Alemão com Blaue Blume

Propaganda
Alemão com Blaue Blume
Unidade 8: Guten Tag!
Comentário
Texto introdutório
A Unidade 8 trata de atividades do dia a dia e opera com diversas noções de tempo, como os dias da
semana, as partes do dia, as rotinas etc. Por remeter a situações bastante familiares do cotidiano, o
vocabulário apresentado facilita a produção em alemão, tanto na fala como na escrita. Isso não significa
que o primado da recepção antes da produção tenha sido deixado de lado, mas apenas que o momento é
bastante propício para praticar a expressão oral e escrita. Aproveite!
O tópico de língua em destaque é o célebre parêntese da oração ironizado pelo escritor norte-americano
Mark Twain. Se você quiser ler mais sobre o texto citado, há diversas opções:
No original em inglês
• http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/awfgrmlg.html
Em português, com comentários sérios (talvez até demais...)
• http://www.sualingua.com.br/02/02_marktwain.htm
Em português, com comentários bem humorados (Maravilhas da Língua, no meio da página)
• http://pirandonabatata.blogspot.com/2005_06_01_pirandonabatata_archive.html
Ou em alemão, para quem for louco(a) o bastante para querer fazer isso já neste estágio do curso
• http://www.alvit.de/vf/de/mark-twain-die-schreckliche-deutsche-sprache.php
Ironias e brincadeiras à parte, fato é que o parêntese oracional é uma estrutura básica do alemão, sendo
fundamental dominá-lo para saber lidar bem com a língua. De resto, a estrutura do verbo separável,
apresentada nesta Unidade, é a versão mais simples daquilo que pode ser considerado um modelo, ou
paradigma de quase todas construções com verbos auxiliares em alemão, para expressar variações de
tempo (formas do passado e do futuro), de modo (com verbos modais) e voz (construção da passiva). A
boa notícia é que o sistema verbal do alemão, como um todo, é bastante simples, ou pelo menos muito
mais simples do que em português (onde há muitas formas de diversos tempos verbais a serem decoradas). Uma vez dominado o modelo e adquirido um repertório básico das formas mais importantes, fica
fácil lidar com o resto. Por esse motivo, procure entender bem o uso do parêntese verbal em alemão,
pois isso facilitará muito sua aprendizagem de outros tópicos no futuro.
1.
Guten Tag!
Escute as gravações com o CD e faça a tarefa. Deixe para conferir suas respostas no Manual do Estudante após ter feito as duas primeiras seqüências de exercícios (1–5 e ).
2.
Fotos, situações: canção
Escute a canção, observando as fotos – primeiro sem ler (a), depois lendo o texto (b): já consegue identificar algumas dos personagens e situações?
3.
Quem é quem?
Identifique os personagens com ajuda do texto e das fotos.
1
Leitura analítica – coesão textual
4.
Relacione os termos às suas respectivas referências. Você notará que todos eles dizem respeito a algo
(ou alguém) que já foi citado(a) antes. Atividade semelhante já foi feita na Unidade 4 (p.23), quando da
apresentação dos pronomes pessoais. A maior parte dos termos destacados pelo livro consiste de pronomes, ou melhor –usando a terminologia alemã– de artigos possessivos, que vimos na Unidade 7.
(Aqui, nesse uso referencial, o termo “pronome” seria útil, no sentido de realçar o fato de que a palavra
em questão refere-se a outra, já mencionada anteriormente: pró Æ nome. Por outro lado, o termo “artigo” continua tendo suas vantagens, pois essas palavras vêm sempre antes de um substantivo [Nomen,
em alemão], assim como os artigos).
Introduz-se aqui a palavra da, em sua função de referência a local. O da também pode fazer referências
temporais, p.ex. a um determinado dia ou horário já citado na conversa. Além disso, ele será usado em
inúmeras construções para fazer referências a outras partes do texto, às vezes anteriores, às vezes posteriores (o que ainda será dito). Nesse sentido, pode-se dizer que o da é uma palavra, ou elemento de
construção de palavra, referencial por excelência. Seus outros usos serão vistos em detalhe mais adiante.
