Espanhol

Propaganda
Prezado Professor,
Inspirado nas Orientações Educacionais aos Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino
Médio – PCNEM e no Exame Nacional do Ensino Médio – ENEM, nosso material didático abrange as
Áreas de Conhecimento nas quais se articulam as disciplinas e seus respectivos conteúdos.
O Conteúdo Programático, definido por nossos professores-autores e sob assessoria de nossa equipe
pedagógica, é o documento norteador dos assuntos tratados no material. Ele pode e deve ser consultado para um adequado planejamento das aulas.
Apresentamos, a seguir, alguns esclarecimentos:
• A divisão do conteúdo é feita de acordo com as Áreas de Conhecimento e por frentes de
disciplina.
• Há, no princípio de cada aula, o Ícone de Referência indicativo do Objeto do Conhecimento a ser estudado e das Habilidades e Competências contempladas nas situações-problema propostas nos exercícios, consoantes à Matriz de Referência do ENEM.
• Ao final de cada aula ou capítulo, alocamos duas baterias de questões: as Atividades de
Sala deverão ser resolvidas pelos alunos sob a orientação do professor; e as Atividades
Propostas deverão ser resolvidas pelo aluno em ambiente extraclasse, pois elas objetivam a fixação do conteúdo.
• As resoluções dos exercícios constantes no material são sugestões de respostas, podendo ser modificadas ou enriquecidas de acordo com a didática de cada professor. Vale
salientar que os alunos têm acesso a essas resoluções por meio do Portal SAS.
Em caso de dúvidas ou sugestões, é possível entrar em contato com os professores-autores
e/ou com nossa equipe pedagógica através do Portal SAS, onde disponibilizamos também simulados, vestibulares comentados, material de palestras, textos motivacionais, informações sobre eventos
e muitas outras ferramentas que darão suporte ao trabalho em sala de aula.
Bom trabalho!
Sistema Ari de Sá
ESPAÑOL
PRÉ-VESTIBULAR
Livro 2
LIBRO 2 | ESPAÑOL
Resoluciones de las Actividades
Índice
Módulo 4– Adverbios; Apócope – Comprensión textual........................................................................................................................................................................1
Módulo 5– Los numerales; Género de los sustantivos y formación del plural – Comprensión textual.................................................................................................3
Módulo 6– Conjunciones; Divergencias léxicas – Comprensión textual.................................................................................................................................................5
Módulo 4
Adverbios; Apócope –
Comprensión textual
Entrenando en Sala para el ENEM
01 D
Y (e) é conjunção aditiva e ya (já) é advérbio de tempo.
02 E
Para responder essa questão, é necessário que o aluno
tenha conhecimento sobre os complementos. Em
mirandólos, o termo los é o complemento direto do verbo
mirar. Nesse caso específico, o referente é antecipado pelo
complemento.
03 B
A névoa deixa de ser névoa e vira água.
04 D
O texto nos mostra que o Chile já usa o atrapanieblas
como opção à escassez de água.
05 E
Pela expressão de Juancito e pela fala da professora, percebemos que ele copiou o texto do irmão.
06 D
Observe que o garoto abraça o computador e diz que ele
é a melhor mãe do mundo, já que ele parece ser o que o
entretém e está sempre com ele.
03 A
Hasta
I.Preposición
1. Lugar – até: anda h. allí (anda até ali), conduje desde Lisboa h. Toledo (dirigi de Lisboa até Toledo), paseó h. el
puerto (passeou até o porto).
2. Duración temporal – até: está abierto h. las nueve (está
aberto até as nove); te esperé h. las cuatro (lhe esperei até as
quatro).
3. Punto de interrupción – até: he leído h. la página 35 (li até a
página 35); he visto h. la escena del asesinato (vi até a cena
do assassinato).
4. Máximo posible – até: compra h. dos kilos de tomates
(compra até dois quilos de tomate); me puedo gastar h.
cien euros (posso gastar até cem euros).
5. En enunciado negativo, cuando significa comienzo de
acción – até: no dejó el pueblo h. que se casó (não deixou
a cidadezinha até se casar); no empezó a trabajar h. los
veinte años (não começou a trabalhar até os vinte anos).
6. Cuando indica lo que falta para alguna cosa – para: faltan dos
días h. tu cumpleaños (faltam dois dias para seu aniversário);
te faltan tres centímetros h. ser tan alto como yo (te faltam três
centímetros para ser tão alto quanto eu).
