Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O EXPRESIÓN DE LA TRAYECTORIA EN ALGUNOS VERBOS DE MOVIMIENTO EN AGNI Williams Jacob Ekou (Université Felix Houphouet Boigny de Cocody) Abidjan, Côte d’ivoire [email protected] RESUMEN: En este trabajo hacemos un estudio descriptivo de las expresiones del movimiento en la lengua agni con la intención de aportar algún dato más, sobre las investigaciones tipológicas que se están llevando acabo sobre la expresión de la trayectoria y la de localización en las lenguas del mundo. PALABRAS CLAVE: Estudios descriptivo; Verbos Lexicalización en agni; Lengua Akan de Costa de Marfil de Movimiento; Tipología semántica; ABSTRACT: In this paper we make a descriptive study of expressions of movement in the agni language with the intention of providing any more information on the typological investigations being carried on the expression of the path and location in the world‟s languages KEYWORDS: Descriptive study; Motion verbs; Semantic typology; Agni lexicalization; Akan language of ivory Coast. RESUMO: O presente trabalho tem como objetivo fazer um estudo descritivo de expressões de movimento na lingua Agni com a intenção de fornecer mais informacões sobre as investigacões tipológicas sendo realizadas na expressão da trajetória e localização em línguas do mundo. PALAVRAS-CHAVE: Estudo descritivo; Verbos de movimento; Tipologia semântica; Lexicalização Agni; Língua Agni da Costa do Marfim. 1. Introducción Las recientes investigaciones en lingüística cognitiva y en psicolingüística muestran mucho interés en el estudio de las expresiones de las relaciones espaciales en distintas lenguas del mundo, como el inglés (Herskovitz, 1986) y el francés (Vandeloise, 1986, 1990,1995), entre otras. Según los análisis realizados por lingüistas como (Friedrich, 1970), (Levinson, 2003), (Slobin,1996, 2003, 2004), (Svorou, 1994), Talmy (1985; 1991, 2000), etc., las expresiones de las relaciones espaciales varían Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 278 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O considerablemente de una lengua a otra: hay lenguas que las expresan por medio del verbo y otras utilizan elementos externos, satélites (SAT), generalmente aposiciones o afijos. Este complejo panorama ha hecho que los lingüistas inicien trabajos tipológicos para mostrar las diferencias entre lenguas y los influjos de unas en otras. (Talmy, 2000, p. 25), en su tipología Basic Motion Event, propone que existen dos tipos básicos de lenguas: a) unas, del tipo Verb-framed (de marco verbal), como el español, en las que la trayectoria (PATH) se codifica en el verbo principal: en una frase como el ejemplo (1), la TRAYECTORIA del movimiento está codificada en el verbo principal entró. La MANERA, que es flotando, se expresa en un verbo subordinado que aquí funciona como elemento satélite del verbo principal, y b) otras lenguas, del tipo Satellite-framed (de marco satélite), como el inglés, en las que la TRAYECTORIA se codifica fuera del verbo, en elementos asociados o satélites, dejando que el verbo exprese la información sobre el modo de movimiento: en una frase como el ejemplo (2), la TRAYECTORIA del movimiento into „dentro‟ se codifica en una partícula espacial que funciona como satélite al verbo principal floated, que expresa la MANERA del movimiento. (1) La botella entró flotando en la cueva. TRAY (2) The bottle SAT floated into MAN TRAY the cave Talmy toma en cuenta cuatro componentes básicos: un OBJETO (FIGURA), que se mueve o está ubicado con respecto a otro OBJETO (REFERENCIA o BASE), la TRAYECTORIA (PATH), que es la dirección que la FIGURA toma con respecto a la BASE (GROUND), y el MOVIMIENTO (MOTION), que incluye la noción de cambio de locación (MOVE) o la locación estática de un evento (BE LOC), entendiendo el cambio de locación (MOVE) como la FIGURA en un proceso de movimiento o cambio de lugar por un periodo determinado de tiempo, y la locación estática (BE LOC) como la FIGURA ubicada en el punto final de este proceso. Los componentes internos básicos Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 279 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O pueden relacionarse con otros CO-EVENTOS tales como la MANERA o la CAUSA del