Localização dos verbos
5.
Localize as diferentes partes dos verbos separáveis (a) e identifique suas referências nas fotos (b). Como
alternativa a sublinhar os verbos, na parte (a), você pode também usar elipses, segundo as convenções
adotadas na Gramática do Alemão Científico, de Gerhard FUHR (cf. tarefa eletrônica da Unidade 6).
No caso dos verbos separáveis, usa-se uma elipse cortada:
Die Bäckerin macht den Laden auf.
Da stehen
schon drei Kunden.
Após completar esta tarefa, verifique suas respostas para a seqüência de exercícios 1–5 no Manual do
Estudante (p.102).
Leitura
6.
Leia o texto (a) e sublinhe (ou marque, usando a convenção acima) a formas conjugadas correspondentes aos infinitivos listados (b).
Dois detalhes culturais: 1) o local onde trabalha Norbert Gruner é um Gymnasium, escola de segundo
grau que, de certa forma, prepara para os estudos superiores (não se trata, portanto, do nosso antigo
“ginásio” escolar, nem do lugar onde se praticam esportes; o tema será retomado em exercício da próxima Unidade); 2) o nome da escola faz referência a Sophie Scholl, a quem é dedicada toda uma Unidade em Blaue Blume (53, p.319-326). Há várias escolas com esse nome na Alemanha, algumas delas
com página na Internet, como:
•
•
•
•
http://ssg-itzehoe.de/ (no norte da Alemanha – Schleswig-Holstein)
http://www.ssg.musin.de/ (em Munique – sul da Alemanha)
http://www.ob.shuttle.de/ob/ssg/ (em Oberhausen – oeste da Alemanha)
http://www.hss.schule.ulm.de/IE/index.html (em Ulm – sul da Alemanha, terra de Einstein)
Excurso gramatical: sobre a relação entre preposição e verbo
Você deve ter notado que os prefixos dos verbos separáveis têm –em grande parte– a forma de preposições. Quando o verbo é conjugado, esses prefixos vêm no final da oração, como já visto nos textos e
2
sistematizado na tarefa a seguir. Dica: do ponto de vista da leitura, a ocorrência de uma palavra curta,
ou que pareça preposição, no final da frase (antes de ponto, vírgula, ponto-e-vírgula etc.), pode indicar
que essa “palavra” não seja independente, mas sim o prefixo separável de um verbo conjugado. Ou seja,
neste caso, a “preposição” é parte do verbo (note bem: estritamente falando, não se trata aqui de uma
preposição). Mas as preposições também podem manter outros tipos de relação com o verbo e seus
complementos. Vejamos três linha da nossa canção:
1. [Der Lehrer]Sub. steigt <ins Kabrio>Dir..
2. und denkt <an Karl den Großen>Präp..
3. [Seine Frau]Sub. hat (schon) <den Koffer>Akk. zu, ...
Na terceira frase, temos praticamente um verbo separável (embora a expressão em si seja antes a condensação de algo mais complexo – mas podemos pensar em termos de verbo separável: zuhaben). Na
segunda frase, o verbo é só denken, que é intransitivo – i.e. não tem necessariamente um complemento.