7. En enunciado negativo, cuando significa condición – até
+ infinitivo: no saldrás h. que hayas limpiado esto (não vai
sair até limpar isto).
8. Incluso – até: aquí hace frío h. en verano (aqui faz frio até
no verão); h. yo me di cuenta (até eu me dei conta).
9. Prolongación de acción – até: voy a comer h. reventar (vou
comer até explodir); voy a trabajar h. que no pueda más
(vou trabalhar até não poder mais).
10. Cuando significa despedida, seguido de adverbio o sustantivo de tiempo – até: h. mañana/luego (até amanhã/logo).
Entrenando la gramática
01 D
Mientras pode ser traduzido por enquanto e é advérbio
de tempo.
04 D
Mientras
I.Adverbio
02 B
Aun é sinônimo de incluso. É diferente de aún, que é sinônimo de todavía, estes traduzidos por ainda.
1. Entretanto – enquanto isso: tú ve a preparar la barbacoa,
m. yo preparo la ensalada (vai preparar a churrasqueira,
enquanto eu preparo a salada).
Pré-Vestibular | 1
LIBRO 2 | ESPAÑOL
2. Cuanto – quanto: m. más comía, más ganas tenía de seguir
comiendo (quanto mais comia, mais vontade tinha de continuar comendo).
3. Durante – durante: cenaré m. veo el partido (jantarei durante
o jogo); no fumes m. el examen (não fumes durante a prova).
4. m. tanto – enquanto isso (advérbio de tempo): voy a comprar,
m. tanto, tú cuida del niño (vou fazer as compras, enquanto
isso, tu cuidas do neném).
Actividades Propuestas
01 C
II.Conjunción
1.
Durante el tiempo que – enquanto: guárdame el bolso
m. voy al servicio (guarda minha bolsa enquanto vou ao
banheiro); m. vivas aquí te comportarás con educación
(enquanto morares aqui, te comportarás com educação).
2.
A la vez que – enquanto: canta m. se ducha (canta enquanto
toma banho); m. trabajo, escucho música (enquanto trabalho escuto música).
3.
“M. que” – enquanto (indicando oposição, contraste):
yo procuro defenderte, m. que tú siempre me atacas (eu
procuro defender-te, enquanto tu sempre me atacas).
Enquanto (indicando tempo e contrates): m. que no vuelva
la luz, tendremos que usar velas (enquanto a luz não voltar,
teremos que usar velas).
02 D
Para esta questão, basta ler o que há entre as linhas 25 e
28 “[…] hasta el 31 de mayo, fecha que el Ministerio de
Salud y la Secretaría Estatal de Salud estiman que estará
controlada la epidermia.”
03 E
Bajo, entre e hasta são três preposições.
05 A
Apocopamos Santo em San quando vem antes de nome
próprio masculino no singular. Exceto com Tomás, Tomé,
Toribio e Domingo.
06 A
Utilizamos muy antes de adjetivos e de advérbios e mucho
nas outras situações (sozinho, com substantivos, verbos
etc.). Mas existem algumas exceções: com as palavras
mejor - peor / más - menos / antes - después / mayor menor não podemos usar muy, e sim mucho. Na questão,
temos: estaba haciendo muy frío. Utilizamos mucho porque frío é um substantivo. Cuidado! Observe bem a classe
de palavras a que o vocábulo pertence, pois, por exemplo,
a palavra frío poderia ser também um adjetivo em outro
contexto (hoy está muy frío).
07 D
A palavra tanto apocopa em tan da mesma forma que
mucho apocopa em muy (antes de adjetivos, advérbios e
locuções). As palavras bueno, alguno, ninguno e uno apocopam antes de substantivos masculinos no singular. A
palavra grande apocopa em gran antes de substantivos no
singular, não interessando o gênero. Assim, teremos: gran
actor.
08 D
Apocopamos Santo em San quando vem antes de nome
próprio masculino no singular, exceto com Tomás, Tomé,
Toribio e Domingo. Portanto, dizemos San Agustín e San
Ignacio.
2 | Pré-Vestibular
Para responder a esta questão, basta ler atentamente o
texto, onde encontraremos na linha 8 “[...] equipados con
1.200 médicos y 140 camas […]”. O item A está equivocado porque contará com 1.200 médicos e não menciona
outros profissionais. O item B está equivocado porque no
texto se fala que não existem vacinas; o item D está equivocado porque não fala de diferenças sociais como algo
que implica em contaminação; o item E está equivocado
porque os hospitais não estão em Ipanema.
