Prezado Professor, Inspirado nas Orientações Educacionais aos Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Médio – PCNEM e no Exame Nacional do Ensino Médio – ENEM, nosso material didático abrange as Áreas de Conhecimento nas quais se articulam as disciplinas e seus respectivos conteúdos. O Conteúdo Programático, definido por nossos professores-autores e sob assessoria de nossa equipe pedagógica, é o documento norteador dos assuntos tratados no material. Ele pode e deve ser consultado para um adequado planejamento das aulas. Apresentamos, a seguir, alguns esclarecimentos: • A divisão do conteúdo é feita de acordo com as Áreas de Conhecimento e por frentes de disciplina. • Há, no princípio de cada aula, o Ícone de Referência indicativo do Objeto do Conhecimento a ser estudado e das Habilidades e Competências contempladas nas situações-problema propostas nos exercícios, consoantes à Matriz de Referência do ENEM. • Ao final de cada aula ou capítulo, alocamos duas baterias de questões: as Atividades de Sala deverão ser resolvidas pelos alunos sob a orientação do professor; e as Atividades Propostas deverão ser resolvidas pelo aluno em ambiente extraclasse, pois elas objetivam a fixação do conteúdo. • As resoluções dos exercícios constantes no material são sugestões de respostas, podendo ser modificadas ou enriquecidas de acordo com a didática de cada professor. Vale salientar que os alunos têm acesso a essas resoluções por meio do Portal SAS. Em caso de dúvidas ou sugestões, é possível entrar em contato com os professores-autores e/ou com nossa equipe pedagógica através do Portal SAS, onde disponibilizamos também simulados, vestibulares comentados, material de palestras, textos motivacionais, informações sobre eventos e muitas outras ferramentas que darão suporte ao trabalho em sala de aula. Bom trabalho! Sistema Ari de Sá ESPAÑOL PRÉ-VESTIBULAR Livro 2 LIBRO 2 | ESPAÑOL Resoluciones de las Actividades Índice Módulo 4– Adverbios; Apócope – Comprensión textual........................................................................................................................................................................1 Módulo 5– Los numerales; Género de los sustantivos y formación del plural – Comprensión textual.................................................................................................3 Módulo 6– Conjunciones; Divergencias léxicas – Comprensión textual.................................................................................................................................................5 Módulo 4 Adverbios; Apócope – Comprensión textual Entrenando en Sala para el ENEM 01 D Y (e) é conjunção aditiva e ya (já) é advérbio de tempo. 02 E Para responder essa questão, é necessário que o aluno tenha conhecimento sobre os complementos. Em mirandólos, o termo los é o complemento direto do verbo mirar. Nesse caso específico, o referente é antecipado pelo complemento. 03 B A névoa deixa de ser névoa e vira água. 04 D O texto nos mostra que o Chile já usa o atrapanieblas como opção à escassez de água. 05 E Pela expressão de Juancito e pela fala da professora, percebemos que ele copiou o texto do irmão. 06 D Observe que o garoto abraça o computador e diz que ele é a melhor mãe do mundo, já que ele parece ser o que o entretém e está sempre com ele. 03 A Hasta I.Preposición 1. Lugar – até: anda h. allí (anda até ali), conduje desde Lisboa h. Toledo (dirigi de Lisboa até Toledo), paseó h. el puerto (passeou até o porto). 2. Duración temporal – até: está abierto h. las nueve (está aberto até as nove); te esperé h. las cuatro (lhe esperei até as quatro). 3. Punto de interrupción – até: he leído h. la página 35 (li até a página 35); he visto h. la escena del asesinato (vi até a cena do assassinato). 4. Máximo posible – até: compra h. dos kilos de tomates (compra até dois quilos de tomate); me puedo gastar h. cien euros (posso gastar até cem euros). 