UM ESTUDO DO TERMO LETRA NOS DOIS PRIMEIROS TEXTOS GRAMATICAIS PRODUZIDOS SOBRE O QUÉCHUA NO SÉCULO XVI Por Roberta Ragi1 “... no ay cosa en que más se conozca el ingenio del hombre que en la palabra y lenguaje que usa, que es el parto de los conceptos del entendimiento.” Domingo de Santo Tomás 1. INTRODUÇÃO Este trabalho está contextualizado pelo projeto Documenta gramaticae et historiae, projeto de documentação lingüística e historiográfica (CNPq – CEDOCH/DL-USP), coordenado pela professora Drª Cristina Altman (CEDOCH/DLUSP). O Documenta visa, de um lado, à construção e disponibilização eletrônica de corpora representativos da tradição gramatical-colonial ibérica e, de outro, à constituição de dicionário histórico de termos gramaticais dessa tradição. Como pesquisadores do Centro de Documentação em Historiografia Lingüística da Universidade de São Paulo (CEDOCH/DL-USP), desenvolvemos atividades relacionadas à digitalização e ao estudo da metalinguagem descritiva constituída na emergência da tradição gramatical quéchua no século XVI. Os materiais de análise aqui utilizados compreendem os dois primeiros textos gramaticais produzidos nessa tradição descritiva: o primeiro é escrito em 1560, pelo dominicano Domingo de Santo Tomás (1499-1570); o segundo, publicado em 1586, embora anônimo, surge como resultado das atividades do jesuíta José de Acosta (15301598) à frente do Terceiro Concílio Limenho (1582-1583). Ambos têm um valor historiográfico evidente: além de inaugurarem uma tradição gramatical, atraem o interesse de historiadores, antropólogos e quechuístas. Ambos estão contextualizados no período renascentista, em que se concretiza a gramatização massiva dos vernáculos 1 Pesquisadora do CEDOCH/DL-USP, bolsista CNPq, mestranda em Semiótica e Lingüística Geral, na área de Historiografia Lingüística, orientada pela professora Drª Cristina Altman, do CEDOCH/DL-USP. Graduanda em Filosofia pela Universidade de São Paulo. europeus ao mesmo tempo em que se dá a gramatização de boa parte das línguas indígenas americanas, tal como descreve Auroux2. As duas primeiras gramáticas produzidas sobre o quéchua alinham-se entre os primeiros trabalhos lingüísticos efetivados sobre línguas indígenas no contexto político da colonização americana. E quais são as especificidades históricas que determinam os contextos de produção nos dois casos? O primeiro momento, que vimos denominando como “herança dominicana”, é representado pelos missionários mendicantes da primeira geração, que alcançam o Peru imediatamente após o período da conquista, empreendida entre os anos de 1531 e 1533. Nesse período, os dominicanos têm uma presença decisiva. Amigo pessoal e colaborador do também dominicano Bartolomé de Las Casas (1474-1566), Santo Tomás opõe-se aos encomendeiros, que deflagram uma rebelião contra a coroa castelhana, entre 1546 e 1548, a partir do assassinato do vice-rei peruano, Blasco Núnez Vela (1490-1546). O prefácio da primeira gramática quéchua, bem ao gosto da estética humanista utópica dos dominicanos, registra uma exaltação à língua e ao homem quéchua, elevado, nessa perspectiva, à condição de ser racional, detentor de uma alma imortal, que, por isso mesmo, não poderia ser escravizado, ao contrário do que pregavam os encomendeiros. O contexto de produção da segunda gramática, que vimos intitulando como “herança jesuítica”, coincide com o período conhecido como Pacificação. Aos poucos, controlada a rebelião dos encomendeiros, a coroa retoma e reforça o controle políticoadministrativo das terras peruanas e uma outra geração de missionários é chamada a coordenar atividades catequéticas na América Andina: os jesuítas. O Terceiro Concílio Limenho, que se desenvolve nesse período, é liderado por um jesuíta, padre José de Acosta, e representa um esforço de normatização das tarefas evangelizadoras nos Andes. A segunda gramática quéchua emerge, nesse novo contexto, como resultado das atividades desse importante Concílio, muitas vezes reconhecido como uma extensão do Concílio de Trento (1545-1563) na América Colonial. O objetivo específico deste trabalho é mapear os conceitos formalizados para o termo letra na emergência da tradição gramatical quéchua. As duas gramáticas examinadas seguem o modelo clássico das oito partes do discurso, a exemplo das 2 Cf. AUROUX, Sylvain. 1992. A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Editora da Unicamp. Introductiones latinas, de Nebrija (1441-1522), publicadas em 1481. Como veremos, a adoção desse modelo descritivo, que remonta à Idade Clássica e atravessa toda a Idade Média, não se dará impunemente: há toda uma concepção de língua e linguagem, historicamente construída, que, de uma forma ou de outra, será recuperada, atualizada, de maneira a adequar-se, o mais possível, à nova realidade lingüística que se apresenta. A questão é: qual o lugar ocupado pelo conceito letra nos modelos gramaticais que organizam as duas primeiras gramáticas produzidas sobre o quéchua? Que quer dizer letra nesses dois contextos? Como o capítulo De la ortographia, em Santo Tomás, dedicado especificamente ao estudo das letras, circunscreve esse nosso termo-objeto na rede conceitual aí sistematizada? Quais as continuidades e as descontinuidades no tratamento desse metatermo gramatical nos dois textos analisados? 2. DESENVOLVIMENTO Partindo de um levantamento exaustivo das ocorrências explícitas do termo letra em seus respectivos co-textos de realização, foram identificadas 47 ocorrências, na gramática de Santo Tomás, e 10 ocorrências, no texto anônimo de 1586. Nos dois contextos indicados, tanto no dominicano quanto no jesuítico, o termo letra apresenta um tratamento peculiar: às vezes, designa som; outras vezes, aproximase do conceito que modernamente denominamos como grafema; ou, ainda, associa-se a uma informação de ordem morfológica. 