evento. (3) Me voy FIG. MOV. a TRAY. casa. BASE Y si es cierto que este patrón tipológico explica y clasifica gran parte de las lenguas en Verb-framed languages (de marco verbal) -lenguas en las que el movimiento y la trayectoria están codificados en el verbo- o Satellite-framed languages (de marco satélite) -lenguas en las que la trayectoria está codificado en elementos satélites-, no todas presentan un sistema único. En francés, por ejemplo, coexisten los dos tipos. Aunque en esta lengua se codifica principalmente en el verbo, utiliza algunos prefijos para marcar la TRAYECTORIA: así, un verbo de movimiento como courir „correr‟, con el prefijo ac- „hacia‟ añade la trayectoria. A un verbo como tourner „girar‟ el prefijo re- „detrás‟ añade también la trayectoria y pasa a significar „volver‟ o „ir de nuevo‟. (4) Il a ac-couru à la police, „Se fue corriendo a toda prisa a la policía‟. (5) Il est re-tourné à la maison. „Ha vuelto a casa‟ (Slobin, 2004, 219: 257) cuestiona la tipología binaria de Talmy porque hay otras lenguas que no encajan en ninguno de los dos grupos, lo que le lleva a añadir un tercer grupo conocido como Equipollenty-framed languages o lenguas de marco equipolentes, que son lenguas con verbos seriales caracterizados por expresar la TRAYECTORIA y la MANERA en dos elementos verbales que son tan iguales en importancia sintáctica que no se puede decir cuál de los dos es el verbo principal y cuál Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 280 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O es el elemento satélite. La frase del ejemplo (1) en las lenguas de marco equipolente se expresaría como en el ejemplo (6). (6) La botella entrar flotar en la cueva. Fig. V1 TRAY.V2 MAN. Base En definitiva, se reconocen tres tipos de lenguas: las que codifican la trayectoria en el verbo principal y la manera en un elemento satélite, las que codifican la manera en el verbo principal y la trayectoria en un elemento satélite, y las que codifican el marco en dos elementos verbales. El objetivo de nuestro trabajo es hacer un estudio descriptivo de las expresiones del movimiento en la lengua agni, comparándolas, en la medido de lo posible, con otras lenguas, como el español y el francés, con la intención de aportar algún dato más, siquiera mínimo, sobre las investigaciones tipológicas que se están llevando acabo sobre la expresión de la trayectoria y la de localización en las lenguas del mundo. El agni es una lengua hablada en Costa de Marfil y forma parte del grupo Kwa, cuya zona cultural se extiende por las partes central, meridional y oriental del país. Este grupo se divide en dos grandes subgrupos: el de la Laguna en la parte meridional y el Akan en las partes central y oriental. El grupo Akan, del que forma parte el agni, comparte cultura con pueblos de Ghana y de Togo. El agni cuenta con un millon de hablantes. Se distinguen unas doce hablas agni en Costa de Marfil (unos 750 hablantes), de las que dos, el sefwi y el brissa, son de Ghana. Nuestro estudio toma como punto de partida la tipología del evento espacial (motion event) tal como propone (Talmy, 1985, 1991, 2000). En un principio intentaremos reconocer los verbos de movimientos del agni, para posteriormente determinar su tipología. En la medida de lo posible averiguaremos si la proposición de Slobin se verifica en agni. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 281 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O 2. Verbos de movimiento y de desplazamiento Según los trabajos de (Talmy, 1985, 2001), existen patrones de lexicalización universales en las formas de expresar movimiento en las diferentes lenguas. Según él, unas y otras formalizan de modo claramente distinto los componentes de un evento de movimiento. Hay lenguas que codifican en el verbo los componentes MOVIMIENTO y MANERA, mientras que expresan la TRAYECTORIA por medio de elementos incorporados (satélites). En cambio, las lenguas que codifican en el verbo el MOVIMIENTO y la TRAYECTORIA suelen expresar la MANERA con elementos satélites, en concreto complementos adverbiales. A partir de la tipología de Talmy sobre la trayectoria, (Aske, 1989) y (Slobin y Hoiting, 1994) proponen la distinción de dos tipos de trayectorias: la télica, que