5. En enunciado negativo, cuando significa comienzo de acción – até: no dejó el pueblo h. que se casó (não deixou a cidadezinha até se casar); no empezó a trabajar h. los veinte años (não começou a trabalhar até os vinte anos). 6. Cuando indica lo que falta para alguna cosa – para: faltan dos días h. tu cumpleaños (faltam dois dias para seu aniversário); te faltan tres centímetros h. ser tan alto como yo (te faltam três centímetros para ser tão alto quanto eu). 7. En enunciado negativo, cuando significa condición – até + infinitivo: no saldrás h. que hayas limpiado esto (não vai sair até limpar isto). 8. Incluso – até: aquí hace frío h. en verano (aqui faz frio até no verão); h. yo me di cuenta (até eu me dei conta). 9. Prolongación de acción – até: voy a comer h. reventar (vou comer até explodir); voy a trabajar h. que no pueda más (vou trabalhar até não poder mais). 10. Cuando significa despedida, seguido de adverbio o sustantivo de tiempo – até: h. mañana/luego (até amanhã/logo). Entrenando la gramática 01 D Mientras pode ser traduzido por enquanto e é advérbio de tempo. 04 D Mientras I.Adverbio 02 B Aun é sinônimo de incluso. É diferente de aún, que é sinônimo de todavía, estes traduzidos por ainda. 1. Entretanto – enquanto isso: tú ve a preparar la barbacoa, m. yo preparo la ensalada (vai preparar a churrasqueira, enquanto eu preparo a salada). Pré-Vestibular | 1 LIBRO 2 | ESPAÑOL 2. Cuanto – quanto: m. más comía, más ganas tenía de seguir comiendo (quanto mais comia, mais vontade tinha de continuar comendo). 3. Durante – durante: cenaré m. veo el partido (jantarei durante o jogo); no fumes m. el examen (não fumes durante a prova). 4. m. tanto – enquanto isso (advérbio de tempo): voy a comprar, m. tanto, tú cuida del niño (vou fazer as compras, enquanto isso, tu cuidas do neném). Actividades Propuestas 01 C II.Conjunción 1. Durante el tiempo que – enquanto: guárdame el bolso m. voy al servicio (guarda minha bolsa enquanto vou ao banheiro); m. vivas aquí te comportarás con educación (enquanto morares aqui, te comportarás com educação). 2. A la vez que – enquanto: canta m. se ducha (canta enquanto toma banho); m. trabajo, escucho música (enquanto trabalho escuto música). 3. “M. que” – enquanto (indicando oposição, contraste): yo procuro defenderte, m. que tú siempre me atacas (eu procuro defender-te, enquanto tu sempre me atacas). Enquanto (indicando tempo e contrates): m. que no vuelva la luz, tendremos que usar velas (enquanto a luz não voltar, teremos que usar velas). 02 D Para esta questão, basta ler o que há entre as linhas 25 e 28 “[…] hasta el 31 de mayo, fecha que el Ministerio de Salud y la Secretaría Estatal de Salud estiman que estará controlada la epidermia.” 03 E Bajo, entre e hasta são três preposições. 05 A Apocopamos Santo em San quando vem antes de nome próprio masculino no singular. Exceto com Tomás, Tomé, Toribio e Domingo. 06 A Utilizamos muy antes de adjetivos e de advérbios e mucho nas outras situações (sozinho, com substantivos, verbos etc.). Mas existem algumas exceções: com as palavras mejor - peor / más - menos / antes - después / mayor menor não podemos usar muy, e sim mucho. Na questão, temos: estaba haciendo muy frío. Utilizamos mucho porque frío é um substantivo. Cuidado! Observe bem a classe de palavras a que o vocábulo pertence, pois, por exemplo, a palavra frío poderia ser também um adjetivo em outro contexto (hoy está muy frío). 07 D A palavra tanto apocopa em tan da mesma forma que mucho apocopa em muy (antes de adjetivos, advérbios e locuções). As palavras bueno, alguno, ninguno e uno apocopam antes de substantivos masculinos no singular. A palavra grande apocopa em gran antes de substantivos no singular, não interessando o gênero. Assim, teremos: gran actor. 08 D Apocopamos Santo em San quando vem antes de nome próprio masculino no singular, exceto com Tomás, Tomé, Toribio e Domingo. Portanto, dizemos San Agustín e San Ignacio. 