Logo no início do texto (linha 5), encontramos: “[...] la
muerte de 57 personas, en su mayoría niños.” Mais adiante
(linha 42): “Más de la mitad de las muertes son de niños[...]”.
Observe que 1/3 dos mortos eram crianças, e não que 1/3
das crianças morreu; que a criança com o caso mais grave
tinha 6 anos, e não 13; que nos últimos 3 meses, segundo
o texto, morreram 57 pessoas, e não umas 57; que a morte
das crianças é causada pela doença, e não pela falta de
médicos.
04 C
Para responder a esta questão, basta ler na linha 16 “Además, cientos de soldados ayudarán a combatir en las calles
el mosquito[...]”. Veja que medicações e vacinas ainda não
existem para a doença; que não se falou em melhores salários; que os equipamentos de inseticidas é que são potentes, e não os carros.
05 B
Además (além do mais, também) é um advérbio de quantidadade e se usa para introduzir algo que se acrescenta a
algo já dito ou algo que se apoia no que foi dito anteriormente. Portanto, dá uma ideia de soma, adição.
06 B
Más é um advérbio de quantidade.
07 A
Apocopamos Santo em San quando vem antes de nome
próprio masculino e no singular. Exceto com Tomás, Tomé,
Toribio e Domingo.
LIBRO 2 | ESPAÑOL
08 A
04 E
Utilizamos muy antes de adjetivos, advérbios e locuções,
e mucho nos outros casos, podendo variar conforme o
gênero e o número do substantivo. Porém, temos algumas
exceções: más – menos / antes – después / mayor – menor
/ mejor – peor. Temos, portanto, “mucho antes”, que está
correto por fazer parte das exceções.
09 D
01 C
Para responder a esta questão, deve-se observar que, no
texto, Pablo fala sobre como são as manhãs madrilenas
no que diz respeito ao trânsito. Reclama de pedestres, caminhões, carros, motos e até dos casais que cruzam a Gran
Vía por qualquer lugar. Para encontrar o item adequado,
basta juntar “En ese trayecto me encuentro con peatones (pedestres) que atraviesan la Castellana sin ningún
decoro” com “Todo eso ocurre una incívica mañana en
Madrid”. Assim, os pedestres contribuem para o “caos”
no trânsito das manhãs madrilenas.
10 C
Entrenando la gramática
Para responder a esta questão, deve-se lançar mão do
vocabulário adquirido anteriormente para poder analisar
cada item.
Peatones = pedestres;
Acera= calçada.
Vale ainda dizer que a palavra calzada, em espanhol, é um
falso amigo; não quer dizer calçada, mas sim, a via por
onde andam os carros (pista, asfalto).
Módulo 5
Los numerales; Género de los sustantivos y
formación del plural – Comprensión textual
Entrenando en Sala para el ENEM
Só utilizamos a conjunção y entre a dezena e a unidade, e
escrevemos o número com dois algarismos juntos somente
até o 20. Os números deverão estar escritos: quince – mil
novecientos cincuenta y ocho.
02 A
Trinta e três bilhões de reais. Em espanhol, mil millón corresponde ao bilhão do português.
03 E
Basta observar no terceiro quadro que aparece “¡Eso!”
como sendo uma fala do Gaturro. Podemos inferir isso
pela posição em que estão as personagens no quadro.
Algumas palavras da língua espanhola sofrem o fenômeno conhecido pelo nome de apócope. Consiste na
perda de alguns sons no final da palavra, segundo determinadas condições contextuais. O caso do qual nos ocupamos, atinge algumas formas pertencentes à categoria
dos numerais. As formas espanholas primero e tercero,
apenas quando pertencem ao gênero masculino, apresentam apócope primer e tercer, respectivamente, quando
o numeral vai anteposto ao substantivo. Isso não ocorre
nas formas femininas primera dama e tercera prueba nem
quando, inclusive, nas formas masculinas, o numeral vai
após o substantivo: piso primero; capítulo tercero.
04 C
Em espanhol, só utilizamos a conjunção y entre dezenas e
unidades. Portanto, o item C está correto.
05 A
Em espanhol, só utilizamos a conjunção y entre dezenas e
unidades. 1989 → mil novecientos ochenta y nueve.
