Stationery

Propaganda
Como lucrar com SEO multilíngüe
Orad Elkayam
Como SEO e tradução de sites afetarão sua estratégia de marketing online
Compreender a força da Internet e sua influência na estratégia de marketing é o primeiro
passo para perceber a importância e a necessidade da tradução de sites para alcançar não
só o mercado do idioma nativo, mas também o mercado global.
No mundo atual, a maioria das pessoas está usando a Internet para buscar informação e ter
acesso a recursos aos quais normalmente não teria ou que só seriam conseguidos viajando
e com certa dose de esforço. A Internet elimina a lacuna entre a necessidade e o acesso dos
clientes, pois permite que qualquer usuário em inúmeros países com uma entrada para a
Internet tenha acesso a todas as informações, serviços e produtos que quiser, com apenas
um clique de botão. Essa mudança levou muitas agências e empresas de marketing a
expandir suas estratégias, de rádio e TV para agressivas atividades online, promocionais e
de percepção do produto. Essa mudança deve-se, em parte, ao imenso potencial de
crescimento propiciado pela Internet nos mercados locais e globais de serviços ou produtos.
Tudo isso está claro, mas por que traduzir meu site para algum idioma em
particular?
Essa é uma pergunta muito comum e que remete o autor a uma filosofia e um caminho
pessoal na área de marketing, como diretor e proprietário de uma empresa. Os donos de
empresas buscam implementar estratégias de marketing que criem percepção na maior
quantidade possível de segmentos de clientes que possam se interessar por seu produto ou
serviço. Trabalhando com essa filosofia, assim que um empresário define as metas que
deseja alcançar, fica evidente que os novos mercados que ele quer abrir não estão limitados
aos de seu país de origem. As motivações para começar a traduzir tornam-se autoexplicativas.
Traduzir e localizar uma oferta de produtos ou serviços permite agilizar exponencialmente o
crescimento, já que remove quaisquer barreiras culturais ou lingüísticas que impediriam
clientes potenciais de entender a oferta e, conseqüentemente, de comprar o produto ou
serviço.
Mesmo quando um site é traduzido para um idioma específico, a não ser que o conteúdo
seja completamente localizado, a cultura talvez permaneça como última barreira para que o
consumidor entenda a oferta de produtos de uma empresa. O inglês, por exemplo, é falado
em muitas culturas diferentes; no entanto, as conotações das palavras e as expressões
idiomáticas inglesas podem ter significados completamente diferentes para pessoas de
outras culturas. Na Inglaterra, o termo bang pode ter conotação sexual (cópula), enquanto,
nos EUA, iniciar com um bang significa ter um ótimo começo.
Página 1 de 3
©2008 Ccaps. Todos os direitos reservados.
É exatamente por isso que o processo de localização precisa ser feito por profissionais que
não só traduzirão a mensagem para o idioma de destino, como também escreverão o texto
com a cultura-alvo em mente. O uso de frases e palavras-chave que atraiam e tenham
apelo para o mercado-alvo permite que a mensagem correta seja entregue de dentro da
cultura e não de fora, o que – por criar percepção entre os clientes-alvo – resulta em
sucesso e, conseqüentemente, em receita. Determinada a importância da parte de
tradução/localização no processo, o foco agora pode ser colocado na importância de uma
estratégia eficiente de SEO.
SEO multilíngüe e localização
SEO é o acrônimo de Search Engine Optimization (otimização para mecanismos de busca), o
que basicamente significa otimizar um site de modo que os mecanismos de busca
considerem seu conteúdo mais relevante que o de qualquer concorrente em relação a
palavras-chave específicas inseridas pelo usuário na barra de pesquisa.
Antes que os consumidores entendam o conteúdo traduzido e vejam que um produto
atende às suas necessidades, eles precisam saber que o site existe e oferece essas soluções.
Uma estratégia eficiente de SEO transporta o empresário para além da localização do
conteúdo do site e cria uma percepção de sua marca comercial, além de permitir que
clientes potenciais encontrem com relativa facilidade seus serviços ou produtos, por meio da
localização e da otimização do site voltada para os principais mecanismos de busca locais
em determinado idioma.
Segundo a Forrester Research, uma empresa independente de pesquisa e tecnologia, se um
site não estiver entre os vinte primeiros nos mecanismos de busca, é como se não existisse.
90% dos usuários de Internet não se dão ao trabalho de olhar além das duas primeiras
páginas com os resultados da busca. Agora, mais do que nunca, os usuários estão cientes
do que precisam e preferem buscar produtos e serviços por conta própria na Internet, em
vez de ter as informações arremessadas sobre eles. Consumidores potenciais confiam
fortemente nos principais mecanismos de busca para localizar produtos e serviços que
julguem atender às suas necessidades e, por isso, quanto maior a otimização de um site
para esses mecanismos, melhor a percepção que se cria. O uso de uma estratégia de SEO
profissional que entenda a cultura e os requisitos específicos a qualquer idioma em
particular pode equipar melhor o site para aparecer nas duas primeiras páginas de
resultados.
Retorno sobre o investimento em tradução e SEO
Aqueles que se consideram candidatos a usar estratégias de SEO devem estar cientes de que
resultados bem-sucedidos e duradouros são conseguidos trabalhando-se com mecanismos de
busca e dando ao Google, por exemplo, todos os elementos de que ele precisa para seu
algoritmo. Essas pessoas também precisam saber que tais programas levam tempo e não
podem ser feitos da noite para o dia ou em poucos dias, porque é um processo matemático
muito preciso, que exige pesquisa e tempo para qualquer campo ou área.
Página 2 de 3
©2008 Ccaps. Todos os direitos reservados.
Otimizar um site multilíngüe para todos os principais mecanismos de busca, inclusive locais,
ajuda a aumentar o volume de visitas a um site específico em até 100%, ou mais,
geralmente significando mais negócios e mais exposição dos seus serviços e da mensagem
que se queira transmitir a qualquer mercado externo que normalmente estaria fora de
alcance.
Em resumo, assumir um projeto de otimização para mecanismos de busca (SEO) e de
tradução do conteúdo de sites pode ser muito complexo e demorado. Tentar assumir sem
saber exatamente como fazê-lo pode causar mais prejuízo do que vantagens para a empresa,
tanto no aspecto de tradução quanto no de SEO. Ambos os processos exigem experiência e
conhecimento profissional, o que permite apresentar qualquer empresa da maneira mais
profissional ao maior número de pessoas possível. A receita vem da percepção da marca e do
produto, e essa percepção vem de estratégias eficazes de marketing. Traduzir o conteúdo de
um site e otimizar sua posição nos mecanismos de busca são exemplos de marketing eficiente
em plena execução.
A partir de minha experiência como especialista em SEO, acredito que isso mudará a forma
de como fazemos negócios e de avaliar a penetração no mercado.
Consultor profissional de otimização para mecanismos de busca com mais de sete anos de
experiência em SEO Orgânico, Orad fundou a S.E.O. Advanced em 2005 e tem ajudado
clientes em todo o mundo a melhorar suas colocações nos mecanismos de busca e
aumentar suas vendas online. A S.E.O. Advanced se especializa em SEO Multilíngüe,
oferecendo serviços de otimização em mais de 40 idiomas.
Página 3 de 3
©2008 Ccaps. Todos os direitos reservados.
Download