2 | Pré-Vestibular Para responder a esta questão, basta ler atentamente o texto, onde encontraremos na linha 8 “[...] equipados con 1.200 médicos y 140 camas […]”. O item A está equivocado porque contará com 1.200 médicos e não menciona outros profissionais. O item B está equivocado porque no texto se fala que não existem vacinas; o item D está equivocado porque não fala de diferenças sociais como algo que implica em contaminação; o item E está equivocado porque os hospitais não estão em Ipanema. Logo no início do texto (linha 5), encontramos: “[...] la muerte de 57 personas, en su mayoría niños.” Mais adiante (linha 42): “Más de la mitad de las muertes son de niños[...]”. Observe que 1/3 dos mortos eram crianças, e não que 1/3 das crianças morreu; que a criança com o caso mais grave tinha 6 anos, e não 13; que nos últimos 3 meses, segundo o texto, morreram 57 pessoas, e não umas 57; que a morte das crianças é causada pela doença, e não pela falta de médicos. 04 C Para responder a esta questão, basta ler na linha 16 “Además, cientos de soldados ayudarán a combatir en las calles el mosquito[...]”. Veja que medicações e vacinas ainda não existem para a doença; que não se falou em melhores salários; que os equipamentos de inseticidas é que são potentes, e não os carros. 05 B Además (além do mais, também) é um advérbio de quantidadade e se usa para introduzir algo que se acrescenta a algo já dito ou algo que se apoia no que foi dito anteriormente. Portanto, dá uma ideia de soma, adição. 06 B Más é um advérbio de quantidade. 07 A Apocopamos Santo em San quando vem antes de nome próprio masculino e no singular. Exceto com Tomás, Tomé, Toribio e Domingo. LIBRO 2 | ESPAÑOL 08 A 04 E Utilizamos muy antes de adjetivos, advérbios e locuções, e mucho nos outros casos, podendo variar conforme o gênero e o número do substantivo. Porém, temos algumas exceções: más – menos / antes – después / mayor – menor / mejor – peor. Temos, portanto, “mucho antes”, que está correto por fazer parte das exceções. 09 D 01 C Para responder a esta questão, deve-se observar que, no texto, Pablo fala sobre como são as manhãs madrilenas no que diz respeito ao trânsito. Reclama de pedestres, caminhões, carros, motos e até dos casais que cruzam a Gran Vía por qualquer lugar. Para encontrar o item adequado, basta juntar “En ese trayecto me encuentro con peatones (pedestres) que atraviesan la Castellana sin ningún decoro” com “Todo eso ocurre una incívica mañana en Madrid”. Assim, os pedestres contribuem para o “caos” no trânsito das manhãs madrilenas. 10 C Entrenando la gramática Para responder a esta questão, deve-se lançar mão do vocabulário adquirido anteriormente para poder analisar cada item. Peatones = pedestres; Acera= calçada. Vale ainda dizer que a palavra calzada, em espanhol, é um falso amigo; não quer dizer calçada, mas sim, a via por onde andam os carros (pista, asfalto). Módulo 5 Los numerales; Género de los sustantivos y formación del plural – Comprensión textual Entrenando en Sala para el ENEM Só utilizamos a conjunção y entre a dezena e a unidade, e escrevemos o número com dois algarismos juntos somente até o 20. Os números deverão estar escritos: quince – mil novecientos cincuenta y ocho. 02 A Trinta e três bilhões de reais. Em espanhol, mil millón corresponde ao bilhão do português. 03 E Basta observar no terceiro quadro que aparece “¡Eso!” como sendo uma fala do Gaturro. Podemos inferir isso pela posição em que estão as personagens no quadro. Algumas palavras da língua espanhola sofrem o fenômeno conhecido pelo nome de apócope. Consiste na perda de alguns sons no final da palavra, segundo determinadas condições contextuais. O caso do qual nos ocupamos, atinge algumas formas pertencentes à categoria dos numerais. As formas espanholas primero e tercero, apenas quando pertencem ao gênero masculino, apresentam apócope primer e tercer, respectivamente, quando o numeral vai anteposto ao substantivo. Isso não ocorre nas formas femininas primera dama e tercera prueba nem quando, inclusive, nas formas masculinas, o numeral vai após o substantivo: piso primero; capítulo tercero. 