2.1. Exemplos da constituição dos dados de análise 2.1.1. Exemplos do termo letra designando som ● “... es de notar que muchos términos los pronuncian los indios de una provincia distinctamente que los de otra. Exemplo: unos indios de una provincia dizen xámuy que significa ‘venir’; otros en otra provincia dizen hámuy en la misma significación; unos en una provincia dizen çára, que significa ‘trigo’; otros en otra dizen hára en la misma significación; ... Y lo mismo se dize de otros muchos términos, que siendo los mismos los pronuncian y profieren / [fol. 2] com diversas letras y en diversa manera...” (SANTO TOMÁS: [1560] 1995, p. 18) ● “... los indios carecen en su pronunciación de las letras B, D, G, R, X, Z... La R no la pronuncian ásperamente, sino suave, como en estos vocablos: claridad, caridad.” (ANÔNIMO: [1586] 1966, p. 19) Os excertos demonstram, nas duas gramáticas, o uso do termo letra como som, isto é, como informação de ordem fonético-fonológica. É significativo observar que verbos como dizer, pronunciar e proferir acompanham esse tipo específico de uso do termo letra enquanto som, como demonstram os fragmentos transcritos. 2.1.2. Exemplos do termo letra designando informação de caráter grafemático ● “... los indios y naturales de la tierra del Perú no usavan de scriptura ni jamás entre ellos huvo memoria della, por tanto ni tenían letras ni caracteres para escrivir ni manifestar sus conceptos y antigüedades...” (SANTO TOMÁS: [1560] 1995, p. 17) ● “En esta lengua no hay letras proprias para escribir, porque los indios y naturales de esta tierra no tenían uso de escritura, ni jamás entre ellos hubo memoria de ella.” (ANÔNIMO: [1586] 1966, p. 19) Nesses outros exemplos, o termo letra aproxima-se do nosso moderno conceito de grafema. Aqui, as letras são instrumento da escrita. Como os índios peruanos não desenvolveram uma variedade escrita para a língua quéchua, o texto gramatical anônimo, como seu antecessor, indica o uso das letras do castelhano para escrever em quéchua. O verbo escrever ou o substantivo escritura acompanham todas as ocorrências do termo letra nesse contexto específico, sem exceção. 2.1.3. Exemplos do termo letra designando informação de caráter morfemático ● “Hase de notar más otra cosa en esta lengua, que no solamente en ella ay la derivación, composición de los verbos unos de otros, como está dicho: más aún cáusase alguna manera de diversidad en la significación / [fol. 41] en sólo añadir o quitar una letra.Y assí, aunque la s de suyo nada significa, mas de ser letra, todas las vezes que se añade al cabo de algún nombre o verbo haze que la tal dictión a que se añade tenga outra dictincta manera de significar de la que tenía antes que se añadiesse. Exemplo del verbo: micungui significa ‘comes’, añadida aquella s al cabo, diziendo micunguis, significa ‘dize, o dizen que comes’. Item micurcángui significa ‘comiste’, diziendo micurcánguis significa ‘dizen o dize que comiste’.” (SANTO TOMÁS: [1560] 1995, p. 89) A letra s, tal como descrita nesse outro fragmento, remete a uma informação morfológica. O fato lingüístico reconhecido pelo dominicano, nesse caso, está associado ao reportativo s, que, na lingüística contemporânea, é também denominado como morfema discursivo ou como sufixo independente3. Os conceitos de morfema, fonema e grafema, evidentemente, não se encontravam sistematizados nos textos gramaticais à época, e é por isso que utilizamos, com bastante cautela, essa terminologia moderna, preferencialmente em forma de adjetivo. Assim, diremos, sempre, “informação de caráter grafemático ou morfemático”, por exemplo. É interessante observar que o dominicano registra particularidades lingüísticas de sua língua-objeto muito distantes das observadas nas línguas européias, como o trecho anterior denuncia. ● “Los indios para significar el afecto o deseo, suelen anteponer a cada una de las personas esta letra A, que significa, ojalá...” (ANÔNIMO: [1586] 1966, p. 33) Nesses contextos em que o termo letra designa informação morfemática, tal como observamos nesse outro fragmento acima, extraído do texto anônimo de 1586, constatase, de modo recorrente, a presença do substantivo significação ou do verbo significar. Nas duas primeiras gramáticas do quéchua, o termo letra só estará associado a informações morfológicas quando o morfema a ser descrito for constituído por um único fonema. Quando, ao contrário, o morfema descrito possuir dois ou mais fonemas, serão utilizadas as expressões artículo, dictión, señal ou partícula, indistintamente, como no exemplo a seguir: ● “La partícula o señal del genitivo es este artículo pá, que quiere dezir tanto como ‘de’, con possessión: como el genitivo de yayánc es yayáncpa, que significa ‘del señor’.” (SANTO TOMÁS: [1560] 1995, p. 25) 2.2. Análise descritiva dos dados Concluído o levantamento do termo em seus respectivos co-textos de realização, procedemos ao agrupamento das ocorrências, tendo por base critérios de ordem semântica, explicitados nos gráficos que se seguem: 3 Cf. CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo. 2003. Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolome de las Casa’, p. 267. LETRA - SANTO TOMÁS - 1560 18 20 15 12 10 7 10 5 0 LETRA - INFORMAÇÃO GRAFEMÁTICA LETRA - INFORMAÇÃO INDEFINIDA LETRA - INFORMAÇÃO FONÉTICO-FONOLÓGICA LETRA - INFORMAÇÃO MORFEMÁTICA Em Santo Tomás, de um total de 47 ocorrências, 7 aproximam-se do nosso moderno conceito de grafema (grupo LETRA – INFORMAÇÃO GRAFEMÁTICA), 12 designam som (grupo LETRA – INFORMAÇÃO FONÉTICO-FONOLÓGICA) e 18 designam informação de natureza morfemática (grupo LETRA – INFORMAÇÃO MORFEMÁTICA). No grupo LETRA – INFORMAÇÃO INDEFINIDA, são informadas as ocorrências do termo que, na gramática dominicana, apresentam certa instabilidade. Nesses casos, o termo pode ser interpretado, ao mesmo tempo, como informação de caráter fonético-fonológico ou grafemático, por exemplo, uma vez que não remete, exclusivamente, a nenhum dos co-textos de realização, tal como apresentados anteriormente. Podemos encontrar exemplos desse tipo de ocorrência em subtítulos como “De las letras s, c” (TOMÁS: [1560] 1995, p. 136), em que o termo letra não está definido por termos como escritura, pronúncia ou significação. LETRA - ANÔNIMO - 1586 5 6 3 4 2 2 0 0 LETRA - INFORMAÇÃO GRAFEMÁTICA LETRA - INFORMAÇÃO INDEFINIDA LETRA - INFORMAÇÃO FONÉTICO-FONOLÓGICA LETRA - INFORMAÇÃO MORFEMÁTICA No texto anônimo de 1586, de um total de 10 ocorrências, duas designam som (grupo LETRA – INFORMAÇÃO FONÉTICO-FONOLÓGICA), três aproximam-se do nosso moderno conceito de grafema (grupo LETRA – INFORMAÇÃO GRAFEMÁTICA) e cinco designam informações de ordem morfemática (grupo LETRA – INFORMAÇÃO MORFEMÁTICA). Nessa gramática, não foram identificadas ocorrências que justificassem a constituição do grupo LETRA – INFORMAÇÃO INDEFINIDA: todas as realizações do termo podem ser classificadas em um dos três co-textos de realização descritos anteriormente. Do total de 57 ocorrências levantadas, portanto, 17,5% designam informação grafemática, 24,5% designam som e 40,3% designam informação morfemática: LETRA - TOTAL DE OCORRÊNCIAS (SANTO TOMÁS + ANÔNIMO) 50 10 10 14 23 0 LETRA - INFORMAÇÃO GRAFEMÁTICA LETRA - INFORMAÇÃO INDEFINIDA LETRA - INFORMAÇÃO FONÉTICO-FONOLÓGICA LETRA - INFORMAÇÃO MORFEMÁTICA Pelo exposto até aqui, podemos observar uma continuidade bastante marcante no tratamento dado ao termo letra nas duas primeiras gramáticas produzidas sobre o quéchua no século XVI. À exceção das ocorrências em que não se pode identificar o tipo de informação designada pelo co-texto de realização, ocorrências essas inexistentes na gramática anônima de 1586, verificamos regularidades expressivas no emprego do nosso termo-objeto: ambas as gramáticas empregam-no, prioritariamente, designando informação morfemática; ambas utilizam-no, ainda, com menor freqüência, designando informações fonético-fonológicas ou grafemáticas. Desse ponto de vista, portanto, não há grandes especificidades a serem consideradas nos dois casos. Quanto à inexistência do termo letra como INFORMAÇÃO INDEFINIDA, na segunda gramática quéchua, é significativo considerar que esse fato ajusta-se ao caráter mais conciso e normativo do texto anônimo, enquanto produto do Terceiro Concílio Limenho. Sabe-se que o Concílio esforçou-se, sobretudo, na fixação rígida de uma norma do quéchua como língua geral, depurada das “imperfeições” e das “esquisitices” observadas nas variedades lingüísticas faladas pelos naturais 4. Dessa forma, os produtos gerados a partir do Concílio, dentre eles o vocabulário e a gramática anônima de 1586, são indicados como apoio às tarefas catequéticas em detrimento dos textos anteriores. Observemos, por exemplo, as edições das duas primeiras gramáticas produzidas sobre o quéchua no século XVI: o texto dominicano é publicado apenas uma vez no período 4 LAGORIO, Consuelo Alfaro. 2003. Elementos de política Lingüística colonial hispânica: o Terceiro Concílio Limense. In: FREIRE, José Ribamar Bessa & ROSA, Maria Carlota. Línguas Gerais. Política lingüística e catequese na América do Sul no período colonial. Rio de Janeiro: Editora da UERJ, pp. 4355. colonial, em 1560, e recebe outra edição somente em 1891, aos cuidados de Julio Platzmann (Leipzig: B.G. Teubner); o texto anônimo, ao contrário, pelo que afirma Páez5, serve de base para a gramática e o vocabulário quéchua de 1603, para o vocabulário de 1604 e para a arte e vocabulário quéchua de 1614. O número de páginas de cada uma dessas obras também ilustra essa natureza sintética a que nos referimos em relação à gramática de 1586: enquanto o texto de Santo Tomás contém 179 páginas, a gramática anônima organiza-se em apenas 60. Por outro lado, é possível relacionar a maior proficiência do termo letra designando informação morfemática ao modelo gramatical clássico das oito partes do discurso, que serve como base para a elaboração das duas gramáticas. É coerente que reputemos, ao instrumental metodológico utilizado, que prioriza, como se sabe, descrições de natureza morfossintática, esse tratamento majoritário do nosso termoobjeto designando informações morfemáticas. Desse ponto de vista, então, constatamos uma visível continuidade dos traços conceptuais que definem o termo letra nas duas primeiras gramáticas dessa tradição descritiva. 2.3. O capítulo De la ortographia, de Santo Tomás As descontinuidades observadas no tratamento metalingüístico do nosso termoobjeto estão ligadas, basicamente, ao primeiro capítulo da gramática de Santo Tomás, dedicado à ortografia. A gramática anônima, em sua lógica mais pragmática, mais normativa, não institui um capítulo específico para tratar das letras. O texto dominicano de 1560, entretanto, surpreendentemente, tece comentários e descrições de ordem morfossintática e sintática que ocupam quase metade do capítulo destinado ao estudo das letras. Observemos, a seguir, o longo parágrafo, desse capítulo, em que Santo Tomás descreve as oito partes do discurso na língua quechua, tal como Nebrija o faz para a latina: “También assí mismo es de notar que en esta lengua, como en la latina y en las demás, ay todas las ocho partes de la oración o habla: porque en ella ay nombres que significan las cosas y pronombres que se ponen en lugar de 5 PÁEZ, Rafael Aguilar. 