01 B
Observe que, no refrão, encontramos: “cuando los ángeles
lloran” e, ao longo do texto, ele fala disso e chama Chico
Mendes de anjo.
06 C
Em espanhol, só utilizamos a conjunção y entre dezenas e
unidades. 400 → cuatrocientos.
02 B
07 B
Os plurais corretos estão no item B:
Maniquíes (acrescentamos -es);
Mamás (acrescentamos -s);
Marfiles (como termina em consoante, acrescentamos -es);
Especímenes (acrescentamos -es e mudamos a sílaba tônica).
“torre de sino” – campanario (torre do sino)
03 D
A canção fala de Chico Mendes, um seringueiro brasileiro.
Pré-Vestibular | 3
LIBRO 2 | ESPAÑOL
08 C
Palavras de mais de uma sílaba, graves ou esdrújulas terminadas em s no singular, ficam invariáveis quando passadas
ao plural. Assim, análisis → análisis.
Com brindis e tesis ocorre o mesmo.
09 B
Os femininos corretos são:
Aprendiz → aprendiza;
Húesped → huéspeda;
León → leona;
Rey → reina.
10 C
Assim como orden e cabeza, que mudam de significado
de acordo com o gênero, também são substantivos que
seguem essa regra: crisma, doblez, haz, vocal.
Actividades Propuestas
01 E
O Jornal La Nación apenas publicou o artigo em questão.
02 C
Há uma semelhança nas avaliações realizadas pelas duas
entidades.
03 A
Lo señalado por la empresa Total Research. Porque se
refere às conclusões obtidas pela Total Research.
04 B
Su ausencia de sentido crítico frente a lo que se les ofrece.
O 3o parágrafo se refere à situação em que se encontram
as crianças: sem defesa para questionar a influência da
televisão.
05 D
La familia y el Estado se mantienen omisos y la sociedad en
actitud de pasividad.
O parágrafo 8 resume a atitude da família, da sociedade e
do Estado diante do problema enfocado.
06 C
Os plurais corretos estão em:
fraques;
maravedíes;
sofás.
4 | Pré-Vestibular
07 D
Os plurais são:
Los tragaluces;
Los intereses;
Los menús;
Los tórax – invariável.
08 A
Assim como cabeza, cura e barba, que mudam de significado de acordo com o gênero, também são substantivos
que seguem essa regra:
Génesis (M – o livro da Bíblia / F – o princípio)
Pez (M – o peixe / F – a resina)
Vista (M – empregado da alfândega / F – a visão)
09 A
Assim como mar, as palavras que podem tanto ser usadas
no masculino como no feminino sem causar alteração de
significado são: azúcar, cisma, lente, mimbre.
10 E
Para responder a esta questão, é necessário saber o
gênero a que pertencem os substantivos referidos, para
então julgar se os elementos antepostos a eles estão corretos. Com exceção do item correto, todos os demais são
heterogenéricos, ou seja, possuem em espanhol gênero
distinto daquele apresentado no português. Veja: árbol é
um substantivo masculino, logo, o correto seria: del árbol;
nariz é um substantivo feminino, logo, o correto seria: de
la nariz; sangre é um substantivo feminino, logo, o correto
seria: de la sangre; leche é um substantivo masculino, logo,
o correto seria: de la leche; por fim, origen é um substantivo masculino, e não heterogenérico, portanto, foi escrito
corretamente.
11 D
Em espanhol, respeitando a uma regra de eufonia, as palavras iniciadas com -a ou -ha no singular e iniciadas por
sílaba tônica recebem artigo masculino, daí que a palavra
arte seja precedida pelo artigo el, configurando-se, assim,
como uma heterogenérica. Labor também é uma palavra
heterogenérica, sendo escrita em espanhol com um determinante feminino: una labor.
12 D
Em espanhol, toda palavra terminada em -aje e -olor é
masculina. Dessa forma, lenguaje se configura como uma
heterogenérica.
13 B
Assim como policía e atalaya, que mudam de significado
de acordo com o gênero, também são substantivos do
gênero distinguido: doblez (Masculino: a dobra / Feminino: a má fé); cura (Masculino: o padre / Feminino: a cura);
cólera (Masculino: a doença / Feminino: a raiva, ira).
LIBRO 2 | ESPAÑOL
14 D
Viaje é uma palavra heterogenérica, ou seja, diverge do
português com relação ao gênero. Puente também é um
heterogenérico, portanto, as duas palavras deverão receber artigo masculino: el viaje y el puente.