Para que esse verbo possa ter um complemento, acrescenta-se a preposição an, que vem acompanhada
de substantivo no Akkusativ (isso não ocorre sempre: às vezes, an pode vir acompanhada Dativ). Ou
seja, temos aqui um complemento preposicionado no Akkusativ. No caso da terceira oração, o verbo é
transitivo (haben / zuhaben), e seu complemento é um objeto direto (no Akkusativ). Ou seja, os dois
complementos têm a forma do Akkusativ, mas somente o último é um objeto direto, pois esse Akkusativ
depende diretamente do verbo (que é, portanto, transitivo). Na frase dois, o Akkusativ está ligado à
preposição an, que altera levemente o sentido do verbo (com em português, aliás: posso simplesmente
“pensar”, ou “pensar em”, ou “pensar sobre”; só que em português se diria que o complemento preposicionado do verbo é um “objeto indireto” – o que não existe em alemão). Resumindo: na frase três, a
“preposição” faz parte do verbo; na dois, ela permite que o verbo tenha um complemento, havendo uma
relação estreita entre verbo e preposição, pois o uso de uma outra preposição alteraria o sentido geral (e
não poderia ser “qualquer” preposição – mas apenas aquela com sentido dicionarizado). Já o primeiro
caso é bem diferente. O verbo steigen pede, ou aceita, um complemento de direção – pode-se simplesmente “subir” (ir para cima) ou “subir/entrar subindo em algum lugar”. A depender do tipo de lugar, ou
objeto, no qual eu entre ou suba, a preposição vai ser outra – como veremos em detalhe mais adiante
(mas retenhamos um exemplo: se for uma bicicleta, e não um carro, usa-se a preposição auf: Ich steige
auf das Fahrrad). Mas o tipo de complemento do verbo é sempre o mesmo: direção (para cima). No
mais, a depender das várias preposições que podem ser usadas, o complemento virá no Akkusativ ou no
Dativ – como também veremos em detalhe mais adiante. No caso da preposição in, usada dentro de um
complemento de direção, aplica-se o Akkusativ. Moral da história: 1) a forma Akkusativ vem dentro de
três diferentes funções sintáticas, nos exemplos discutidos; 2) a relação entre verbo e “preposição”
também varia de um caso a outro. Tudo isso é mais uma variação da fórmula Form ≠Funktion que já
vimos antes, e que veremos muitas vezes ainda.
7.
Verbos separáveis
Complete as lacunas; deixe para verificar suas respostas após a próxima tarefa.
8.
Pronúncia: tônica da palavra nos verbos separáveis
Faça o exercício com o CD e verifique suas respostas no Manual do Estudante (p.102). Note que, como
nas Unidades anteriores, há um pequeno deslocamento na marcação das tônicas (estão uma linha acima
do correto).
Verifique agora suas respostas para as tarefas 1–5 e 6–8 no Manual do Estudante (p.102).
3
9.
Sätze/Satzteile verbinden: aber, und (conjunções coordenadas)
Complete as lacunas, seguindo as instruções do exercício (a) e (b). Anote num caderno sua resposta
para o item (c). Feito isso, coteje com as soluções apresentadas no Manual do Estudante (p.102). Nota:
há um erro na referência à parte de Gramática – trata-se não do item B2, mas sim de F2 (p.89-93).
Atenha-se aos casos descritos nas duas primeiras tabelas do item (1), p.89-90. Aqui, o foco recai sobre
o primeiro caso (conjunções coordenadas que ficam fora do parêntese verbal). Mas também é interessante ter ciência do segundo, cujo foco está em elementos que estabelecem uma relação com o que foi
dito antes, ao mesmo tempo em que fazem parte do parêntese verbal, ocupando às vezes a primeira
posição. É isso o que ocorre quando usamos dann como forma de marcar uma seqüência temporal –
talvez a maneira mais simples de descrever uma seqüência de ações. Vide exemplo do texto (indicações
temporais que ocupam a primeira posição sintática no parêntese verbal marcadas em azul, verbo separável marcado com sublinhado).
Mittags kommt Norbert Gruner meist nach Hause. Nach dem Essen macht er einen Mittagsschlaf, dann korrigiert er Schülerarbeiten und bereitet den Unterricht für den nächsten Tag vor.
10. Combinando orações (coordenadas)
Faça o exercício conforme as instruções e confira suas respostas no Manual do Estudante (p.102).
11. Saudações
Complete o esquema do livro. Não há soluções no Manual do Estudante.1
12. Atividades do cotidiano
Leia o quadro de vocabulário com ajuda do glossário (a) e acrescente suas próprias idéias – usando um
dicionário bilíngüe, se for o caso.
13.
Descrição do dia a dia
Caracterize o dia a dia de uma das pessoas da foto: use o vocabulário da atividade anterior, em orações
simples e diretas. Mude de linha ao final de cada frase. Depois de feita a descrição, faça revisão: o
verbo conjugado está sempre na segunda posição sintática? Lembre-se que, se algo vier antes do verbo
(como uma indicação de tempo, por exemplo), o sujeito vai para depois do verbo, ocupando então a
terceira posição sintática (essa é a regra geral – pequenas variações podem ocorrer, mas não é o caso de
discuti-las agora).