1966. Gramática quechua y vocabularios (adaptación de la primera edición de la obra de Antonio Ricardo “Arte y vocabulario en la lengua general del Peru llamada quichua, y en la lengua española”. Lima, 1586). Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, p. 215. los nombres; ay preposiciones, que determinan los nombres y pronom / [fol. 2v.] bres a ciertos y determinados casos de la declinación; ay también interjectiones, que declaran los affectos humanos interiores del anima; ay verbos, que explican y significan sus actiones y passiones, y particípios que en la siginificación, cuyos son participios, se ponen en su lugar. Ay assí mismo advérbios que modifican y limitan las significaciones de los nombres y verbos. También ay conjunctiones, que ayuntan las partes dichas de la oración y habla entre sí. Por manera que en esta lengua ay todas las ocho partes de la oración, y em ella se usa de todas ellas, como claramente parecerá en el presente tratado y discurso de él.” (SANTO TOMÁS: [1560] 1995, p. 19) As partes da oração aí descritas são – nomes, pronomes, preposições, interjeições, verbos, particípios, advérbios e conjunções. A conclusão do capítulo De la ortographia é feita com uma definição para oração: “Por tanto, me paresció que no ay para qué gastar más tiempo en declarar a la larga qué sea cada una destas partes ni aun me paresce que lo ay de declarar qué sea oración, mas de dezir que en el propósito entendemos por oración qualquer plática o razonamiento congruo compuesto de términos. Exemplo: ‘yo amo’, dezimos ñóca cóyani.’” (SANTO TOMÁS: [1560] 1995, pp. 19-20) O percurso do dominicano, nesse capítulo, é o seguinte: inicia-se falando das letras, enquanto informação grafemática; em seguida, descrevem-se algumas variações alofonéticas e, com elas, o termo letra é considerado como som, no interior dos termos ou palavras; passa-se, então, à descrição das partes do discurso; e, no parágrafo conclusivo, deparamo-nos com uma definição para oração. Ora, por que tratar das letras, das partes do discurso e da oração em um único capítulo destinado à ortografia? É nesse ponto que o historiógrafo se questiona: quais as motivações que determinam esse uso tão particular do termo letra no contexto dominicano? Como compreendia, Santo Tomás, a tarefa de inaugurar um modelo descritivo para uma língua original? De que maneira o modelo das oito partes do discurso interfere nessa aproximação do termo letra às informações de caráter morfossintático e sintático? 2.4. Nebrija, a ortografia e as letras no método humanista Para encaminharmos hipóteses interpretativas a partir desses questionamentos, examinemos, de forma um pouco mais detalhada, o modelo gramatical e as idéias lingüísticas, inerentes a ele, das quais Santo Tomás se serve na estruturação de sua gramática. Herdeiro de Nebrija, o dominicano cede às sistematizações típicas do humanista espanhol e o enuncia textualmente, no Prologo del autor al christiano lector: “Porque, como el Antonio de Nebrissa, varón eruditíssimo y de gran ingenio, dize en el prólogo del suyo que de la lengua latina hizo, emendándolo la tercera vez, nada al principio se haze tan perfecto que el tiempo inventor de todas las cosas no descubra qué añadir o quitar... Y porque, como se ha tocado, este arte se haze para ecclesiásticos que tienen noticia de la lengua latina va conforme a la arte della.” (SANTO TOMÁS: [1560] 1995, p. 15) Segundo Esparza Torres6, o modelo das oito partes do discurso, em Nebrija, insere-se no quadro universalista que já o determinara, em grande parte, nos estudos lingüísticos da Idade Média. Nesse contexto, a estrutura da razão impõe, à linguagem, determinados modos de expressar que são independentes das diferenças e das particularidades observadas entre os códigos lingüísticos. As partes do discurso, ou partes da oração, são modos de significação que expressam, em todas as línguas, os diversos aspectos do ser e da racionalidade humana. Conforme assinala Esparza Torres, Nebrija, ao adotar o modelo das partes do discurso, assume que a linguagem verbal é capaz, por analogia, de representar, de um lado, a essência das coisas no mundo real, extralingüístico, e, de outro, a estrutura própria dos conceitos humanos. Essa concepção de linguagem é possível graças aos universais lingüísticos: “Nebrija acepta la existencia de universales lingüísticos que pueden ser determinados en cada una de las consideraciones de la gramática metódica... se divide la gramática metódica o doctrinal en ortografía, prosodia, etimología y sintaxis. Cada una de estas partes difiere por su objeto: letra, sílaba, dicción y oración respectivamente. Obviamente aquí aparecen enumerados los primeros universales lingüísticos.” (ESPARZA TORRES: 1995, p. 85) 6 ESPARZA TORRES, Miguel Ángel. 1995. Las ideas lingüísticas de Antonio de Nebrija. Münster: Nodus Publikationen, p. 75-76. Pela leitura de Esparza Torres, Nebrija afasta-se dos métodos tipicamente medievais, ao introduzir, em seus trabalhos lingüísticos, estudos sobre a ortografia, desprezados, em boa medida, pelos autores medievais, que se detinham, sobretudo, na análise do sermo interioris7. Para o historiógrafo, esta é uma característica marcadamente humanista: estender o recurso da analogia ao plano fônico e grafemático, incluindo estudos ortográficos que concebem as letras como universais lingüísticos. Para sistematizar essa postura típica do método humanista, Nebrija retoma os estudos clássicos e aplica as categorias universais de Aristóteles, a substância e os acidentes, para descrever as letras. Vejamos o que o próprio gramático sevilhano nos diz a respeito: “Que assi como los conceptos del entendimiento responden a las