15 D
Coraje y costumbre são substantivos heterogenéricos,
apresentando, portanto, gêneros distintos em português: el coraje, la costumbre. Sobre essas duas palavras,
cabe fazer uma observação: o sufixo -aje é determinante
de substantivo de gênero masculino e o sufixo -umbre
é determinante de gênero feminino em espanhol. Já no
que diz respeito à palavra alcoba, pode-se afirmar que ela
possui o mesmo gênero em espanhol e português, sendo
escrita, portanto, com um determinante feminino, no caso,
la alcoba.
Entrenando la gramática
01 D
02 D
16 V, F, F, V, V
17 C
Em espanhol, só utilizamos a conjunção y entre dezenas e
unidades. Portanto, o item C está correto.
Módulo 6
Entrenando en Sala para el ENEM
Cachorro significa filhote, e não cachorro, o que configura
um heterosemántico.
05 C
Conjunciones; Divergencias léxicas – Comprensión
textual
A palavra labor é heterogenérica, pois possui o gênero distinto do português. Do mesmo modo, temos as palavras
color, desorden e fraude. Toda palavra terminada em -aje
e -olor são masculinas. Exemplos: color, dolor, equipaje,
salvaje.
04 D
Pronto é um heterosemántico e quer dizer “logo”, e não
“pronto, preparado”. Viaje (viagem), em espanhol, é uma
palavra masculina, portanto, um heterogenérico, assim
como miel.
03 B
(V) Não se usa vírgula para dividir os numerais cardinais.
(F) Mil novecientos setenta y cinco.
(F)Um trilhão.
(V) É assim que se diz o número do telefone.
(V) O dito está correto (ciento volando).
A única palavra que não é falso amigo é aguardiente, que
significa aguardente em português. As demais:
Esposas = algemas;
Recorrieron = percorreram;
Oficina = escritório.
As palavras polvo (pó) e todavía (ainda) são duas heterosemánticas.
06 A
“No obstante” e “sin embargo” são duas conjunções
adversativas e, portanto, podem ser substituídas entre si.
07 E
01 A
A oração fica:
“El problema al cabo de diez años es no solo... sino con
quien estamos...”.
As traduções são: botões de rosa, urso, salgada.
02 A
Papaya é mamão e ciruela é ameixa; as duas são frutas.
Actividades Propuestas
03 B
Había pode ser classificado como heterográfico porque,
em português, se escreve com v e sem acento (havia).
01 A
04 D
Presunto é um heterosemántico (falso amigo) e significa
presumir, e não “presunto” (de comer), que em espanhol
é chamado de jamón.
Para responder a esta questão, o aluno deve observar
o que está escrito nas linha de 34 a 38. Lá encontramos
que o código foi descoberto em 1739 em poder de um
homem, porém sem que se saiba como ele chegou às suas
mãos.
Pré-Vestibular | 5
LIBRO 2 | ESPAÑOL
02 C
10 A
A palavra costumbre (costume) é heterogenérica, pois
possui o gênero distinto do português. Do mesmo modo,
temos as palavras:
Desorden;
Para responder a esta questão, devemos ler a partir da
linha 23, onde é dito que 2156 tablas de oro estariam
em um sarcófago, uma urna de pedra, avaliadas em 211
milhões de euros. Na linha 25, o autor começa a falar de
uma expedição para a qual o matemático busca patrocínio
a fim de conseguir o hallazgo colosal dito no item C.
Fraude;
Origen.
03 D
A preposição sobre, nesse contexto, nos dá uma ideia
de proximidade de tempo. O que se quer dizer é que o
Código Maya de Dresde foi redigido por volta do ano
1250.
Todas palavras terminadas em -aje e -olor são masculinas.
Exemplos: color, dolor, equipaje, salvaje.
11 D
Aunque, “a pesar de que” (ainda que, mesmo que) → conjunções concessivas.
04 A
12 B
Esta é uma questão que versa sobre as divergências léxicas, mais precisamente os heterosemánticos, que são
aqueles que possuem o significado distinto do português.
Dessa forma, assim como largo é um falso amigo, pois
quer dizer “longo”, “comprido”, encontramos, no item a,
o vocábulo bodega, que quer dizer “adega”, o lugar em
que se armazenam vinhos. O vocábulo pesadumbre (pesadume, pesar) é um heterogenérico; imbécil (imbecil) é um
heterotónico e manantial é um heterográfico (manancial).