14. Indicações temporais
Faça o exercício conforme as orientações e confira suas respostas no Manual do Estudante (p.102).
1
am Morgen = guten Morgen! / am Vormittag = guten Morgen! oder guten Tag! (depende da hora que você
acordou....). / am Nachmittag = guten Tag! / am Abend = guten Abend! / in der Nacht = gute Nacht! Nota gramatical: os períodos do dia marcados com preposição vêm no Dativ; os cumprimentos vêm no Akkusativ. Em nenhum dos casos tratam-se de “objetos“ (“direto” ou “indireto” do verbo) – são convenções adicionais para o uso
dessas formas.
4
15. Produção escrita
Trata-se aqui de transformar a descrição esquemática da atividade (13) num texto corrido. Recapitulemos alguns dos passos:
a) Escolha do personagem com base na foto;
b) Descrição do dia a dia usando o vocabulário da atividade (12) e revisão da distribuição dos elementos na frase;
c) Organização em formato de texto corrido. Aqui, é conveniente tomar o texto da atividade (6)
como modelo. Havendo ligação de mais de uma frase num único período, para deixar o texto
mais fluído (usando und, oder ou vírgula), convém eliminar os elementos redundantes, conforme discutido no item (9).
Percebe-se que esta Unidade fornece praticamente um roteiro para a produção de textos escritos. Um
ponto fundamental é ater-se aos elementos disponíveis, seja no tocante ao vocabulário ou às estruturas.
Não procure inserir outros elementos, que não tenham sido arrolados nos passos correspondentes, pois
isso poderia envolver outros tipos de estruturas (ou palavras) com regras de uso ainda não vistas, levando a interferências negativas do português para a construção em alemão. Por esse motivo, é sempre
bom usar um modelo que já esteja na língua-alvo (no caso, o alemão). Se isso não for feito, será mobilizado necessariamente um outro modelo (o da língua materna, ou de outra língua estrangeira), talvez
não compatível –em um ou outro aspecto– com o modelo da língua-alvo. É claro que o que você consegue dizer ou escrever em alemão, nesta altura do curso, deve ter um formato bastante simples. À
medida em que você for aprendendo mais, poderá sofisticar seu modo de expressão. Por ora, é importante simplificar, mesmo que isso às vezes implique em fazer aproximações, sacrificar certos detalhes
etc. Faz parte do processo.
Para o presente tipo de atividade não há, obviamente, possibilidade de resposta padrão. Caso você
esteja trabalhando em regime de auto-estudo, procure cotejar sua solução com a de outros aprendizes,
ou peça a opinião de quem já tiver mais domínio da língua (colega em estágio mais avançado, falante
nativo, eventualmente professor particular). Nas disciplinas regulares da Unicamp, esta tarefa será
provavelmente integrada a trabalho a ser avaliado pelo(a) professor(a).
16. Dias da semana
Aqui, novamente, não há possibilidade de resposta padrão. Pensemos em alguns exemplos:
•
•
•
Der Kater Garfield hasst den Montag.
Am Donnerstagabend gibt es oft Partys für die Studenten in Campinas.
Am Freitagmorgen kommen vielleicht weniger Studenten in die Uni. Viele
haben einen Kater.2
17. Dias da semana
Faça o exercício seguindo as instruções e confira suas respostas no Manual do Estudante (p.102).3
18. Bom ou mau humor
Como na atividade anterior, não há resposta padrão. Variando o primeiro exemplo de (17), podemos
dizer: Montags ist Garfield immer schlecht gelaunt.
2
einen Kater haben = estar de ressaca; blau sein = estar bêbado(a)
Montag bis Freitag = die Arbeitswoche; Samstag und Sonntag = das Wochenende. In Süddeutschland, in der
Schweiz und in Österreich sagt man „Sonnabend“, nicht „Samstag“.
3
5
Download