cosas que entendemos, i assi como las bozes i palabras responden a los conceptos, assi las figuras de las letras han de responder a las bozes. Por que se assi no fuesse en vano fueron halladas las letras, i la escriptura no menos seria falsa ... Assi que sera este el primero principio el qual ninguno que tenga seso comum puede negar: que las letras i las bozes i los conceptos i las cosas de ellos han de concordar.” (NEBRIJA. Reglas de orthographia fol. 3V. Apud ESPARZA TORRES: 1995, p. 76) Entre os conceitos figura de letra e voz, temos, aqui, uma relação de similitude. Nebrija distingue a substância e os acidentes das letras, como princípio configurador da realidade. Como acidentes da letra, destaca a figura, o poder, o parentesco, e a ordem8. Por ordem, o gramático espanhol compreende a propriedade das letras de se antepor e pospor umas às outras. A partir desse acidente, o autor explica a capacidade das letras de referirem-se às coisas do mundo ou aos conceitos do pensamento, sempre que devidamente ordenadas no interior da palavra. Com o acidente parentesco, Nebrija acomoda as possíveis variantes que hoje chamamos alofonéticas. Descrito como um fenômeno que explica a corrupção das línguas, o parentesco é resultado da proximidade de alguns sons com outros. Através dele, falantes de línguas estrangeiras, por exemplo, por influência de sua própria língua materna, desviam-se do padrão de pronúncia e de 7 ESPARZA TORRES, Miguel Ángel. Idem, p. 77. 8 ESPARZA TORRES, Miguel Ángel. Idem, p. 135. escrita de uma língua original, à medida que não a utilizam como um falante nativo. Assim, as variações de natureza alofonética são incorporadas ao modelo universalista, de tal modo que os conceitos scribendi ratio e loquendi ratio coincidam perfeitamente. O acidente de letra parentesco é capaz de acolher e domesticar as irregularidades no plano fônico. A figura da letra (ou pintura gráfica) é, nesse modelo, como dissemos, o acidente pelo qual se representa graficamente a voz: “tenemos de escrivir como pronunciamos, i pronunciar como escrivimos, por que en otra manera en vano fueron halladas las letras”, diz o gramático sevilhano9. O poder das letras identifica e concentra, segundo Esparza Torres10, a substância de cada letra, uma vez que é responsável por articular uma figura de letra a uma dada pronúncia, isto é, a um som. Esse quadro conceptual e metodológico orienta a posição normativa de Nebrija, interessado em fixar uma norma padrão ao vernáculo. Figuras de letras associam-se a determinados sons, a pronúncias específicas. Quando as pronúncias de uma mesma letra divergem, devem ser tratadas como um fenômeno de “corrupção” da língua, que jamais alcança ou altera a figura da letra, ou a sua substância, conceito esse “incorruptível”, que valida o modelo humanista e as similitudes que o alimentam. 2.5. O metatermo letra no capítulo De la ortographia, da gramática dominicana de 1560 Retomemos, então, os problemas colocados anteriormente. O que explica o fato de Santo Tomás ocupar quase metade do seu capítulo, destinado à ortografia, com descrições das partes do discurso e da oração? Quais as motivações do autor nessa abordagem específica de nosso termo-objeto? O capítulo De la ortographia, na gramática dominicana, do modo com está estruturado, contextualiza uma acepção particular do termo letra na rede conceitual aí sistematizada? Poderemos reconhecer, desse ponto de vista, uma descontinuidade no tratamento do termo em questão, da primeira para a segunda gramática quéchua, produzidas no século XVI? A hipótese interpretativa deste trabalho baseia-se na idéia de que as concepções lingüísticas de Nebrija, no tocante às letras, subsidiam as abordagens descritivas de 9 ESPARZA TORRES, Miguel Ángel. Idem, Ibidem. 10 ESPARZA TORRES, Miguel Ángel. Idem, p. 85. Santo Tomás. No que concerne ao capítulo De la ortographia, nossos levantamentos atestam uma proximidade do termo letra em relação a descrições de ordem morfossintática e sintática, exatamente como faz Nebrija, ao considerar as letras como universais lingüísticos, aproximando-as, assim, a outros universais lingüísticos, como dicción e oración. Talvez esteja, aí, uma boa explicação para o fato de Santo Tomás tratar, indiscriminadamente, letras, palavras ou termos, partes do discurso e oração, em um único capítulo destinado à ortografia. Será que o dominicano não estaria nos apresentando, nesse capítulo introdutório, os mesmos universais lingüísticos de Nebrija, como uma espécie de fundamento para a descrição gramatical desenvolvida posteriormente? Se assim o for, letra, em Santo Tomás, poderá ser lida como som, como informação de natureza grafemática ou morfemática e, mais do que isso, como um universal lingüístico capaz de traduzir, quando ordenado no seio da palavra, a estrutura racional humana e a estrutura ontológica das coisas no mundo, bem ao gosto da estética universalista do Renascimento. Como último argumento em defesa dessa hipótese interpretativa, propomos uma análise das variantes alofonéticas descritas por Santo Tomás, no mesmo capítulo, De la ortographia, às páginas 18 e 19. A citação é extensa, mas significativa: “es de notar una sola cosa que me parece ser necessaria advertir a los lectores y auditores nuevos, que al principio comiençan a aprenderla y tratarla (a língua quéchua), porque no estando los tales advertidos en ello podríanse enganar y tener unos términos por otros, por la distincta pronunciación que en algunos dellos suele aver: por tanto, es de notar que muchos términos los pronuncian los indios de una provincia distinctamente que los de otra. Exemplo: unos indios de una provincia dizen xámuy que significa ‘venir’; otros en otra provincia dizen