Más (mais) é advérbio de quantidade. O acento diferencia-se do mas (conjunção).
Todavía (ainda) é um advérbio também, mas de tempo.
Pero, empero e sino são conjunções adversativas, e não
advérbios.
13 D
A palavra sonrisa (sorriso) é heterogenérica, pois possui o
gênero distinto do português. Do mesmo modo, temos as
palavras:
05 D
Dolor e sangre.
Todas palavras terminadas em -aje e -olor são masculinas.
Exemplos: equipaje, salvaje, color.
Logo no segundo quadrinho, temos a informação necessária a esta questão, quando ele fala que teve que salir
temprano de la oficina, em que oficina pode ser traduzida
por escritório.
14 C
06 B
Para esta questão, basta ler o terceiro quadrinho, no qual
Yayita diz que “está aburrida de que todas sus amigas le
hagan la misma pregunta”. Com isso, percebemos que ela
está cansada, chateada com a pergunta insistente das amigas sobre o seu casamento.
07 B
Pero é uma conjunção adversativa, dá ideia de oposição,
contra-argumentação e tem como sinônimos: no obstante,
mas, empero, sin embargo.
08 A
O vocábulo esposa é um falso amigo (heterosemántico) e
significa algemas.
09 A
Encontramos um falso amigo (heterosemántico) no item
A, pois assim como balcón não é balcão, e sim varanda,
ganancia não é ganância, e sim lucro.
6 | Pré-Vestibular
Aunque é uma conjunção concessiva e pode ter como
sinônimo “pese a que”.
Apéndice
01 C
Leia entre as linhas 22 e 24.
02 C
Friolera é o mesmo que bagatela, ou seja, uma forma de
fazer referência a uma quantia grande em “pechincha”.
03 D
Ensueño → desejo / hazaña → façanha, proeza / exquisitez
→ qualidade de algo belo
04 D
Apenas a primeira afirmação está correta, conforme o trecho entre as linhas 26 e 34.
05 C
Para responder a esta questão, basta ler atentamente e
relacionar. Mono → macaco / ardilla → esquilo
LIBRO 2 | ESPAÑOL
06 A
Ahuyentar (afugentar) é sinônimo de “hacer huir“ (fazer
fugir) e aleccionar é equivalente a enseñar (ensinar).
07 D
Cerebro, em espanhol, é uma palavra heterotónica.
08 B
São heterogenéricas as palavras árbol, estante, puente e
síncope.
09 F, F, F, V, V, V
(F)O título está escrito corretamente, pois, de acordo com
o texto, além da tripulação, há apenas um passageiro a
bordo: su compañía, disfrute (usted), le detallaremos,
su seguridad.
(F)O passageiro não brindou a aeromoça verbalmente,
como dá a entender essa assertiva. Outro fator a se
corrigir nesse item é que, no avião, havia apenas um
passageiro.
(F)A colocação pronominal no espanhol deve vir geralmente depois de verbos no imperativo, gerúndio e
infinitivo, havendo também a possibilidade de que o
pronome seja posicionado antes de perífrases verbais,
por exemplo: voy a irme a la panadería/ me voy a ir a
la comisaría. No caso do texto, como não há uma perífrase verbal, a frase deve ficar como está, com o pronome após o verbo no infinitivo.
(V)A frase está corretamente escrita, pois o verbo foi conjugado adequadamente na segunda pessoal do plural
(vosotros): disfrutéis.
(V)Todas as palavras em questão são hiatos. Nesse caso,
como temos semivogais (-i e -u) constituindo sílabas
tônicas seguidas de uma vogal (-a, -e e -o), as semivogais, portanto, serão acentuadas.
(V)A construção está correta, pois o substantivo feminino
plural, indicaciones, foi corretamente substituído pelo
pronome oblíquo que corresponde a substantivos femininos plurais: las. Na frase em foco, no entanto, para se
evitar a cacofonia: le las detallaremos, se modifica o pronome que representa o objeto indireto (les) por se.
10 V, V, F, F, V, F
(V)Dora, de fato, é professora primária, já que maestra,
no espanhol, significa professores que dão aula para as
séries iniciais.
(V)A frase está corretamente escrita, já que se faz a devida
correlação dos tempos verbais no passado: pretérito
indefinido (fue, ganó) e pretérito imperfeito (transitaba).
O primeiro faz referência a uma ação que já acabou; o
segundo, por sua vez, faz menção a uma ação habitual
no passado.
