, outorgados na Argentina pelo MEC - "Ministério de Educação do Brasil"). Informática: Windows, word, excel internet, power point, acrobat reader, outlook express, skype. Referências Profissionais Ahpla Institute Mg Translation Services Alfa Traducciones Lexlogos Translation Services Quality Language Consulting José Luis Fonseca María Guadalupe Medina Lic. Griselda G. García Cervantes María Teresa Flores Tiravanti [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Verônica Medeiros [email protected] Atualização, 20 de abril de 2016