hámuy en la misma significación; unos en una provincia dizen çára, que significa ‘trigo’; otros en otra dizen hára en la misma significación; unos en una provincia dizen xúllull, que significa ‘en verdad’; en otra dizen súllull, que significa lo mismo; unos dizen póri, que significa ‘andar’; y otros en otras provincias dizen póli en la misma significación [.] Cóai dizen unos, que significa ‘dame’; otros dizen cómay,que significa lo mismo. Item dizen en unas provincias los naturales delas macáuay, que significa ‘hiéreme’, pronunciando aquella u vocal; otros en otras dizen macámayen la misma significación . Y lo mismo se dize de otros muchos términos, que siendo los mismos los pronuncian y profieren / [fol. 2] com diversas letras y en diversa manera, no porque sean distinctos ni de distincta significación sino por la distincta manera de pronunciarlos; lo qual procede de un defecto general y común en todas las naciones y lenguas del mundo, donde vemos que una misma lengua hablada de diversas naciones y gentes, cada uno la habla y pronuncia conforme a la pronunciación de la suya propria materna, como vemos en la lengua latina: que el de nación portugues[a], la pronuncia de una manera, y de outra el castellano; y de distincta que ambos el francés ; y assí de todas las demás naciones que la pronuncian cada uno a su manera, no porque ella sea en si distincta sino porque cada nación, como está dicho, la profiere y pronuncia conforme a la pronunciación de la suya. Lo mismo acontesce acá en lengua general de los indios, que quando la hablan los indios de las provincias (a quien ésta no es natural) muchos nombres y términos della los pronuncian y profieren cada uno conforme a la pronunciación de su propria materna y natural lengua; pero, aunque se pronuncie assí distinctamente, toda es una y de una misma significación.” (SANTO TOMÁS: [1560] 1995, pp. 18-19) Com efeito, segundo Cerrón-Palomino11, esta é a primeira informação sobre variação dialetal de que dispomos sobre o quéchua, estruturada, na sistematização própria do dominicano, a partir da descrição de variantes que, modernamente, definiríamos como alofonéticas. É significativo observar que Santo Tomás compreende como “defecto general” as diferentes pronúncias observadas para uma mesma palavra quéchua. O dominicano descreve as variações alofonéticas, como seu mestre Nebrija, como um efeito comum da corrupção lingüística propiciada pelo acidente de letra parentesco. Embora não o enuncie textualmente, Santo Tomás faz uso da idéia de parentesco, tal como Nebrija, para justificar as variações lingüísticas aí descritas. As diferentes pronúncias dos termos indicados são explicadas pela influência que a língua materna impõe aos diversos falantes do quéchua na condição de estrangeiros. Validada a argumentação, apenas os falantes nativos do quéchua poderiam pronunciá-lo sem “defecto”. A expressão “defecto general”, utilizada pelo dominicano para caracterizar o 11 CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo. 2003. Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolome de las Casa’, pp. 84-85. evento que descreve, indica que Santo Tomás, como Nebrija, concebe o fato descrito como uma corrupção da pronúncia autorizada. Desse modo, ao utilizar o critério do parentesco para justificar e acomodar as variações alofonéticas apontadas, o missionário assume, junto a Nebrija, que a cada letra corresponde um único som. Outras pronúncias, associadas a uma mesma figura de letra, deverão ser compreendidas como desvio da língua ideal. Essa postura do dominicano aproxima-o, uma vez mais, do quadro universalista de Nebrija no tocante às letras. A idéia veiculada pelo acidente parentesco, presente na argumentação dominicana, é mais uma evidência de que o tratamento dado ao nosso termo-objeto, nesse contexto, é particular. No texto anônimo, diferentemente do que observamos aqui, não há quaisquer referências explícitas a variações de ordem alofonética. As relações de analogia entre letra e som, na emergência da tradição gramatical quéchua, ajustam-se bem à necessidade de formalizar uma escrita para a língua-objeto, preocupação central entre os autores do método humanista. Fixar figuras de letras e sons, de maneira unívoca, formaliza uma estratégia de cunho normativo bastante eficiente no contexto da colonização peruana. 3. CONSIDERAÇÕES FINAIS Os levantamentos e as análises empreendidas neste trabalho identificam continuidades e descontinuidades no tratamento do termo letra na emergência da tradição gramatical quéchua no século XVI. Constatamos que 40,3% das ocorrências do nosso termo-objeto, nos dois contextos examinados, no dominicano e no jesuítico, designam informações morfemáticas, enquanto uma porcentagem menor de ocorrências designa informações fonético-fonológicas e grafemáticas, 24,5% e 17,5%, respectivamente. A maior proficiência do termo letra designando informação morfemática é coerente em um modelo descritivo de natureza essencialmente morfossintática e registra uma continuidade no tratamento de nosso termo-objeto nas redes conceituais formalizadas para as duas primeiras gramáticas produzidas sobre o quéchua. Há, entretanto, descontinuidades metodológicas no que diz respeito ao tratamento desse metatermo gramatical. No texto anônimo de 1586, não há evidências textuais, como no capítulo De la ortographia, de Santo Tomás, que permitam uma interpretação do termo letra mais aproximada do quadro metodológico do humanismo. A metodologia muito mais econômica e normativa da segunda gramática quéchua, como conseqüência inequívoca dos trabalhos do Terceiro Concílio Limenho, talvez encaminhe um modelo gramatical mais prático, mais voltado para a sistematização da escrita e