04 C Em espanhol, só utilizamos a conjunção y entre dezenas e unidades. Portanto, o item C está correto. 05 A Em espanhol, só utilizamos a conjunção y entre dezenas e unidades. 1989 → mil novecientos ochenta y nueve. 01 B Observe que, no refrão, encontramos: “cuando los ángeles lloran” e, ao longo do texto, ele fala disso e chama Chico Mendes de anjo. 06 C Em espanhol, só utilizamos a conjunção y entre dezenas e unidades. 400 → cuatrocientos. 02 B 07 B Os plurais corretos estão no item B: Maniquíes (acrescentamos -es); Mamás (acrescentamos -s); Marfiles (como termina em consoante, acrescentamos -es); Especímenes (acrescentamos -es e mudamos a sílaba tônica). “torre de sino” – campanario (torre do sino) 03 D A canção fala de Chico Mendes, um seringueiro brasileiro. Pré-Vestibular | 3 LIBRO 2 | ESPAÑOL 08 C Palavras de mais de uma sílaba, graves ou esdrújulas terminadas em s no singular, ficam invariáveis quando passadas ao plural. Assim, análisis → análisis. Com brindis e tesis ocorre o mesmo. 09 B Os femininos corretos são: Aprendiz → aprendiza; Húesped → huéspeda; León → leona; Rey → reina. 10 C Assim como orden e cabeza, que mudam de significado de acordo com o gênero, também são substantivos que seguem essa regra: crisma, doblez, haz, vocal. Actividades Propuestas 01 E O Jornal La Nación apenas publicou o artigo em questão. 02 C Há uma semelhança nas avaliações realizadas pelas duas entidades. 03 A Lo señalado por la empresa Total Research. Porque se refere às conclusões obtidas pela Total Research. 04 B Su ausencia de sentido crítico frente a lo que se les ofrece. O 3o parágrafo se refere à situação em que se encontram as crianças: sem defesa para questionar a influência da televisão. 05 D La familia y el Estado se mantienen omisos y la sociedad en actitud de pasividad. O parágrafo 8 resume a atitude da família, da sociedade e do Estado diante do problema enfocado. 06 C Os plurais corretos estão em: fraques; maravedíes; sofás. 4 | Pré-Vestibular 07 D Os plurais são: Los tragaluces; Los intereses; Los menús; Los tórax – invariável. 08 A Assim como cabeza, cura e barba, que mudam de significado de acordo com o gênero, também são substantivos que seguem essa regra: Génesis (M – o livro da Bíblia / F – o princípio) Pez (M – o peixe / F – a resina) Vista (M – empregado da alfândega / F – a visão) 09 A Assim como mar, as palavras que podem tanto ser usadas no masculino como no feminino sem causar alteração de significado são: azúcar, cisma, lente, mimbre. 10 E Para responder a esta questão, é necessário saber o gênero a que pertencem os substantivos referidos, para então julgar se os elementos antepostos a eles estão corretos. Com exceção do item correto, todos os demais são heterogenéricos, ou seja, possuem em espanhol gênero distinto daquele apresentado no português. Veja: árbol é um substantivo masculino, logo, o correto seria: del árbol; nariz é um substantivo feminino, logo, o correto seria: de la nariz; sangre é um substantivo feminino, logo, o correto seria: de la sangre; leche é um substantivo masculino, logo, o correto seria: de la leche; por fim, origen é um substantivo masculino, e não heterogenérico, portanto, foi escrito corretamente. 11 D Em espanhol, respeitando a uma regra de eufonia, as palavras iniciadas com -a ou -ha no singular e iniciadas por sílaba tônica recebem artigo masculino, daí que a palavra arte seja precedida pelo artigo el, configurando-se, assim, como uma heterogenérica. Labor também é uma palavra heterogenérica, sendo escrita em espanhol com um determinante feminino: una labor. 12 D Em espanhol, toda palavra terminada em -aje e -olor é masculina. Dessa forma, lenguaje se configura como uma heterogenérica. 13 B Assim como policía e atalaya, que mudam de significado de acordo com o gênero, também são substantivos do gênero distinguido: doblez (Masculino: a dobra / Feminino: a má fé); cura (Masculino: o padre / Feminino: a cura); cólera (Masculino: a doença / Feminino: a raiva, ira). LIBRO 2 | ESPAÑOL 14 D Viaje é uma palavra heterogenérica, ou seja, diverge do português com relação ao gênero. Puente também é um heterogenérico, portanto, as duas palavras deverão receber artigo masculino: el viaje y el puente. 