(F)Ilustração quer dizer conhecimento, saber. Portanto, no
texto, “gente no ilustrada” faz menção àqueles indivíduos que não tiveram a oportunidade de estudar para,
assim, aprenderem a ler e a escrever.
(F)A frase estaria gramaticalmente corretamente desta
forma: Un accidente deja huérfanos a los niños en la
estación.
(V)Assim como no português, na língua espanhola, o plural da palavra que designa pai, quando posta no plural,
uma de suas acepções é a de pai e mãe.
(F)O acento gráfico da palavra não é opcional, pelo fato
de ela ser um advérbio criado a partir de um adjetivo que continha acento em sua origem: dramático.
Sendo assim, o acento de dramáticamente é obrigatório pelo fato de ser um advérbio formado a partir de
um adjetivo acentuado.
11 F, F, V, V, V, V
(F)O significado da palavra em foco faz menção à escolha
de um determinado sistema de saúde privado (Centro
Medicus), não à eleição de um indivíduos entre vários.
(F)A expressão “una elección de chicos” significa que são
escolhas fáceis de serem tomadas, que não carecem de
uma reflexão profunda.
(V) A palavra busca tem o mesmo significado nas duas línguas.
(V)O termo respaldo, de fato, está trazendo uma acepção
metafórica, já que, no texto, o vocábulo significa proteção, apoio sanitário.
(V)O item está correto, já que a assertiva traz a definição
exata para a devida distinção do advérbio más e da
conjunção mas.
(V)O período está corretamente escrito, já que todos os
verbos, pronomes, substantivos e adjetivos foram postos adequadamente no plural.
12 F, V, V, V, F, V
(F)O sujeito da frase em questão, de fato, é Aerolíneas
Argentinas, no entanto, há um termo implícito nesse
sujeito, que seria a palavra agência, companhia, o que
justifica, assim, a conjugação verbal na terceira pessoa
do singular.
(V)O item está corretamente escrito, pois o verbo utilizado
na frase está no presente do indicativo: dispone (3ª pessoa do singular do presente do indicativo).
(V)As frases são realmente sinônimas, já que as palavras
reiterados e numerosos têm como sinônimos, respectivamente, as formas frecuentes e incontables.
(V)
(F)A palavra está grafada de forma adequada, pois a
intenção do autor do texto era a de ressaltar a “criação”
de dita proibição. Traduzindo a palavra anterior, temos:
generación. O substantivo espanhol generalización traz
a ideia de algo que é geral, que foi difundido.
(V)De acordo com a interpretação textual, entende-se que
os não fumantes eram obrigados a inalar a fumaça dos
cigarros, o que os torna, dessa maneira, fumantes passivos.
13 F, V, V, V, V, F
(F)No texto, o autor, em nenhum momento, faz menção
ao ato de se tirar fotos. Portanto, a assertiva é falsa.
(V)A explicação trazida pelo item sobre o pronome pessoal neutro ello está completa em seu sentido.
(V)As duas formas estão corretas e têm a mesma funcionalidade dentro do texto. A diferença é que uma oração
está na voz passiva sintética e a outra, na voz passiva
analítica.
Pré-Vestibular | 7
LIBRO 2 | ESPAÑOL
(V)As duas palavras, de uma forma geral, são correspondentes em língua espanhola.
(V)As duas formas verbais correspondem ao verbo estar.
Estuvo corresponde à 3a pessoa do singular (sendo
“Todo el diseño” o núcleo da informação) e estuvieran
corresponde à 3a pessoa do plural (sendo “La ampliación y remodelación” o núcleo da informação).
(F)O termo está traduzido de forma equivocada devido
à falha na tradução do falso cognato experto, que, em
português, seria perito, especialista, experimentado.
Portanto, o correto seria: “A assessoria está a cargo de
experimentados ecologistas, arquitetos, engenheiros,
biólogos e paisagistas.”
•
Las profesiones
a)Albañil
b)Azafata
c)Botones
d)Cocinero
e)Fontanero
f)Médico
g)Niñera
h)Periodista
i)Portero
j)Sastre
•
a) profesora / colegio
b) peluquero/ peluquería
c)azafata
d) panadero/ panadería
e) camarero/ restaurante
f) carnicero/ carnicería
g)sastre
h)albañil
i)fontanero
j) florista/ floristería
8 | Pré-Vestibular
Download