da fala quéchua, e menos afeito a aproximações de natureza universalista. Na gramática dominicana, ao contrário, observamos, no capítulo destinado ao estudo das letras, a presença recorrente dos universais lingüísticos enumerados por Nebrija, além de reconhecermos o uso do conceito parentesco para justificar e acomodar as variações alofonéticas mencionadas. Essas constatações, ainda que por hipótese, aproximam nosso termo-objeto das concepções universalistas típicas do Renascimento, no contexto dominicano. A melhor análise, do nosso ponto de vista, para o problema da descontinuidade do tratamento do termo letra na emergência da tradição gramatical quéchua, deve ser feita em termos de escala. Parece-nos bastante apropriado assumir que o texto dominicano aproxima-se bem mais, em escala, do ideário universalista que enquadra a concepção de língua e linguagem no modelo humanista de Nebrija. Por outro lado, o texto anônimo de 1586 afasta-se, em escala, dessa concepção, utilizando o modelo das oito partes do discurso de forma mais mecânica, apartada das diretrizes filosóficas e universalistas originais. Assim, o termo letra, em Santo Tomás, aproxima-se, em escala, do termo letra em Nebrija, enquanto universal lingüístico. Na gramática anônima, entretanto, nosso termo-objeto afasta-se das concepções universalistas. Por fim, gostaríamos de ressaltar que, no contexto de produção e circulação da gramática dominicana, é bastante significativo que termos como letra ou língua sejam enquadrados em uma metodologia de viés universal. Como indicamos na introdução deste trabalho, os dominicanos opunham-se, no primeiro momento da pós-conquista peruana, aos encomendeiros que disputavam o controlo político e econômico na colônia em detrimento dos interesses da coroa castelhana. Os encomendeiros defendiam, a despeito do que determinava a empresa colonial, a escravização dos nativos e a posse definitiva dos territórios conquistados. Com a conhecida rebelião dos encomendeiros, entre 1546 e 1548, deflagrada a partir do assassinato do vice-rei peruano, Blasco Núnez Vela, a retórica dominicana de exaltação ao índio, contra os interesses escravocratas dos encomendeiros, torna-se poderosa aliada da coroa castelhana no Peru. Nesse momento da colonização, os dominicanos ganham poder e influência nas decisões religiosas, políticas e administrativas da coroa. O maior representante do discurso dominicano de exaltação ao índio foi, sem dúvida, Bartolomé de Las Casas, amigo pessoal de Santo Tomás. Ambos utilizavam argumentos lingüísticos para demonstrar que os nativos americanos eram seres humanos, racionais, detentores, portanto, de uma alma imortal, fato que impedia, por si só, que os indígenas fossem escravizados. Esses argumentos lingüísticos, desenvolvidos por Santo Tomás no prefácio da primeira gramática quéchua, partiam da idéia de que as línguas ameríndias, por organizarem-se de maneira similar à língua latina ou à língua castelhana, constituíam a prova cabal da racionalidade do homem americano. Não temos a pretensão de descrever, em detalhes, esses argumentos, dados os limites específicos deste trabalho. No entanto, é significativo observar que, na retórica dominicana, se o nativo peruano é um ser dotado das qualidades universais que caracterizam o humano, sua língua igualmente o será. O modelo universalista das partes do discurso, que remonta à Idade Clássica e perpassa toda a Idade Média, adequa-se, na gramática dominicana, à necessidade de descrever o homem e a língua quéchua como entidades universais. Não causa espanto, nesse contexto, que o termo letra sofra os reflexos naturais desse gesto metodológico. A situação de produção e circulação da segunda gramática quéchua é bastante diversa. Controlada a rebelião dos encomendeiros, restituído o controle burocrático e administrativo da coroa castelhana no Peru, os dominicanos perdem influência política e religiosa na colônia. Outro grupo de missionários é, então, convidado a gerenciar as tarefas catequéticas nos Andes. Os jesuítas, representados, sobretudo, pelo padre José de Acosta, organizam e lideram o Terceiro Concílio Limenho, fórum responsável pela elaboração do texto anônimo de 1586. Nesse outro momento histórico, denominado como Pacificação, os objetivos principais da empresa colonial visam a converter, pacificar e disciplinar os nativos, que se mostram, na maioria das vezes, irredutíveis à ideologia monárquica católica. Desse modo, afastada a ameaça concreta ao controle político e econômico da coroa sobre terras peruanas, o discurso humanista utópico dos dominicanos torna-se inadequado. Acosta afirma exatamente isso, de maneira velada, em Historia natural e moral de las Indias12. Nesse contexto, portanto, a necessidade de 12 ACOSTA, P. Joseph de. 1961 [1590] Historia natural y moral de las Indias (com prefácio de Edmundo O’ Gorman). México – Buenos Aires: Fondo de Cultura Econômica, p. 373. situar o homem e a língua quéchua como entidades atravessadas por valores universais, tal como faziam os dominicanos, está, em grande parte, superada. Reconhecemos, por fim, que as hipóteses interpretativas aqui apresentadas não esgotam o problema em questão e exigem, ainda, desenvolvimentos mais detalhados. Entretanto, as evidências e as análises aqui esboçadas sugerem um caminho a ser percorrido. Parece-nos bastante razoável admitir, enfim, que o termo letra, na emergência da tradição gramatical quéchua no século XVI, sujeita-se a tratamentos lingüísticos diferenciados, que refletem, por sua vez, contextos políticos específicos. Dessa forma, as continuidades e descontinuidades no tratamento dado ao nosso termoobjeto sinalizam o movimento próprio do fazer científico, enquanto produto histórico. 4. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ACOSTA, P. Joseph de. 1961 [1590] Historia natural y moral de las Indias (com prefácio de Edmundo O’ Gorman). México – Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica. ALTMAN, Cristina. 2003. As línguas gerais sul-americanas e a empresa missionária: linguagem e representação nos séculos XVI e XVII. In: BESSA FREIRE, José Ribamar & ROSA, Maria Carlota. Política lingüística e catequese na América do Sul no período colonial. Rio de Janeiro: Editora da UERJ, pp. 57-84. ALTMAN, Cristina. 2004. A pesquisa lingüística no Brasil (1968-1988). São Paulo: Humanitas FFLCH-USP. ALTMAN, Cristina. 2007. Artigos e pronomes na tradição lingüística missionária da língua mais falada na costa do Brasil. In: SCHRADER-KNIFFKI, Martina & GARCÍA, Laura Morgenthaler (eds.) La Romania em interacción: entre historia, contacto y política. Vervuert: Iberoamericana, pp. 837-854. ANÔNIMO. [1586] 1966. Gramática quechua y vocabularios (adaptación de la obra impresa por Antonio Ricardo – Arte y vocabulario en la lengua general del Peru llamada quichua, y en la lengua española – Lima, 1586 – por Rafael Aguilar Paez). Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. AUROUX, Sylvain. 1992. A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Editora da Unicamp. BAKHTIN, Mikhail. 1992a. Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Editora Hucitec. BAKHTIN, Mikhail. 1992b. Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes. BETHELL, Leslie (org). 1998. América Latina Colonial (tradução de Maria Clara Cescato). São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo; Brasília, DF: Fundação Alexandre Gusmão. CALVO PÉREZ, Julio. 1993. Pragmatica y gramatica del quechua cuzqueño. Cuzco, Perú: Centro de Estudos Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas. CASAS, Bartlomé de las. 1993 [1552] Brevísima relación de la destrucción de las Indias (edición de André Saint-Lu). Madrid: Catedra – Letras Hispánicas. CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo. 1995. Estudio introductorio. In: TOMÁS, Fray Domingo de Santo. [1560] 1995. Grammatica o arte de la lengua general de los incas de los reynos del Peru. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolome de las Casa’, pp. VII-LXVI. CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo. 2003. Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolome de las Casa’. ERFURT, Tomás de. 1947. Gramática especulativa (traducción de Luis Farré). Buenos Aires: Editorial Losada. ESPARZA TORRES, Miguel Ángel. 1995. Las ideas lingüísticas de Antonio de Nebrija. Münster: Nodus Publikationen. FOUCAULT, Michel. 2002. As palavras e as coisas. São Paulo: Martins Fontes. GIMENES, Luciana. 1999. As formas de saber sobre as línguas do Brasil no século XVI. Uma contribuição para a historiografia lingüística brasileira colonial. Dissertação de mestrado apresentada à FFLCH-USP. GINZBURG, Carlo. 2001. O queijo e os vermes. O cotidiano e as idéias de um moleiro perseguido pela Inquisição. São Paulo: Companhia das Letras. HYMES, Dell. 1983. Traditions and paradigms. In: Essays in the history Linguistic Anthropology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 345 – 383. KOERNER, E. F. Konrad. 1999. Linguistic historiography: projects & prospects. Amstedam / Philadelphia: John Benjamins. KUHN, Thomas S. 2005. A estrutura das revoluções científicas. São Paulo: Perspectivas. LAGORIO, Consuelo Alfaro. 2003. Elementos de política Lingüística colonial hispânica: o Terceiro Concílio Limense. In: FREIRE, José Ribamar Bessa & ROSA, Maria Carlota. Línguas Gerais. Política lingüística e catequese na América do Sul no período colonial. Rio de Janeiro: Editora da UERJ. LAKATOS, Imre. 1999. Falsificação e metodologia dos programas de investigação científica. Lisboa: Edições 70. LEFEBVRE, Henri. 1956. Lógica formal y lógica dialéctica. México: Universidad Nacional Autónoma de México. NETO, José Borges. A incomensurabilidade e a comensurabilidade de teorias. Manuscrito, UFPR. ROJAS, Íbico. 1998. Origen y expansión del quechua. Perú: Editorial San Marcos. RORTY, Richard. 2005. A história da filosofia: quatro gêneros. In: RORTY, Richard. Verdade e progresso (tradução de Denise R. Sales). Barueri, SP: Manole, pp. 305-338. SANTO TOMÁS, Fray Domingo de. [1560] 1995. Grammatica o arte de la lengua general de los incas de los reynos del Peru. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolome de las Casa’. SWIGGERS, Pierre. 1997. Histoire de la pensée linguistique: analyse du langage et réflexion linguistique dans la culture occidentale de l’Antiquité au XIXè siècle. Paris: Presses Universitaires de France. SWIGGERS, Pierre. 2005. Modelos, métodos y problemas em la historiografía de la lingüística. In: Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV congreso internacional de la SEHL. La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de 2003, 113-145. TODOROV, Tzvetan. 1993. Nós e os outros: a reflexão francesa sobre a diversidade humana. Rio de Janeiro: Jorge Sahar. TODOROV, Tzvetan. 2003. A conquista da América – a questão do outro. São Paulo: Martins Fontes. TORERO, Alfredo. 2005. Idiomas de los Andes (2ª ed.). Lima: Editorial Horizonte. ZIMMERMANN, Klaus (ed.). La descripción de las lenguas amerindias em la época colonial. Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana, 1997. ZIMMERMANN, Klaus. 2003. La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera. In: ZWARTJES, Otto & HOVDHAUGEN, Even. Missionary Linguistcs / Lingüística Misionera. Selected papers from the first international conference on Missionary Linguistics, Oslo, 2003. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 7-31.