15 D Coraje y costumbre são substantivos heterogenéricos, apresentando, portanto, gêneros distintos em português: el coraje, la costumbre. Sobre essas duas palavras, cabe fazer uma observação: o sufixo -aje é determinante de substantivo de gênero masculino e o sufixo -umbre é determinante de gênero feminino em espanhol. Já no que diz respeito à palavra alcoba, pode-se afirmar que ela possui o mesmo gênero em espanhol e português, sendo escrita, portanto, com um determinante feminino, no caso, la alcoba. Entrenando la gramática 01 D 02 D 16 V, F, F, V, V 17 C Em espanhol, só utilizamos a conjunção y entre dezenas e unidades. Portanto, o item C está correto. Módulo 6 Entrenando en Sala para el ENEM Cachorro significa filhote, e não cachorro, o que configura um heterosemántico. 05 C Conjunciones; Divergencias léxicas – Comprensión textual A palavra labor é heterogenérica, pois possui o gênero distinto do português. Do mesmo modo, temos as palavras color, desorden e fraude. Toda palavra terminada em -aje e -olor são masculinas. Exemplos: color, dolor, equipaje, salvaje. 04 D Pronto é um heterosemántico e quer dizer “logo”, e não “pronto, preparado”. Viaje (viagem), em espanhol, é uma palavra masculina, portanto, um heterogenérico, assim como miel. 03 B (V) Não se usa vírgula para dividir os numerais cardinais. (F) Mil novecientos setenta y cinco. (F)Um trilhão. (V) É assim que se diz o número do telefone. (V) O dito está correto (ciento volando). A única palavra que não é falso amigo é aguardiente, que significa aguardente em português. As demais: Esposas = algemas; Recorrieron = percorreram; Oficina = escritório. As palavras polvo (pó) e todavía (ainda) são duas heterosemánticas. 06 A “No obstante” e “sin embargo” são duas conjunções adversativas e, portanto, podem ser substituídas entre si. 07 E 01 A A oração fica: “El problema al cabo de diez años es no solo... sino con quien estamos...”. As traduções são: botões de rosa, urso, salgada. 02 A Papaya é mamão e ciruela é ameixa; as duas são frutas. Actividades Propuestas 03 B Había pode ser classificado como heterográfico porque, em português, se escreve com v e sem acento (havia). 01 A 04 D Presunto é um heterosemántico (falso amigo) e significa presumir, e não “presunto” (de comer), que em espanhol é chamado de jamón. Para responder a esta questão, o aluno deve observar o que está escrito nas linha de 34 a 38. Lá encontramos que o código foi descoberto em 1739 em poder de um homem, porém sem que se saiba como ele chegou às suas mãos. Pré-Vestibular | 5 LIBRO 2 | ESPAÑOL 02 C 10 A A palavra costumbre (costume) é heterogenérica, pois possui o gênero distinto do português. Do mesmo modo, temos as palavras: Desorden; Para responder a esta questão, devemos ler a partir da linha 23, onde é dito que 2156 tablas de oro estariam em um sarcófago, uma urna de pedra, avaliadas em 211 milhões de euros. Na linha 25, o autor começa a falar de uma expedição para a qual o matemático busca patrocínio a fim de conseguir o hallazgo colosal dito no item C. Fraude; Origen. 03 D A preposição sobre, nesse contexto, nos dá uma ideia de proximidade de tempo. O que se quer dizer é que o Código Maya de Dresde foi redigido por volta do ano 1250. Todas palavras terminadas em -aje e -olor são masculinas. Exemplos: color, dolor, equipaje, salvaje. 11 D Aunque, “a pesar de que” (ainda que, mesmo que) → conjunções concessivas. 04 A 12 B Esta é uma questão que versa sobre as divergências léxicas, mais precisamente os heterosemánticos, que são aqueles que possuem o significado distinto do português. Dessa forma, assim como largo é um falso amigo, pois quer dizer “longo”, “comprido”, encontramos, no item a, o vocábulo bodega, que quer dizer “adega”, o lugar em que se armazenam vinhos. O vocábulo pesadumbre (pesadume, pesar) é um heterogenérico; imbécil (imbecil) é um heterotónico e manantial é um heterográfico (manancial). Más (mais) é advérbio de quantidade. O acento diferencia-se do mas (conjunção). Todavía (ainda) é um advérbio também, mas de tempo. Pero, empero e sino são conjunções adversativas, e não advérbios. 13 D A palavra sonrisa (sorriso) é heterogenérica, pois possui o gênero distinto do português. Do mesmo modo, temos as palavras: 05 D Dolor e sangre. Todas palavras terminadas em -aje e -olor são masculinas. Exemplos: equipaje, salvaje, color. Logo no segundo quadrinho, temos a informação necessária a esta questão, quando ele fala que teve que salir temprano de la oficina, em que oficina pode ser traduzida por escritório. 14 C 06 B Para esta questão, basta ler o terceiro quadrinho, no qual Yayita diz que “está aburrida de que todas sus amigas le hagan la misma pregunta”. Com isso, percebemos que ela está cansada, chateada com a pergunta insistente das amigas sobre o seu casamento. 07 B Pero é uma conjunção adversativa, dá ideia de oposição, contra-argumentação e tem como sinônimos: no obstante, mas, empero, sin embargo. 08 A O vocábulo esposa é um falso amigo (heterosemántico) e significa algemas. 09 A Encontramos um falso amigo (heterosemántico) no item A, pois assim como balcón não é balcão, e sim varanda, ganancia não é ganância, e sim lucro. 6 | Pré-Vestibular Aunque é uma conjunção concessiva e pode ter como sinônimo “pese a que”. Apéndice 01 C Leia entre as linhas 22 e 24. 02 C Friolera é o mesmo que bagatela, ou seja, uma forma de fazer referência a uma quantia grande em “pechincha”. 03 D Ensueño → desejo / hazaña → façanha, proeza / exquisitez → qualidade de algo belo 04 D Apenas a primeira afirmação está correta, conforme o trecho entre as linhas 26 e 34. 05 C Para responder a esta questão, basta ler atentamente e relacionar. Mono → macaco / ardilla → esquilo LIBRO 2 | ESPAÑOL 06 A Ahuyentar (afugentar) é sinônimo de “hacer huir“ (fazer fugir) e aleccionar é equivalente a enseñar (ensinar). 07 D Cerebro, em espanhol, é uma palavra heterotónica. 08 B São heterogenéricas as palavras árbol, estante, puente e síncope. 09 F, F, F, V, V, V (F)O título está escrito corretamente, pois, de acordo com o texto, além da tripulação, há apenas um passageiro a bordo: su compañía, disfrute (usted), le detallaremos, su seguridad. (F)O passageiro não brindou a aeromoça verbalmente, como dá a entender essa assertiva. Outro fator a se corrigir nesse item é que, no avião, havia apenas um passageiro. (F)A colocação pronominal no espanhol deve vir geralmente depois de verbos no imperativo, gerúndio e infinitivo, havendo também a possibilidade de que o pronome seja posicionado antes de perífrases verbais, por exemplo: voy a irme a la panadería/ me voy a ir a la comisaría. No caso do texto, como não há uma perífrase verbal, a frase deve ficar como está, com o pronome após o verbo no infinitivo. (V)A frase está corretamente escrita, pois o verbo foi conjugado adequadamente na segunda pessoal do plural (vosotros): disfrutéis. (V)Todas as palavras em questão são hiatos. Nesse caso, como temos semivogais (-i e -u) constituindo sílabas tônicas seguidas de uma vogal (-a, -e e -o), as semivogais, portanto, serão acentuadas. (V)A construção está correta, pois o substantivo feminino plural, indicaciones, foi corretamente substituído pelo pronome oblíquo que corresponde a substantivos femininos plurais: las. Na frase em foco, no entanto, para se evitar a cacofonia: le las detallaremos, se modifica o pronome que representa o objeto indireto (les) por se. 10 V, V, F, F, V, F (V)Dora, de fato, é professora primária, já que maestra, no espanhol, significa professores que dão aula para as séries iniciais. (V)A frase está corretamente escrita, já que se faz a devida correlação dos tempos verbais no passado: pretérito indefinido (fue, ganó) e pretérito imperfeito (transitaba). O primeiro faz referência a uma ação que já acabou; o segundo, por sua vez, faz menção a uma ação habitual no passado. (F)Ilustração quer dizer conhecimento, saber. Portanto, no texto, “gente no ilustrada” faz menção àqueles indivíduos que não tiveram a oportunidade de estudar para, assim, aprenderem a ler e a escrever. (F)A frase estaria gramaticalmente corretamente desta forma: Un accidente deja huérfanos a los niños en la estación. (V)Assim como no português, na língua espanhola, o plural da palavra que designa pai, quando posta no plural, uma de suas acepções é a de pai e mãe. (F)O acento gráfico da palavra não é opcional, pelo fato de ela ser um advérbio criado a partir de um adjetivo que continha acento em sua origem: dramático. Sendo assim, o acento de dramáticamente é obrigatório pelo fato de ser um advérbio formado a partir de um adjetivo acentuado. 11 F, F, V, V, V, V (F)O significado da palavra em foco faz menção à escolha de um determinado sistema de saúde privado (Centro Medicus), não à eleição de um indivíduos entre vários. (F)A expressão “una elección de chicos” significa que são escolhas fáceis de serem tomadas, que não carecem de uma reflexão profunda. (V) A palavra busca tem o mesmo significado nas duas línguas. (V)O termo respaldo, de fato, está trazendo uma acepção metafórica, já que, no texto, o vocábulo significa proteção, apoio sanitário. (V)O item está correto, já que a assertiva traz a definição exata para a devida distinção do advérbio más e da conjunção mas. (V)O período está corretamente escrito, já que todos os verbos, pronomes, substantivos e adjetivos foram postos adequadamente no plural. 12 F, V, V, V, F, V (F)O sujeito da frase em questão, de fato, é Aerolíneas Argentinas, no entanto, há um termo implícito nesse sujeito, que seria a palavra agência, companhia, o que justifica, assim, a conjugação verbal na terceira pessoa do singular. (V)O item está corretamente escrito, pois o verbo utilizado na frase está no presente do indicativo: dispone (3ª pessoa do singular do presente do indicativo). (V)As frases são realmente sinônimas, já que as palavras reiterados e numerosos têm como sinônimos, respectivamente, as formas frecuentes e incontables. (V) (F)A palavra está grafada de forma adequada, pois a intenção do autor do texto era a de ressaltar a “criação” de dita proibição. Traduzindo a palavra anterior, temos: generación. O substantivo espanhol generalización traz a ideia de algo que é geral, que foi difundido. (V)De acordo com a interpretação textual, entende-se que os não fumantes eram obrigados a inalar a fumaça dos cigarros, o que os torna, dessa maneira, fumantes passivos. 13 F, V, V, V, V, F (F)No texto, o autor, em nenhum momento, faz menção ao ato de se tirar fotos. Portanto, a assertiva é falsa. (V)A explicação trazida pelo item sobre o pronome pessoal neutro ello está completa em seu sentido. (V)As duas formas estão corretas e têm a mesma funcionalidade dentro do texto. A diferença é que uma oração está na voz passiva sintética e a outra, na voz passiva analítica. Pré-Vestibular | 7 LIBRO 2 | ESPAÑOL (V)As duas palavras, de uma forma geral, são correspondentes em língua espanhola. (V)As duas formas verbais correspondem ao verbo estar. Estuvo corresponde à 3a pessoa do singular (sendo “Todo el diseño” o núcleo da informação) e estuvieran corresponde à 3a pessoa do plural (sendo “La ampliación y remodelación” o núcleo da informação). (F)O termo está traduzido de forma equivocada devido à falha na tradução do falso cognato experto, que, em português, seria perito, especialista, experimentado. Portanto, o correto seria: “A assessoria está a cargo de experimentados ecologistas, arquitetos, engenheiros, biólogos e paisagistas.” • Las profesiones a)Albañil b)Azafata c)Botones d)Cocinero e)Fontanero f)Médico g)Niñera h)Periodista i)Portero j)Sastre • a) profesora / colegio b) peluquero/ peluquería c)azafata d) panadero/ panadería e) camarero/ restaurante f) carnicero/ carnicería g)sastre h)albañil i)fontanero j) florista/ floristería 8 | Pré-Vestibular