observa el desplazamiento con cambio de localización, y la atélica que observa el desplazamiento sin cambio de localización. Según los mismos autores, esta distinción permite una mejor comprensión y mejor caracterización de las lenguas con marco verbal. El español, que es una lengua de marco verbal, describe la trayectoria télica en el verbo „el hombre entró corriendo a la casa‟ y la trayectoria atélica en los complementos prepositivos „el hombre corrió hasta la casa‟. De acuerdo con la división de (Tesnière, 1959, p. 307-309), quien establece una distinción entre DESPLAZAMIENTO y MOVIMIENTO (modo de desplazamiento), los verbos aller/ir, sortir/salir, monter/subir, descendre/bajar, entrer/entrar, etc. forman parte de los verbos de desplazamiento, mientras que marcher/caminar, courir/correr, nager/nadar, etc. son de movimiento. (Tatoj, 2010, p. 350), citando a (Morimoto, 2001, p. 46), especifica que los verbos de desplazamiento incluyen la propiedad de direccionalidad, a diferencia de lo que ocurre con los verbos de movimiento. Las diferencias semánticas y sintácticas existentes entre los verbos de desplazamiento y los verbos de movimiento se han explicado a partir de las Estructuras Léxico-Conceptuales (ELCs) de ambos grupos. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 282 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O (Morimoto, 2001, p. 51), comparte la teórica trazada por (Jackendoff, 1990, p. 88), quien refleja la oposición semántica entre los verbos de desplazamiento y los verbos de movimiento mediante el empleo de dos funciones semánticas canónicas diferentes: IR y MOVERSE (GO y MOVE, respectivamente). Los primeros corresponden a los verbos de movimiento con dirección inherente que tienen una ELC encabezada por la función semántica IR (GO), y que implica la categoría conceptual TRAYECTORIA, mientras que los segundos corresponden a los verbos de manera de moverse que no implican una TRAYECTORIA y que está encabezada por la función MOVERSE (MOVE). Por su parte, (Lamiroy, 1991, p. 65-76) y (Cifuentes y Llopis, 2000, p. 319-332), hacen otra distinción entre los verbos de movimiento a partir de Tesnière. Aunque con algunas insuficiencias, según observaciones de (Cuartero, 2006, p. 19-20), a partir de cuatro características, Lamiroy los divide en verbos de dirección y verbos de desplazamiento. Según palabras de (Cuartero, 2006, p. 19), los primeros indican “desplazamiento orientado, polarizado por un punto determinado que […] es constitutivo del sentido del verbo”, cuando en los segundos “no se hace por referencia a un punto determinado por la posición del hablante y por geometría del espacio”. Como se observa, sus verbos de dirección corresponden a los que conocemos como “verbos de desplazamiento” y sus verbos de desplazamiento son los de “manera de desplazamiento”. Cifuentes y Llopis combinan diversas características para distinguir los dos grupos de verbos de movimiento. Según (Cuartero, 2006, p. 20), los verbos de desplazamiento son inherentemente télicos y los de manera son atélicos. A partir de todo lo anterior, entendemos que el desplazamiento se define como el paso de una entidad de un lugar a otro, mientras que el movimiento o modo de desplazamiento se ve como un cambio de postura. En los apartados siguientes mostramos el comportamiento de los principales verbos de movimiento y desplazamiento en agni. 2.1. Semántica de los verbos de movimiento Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 283 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O Los verbos de movimiento, tal como definen Tesnière y Morimoto, expresan MOVIMIENTO y MANERA sin especificar la TRAYECTORIA. El agni presenta dos tipos de verbos de movimiento: uno realizado espontánea y voluntariamente por el agente, y otro causado por el agente sobre la figura para localizarla o desplazarla. 2.1.1. Movimiento espontaneo y voluntario del agente [MOVIMIENTO+MANERA]. Esos verbos expresan movimiento espontáneo y voluntario del agente. Enmarcan el en verbo MOVIMIENTO y MANERA sin especificar ni la conformación, ni la trayectoria, pero con una dirección contraria a la posición del agente: NANDI „caminar‟, WANDI „correr‟, TU „volar‟, WLAN „pasear‟, SANDI ‘dispersarse, ir separados‟. [MOVIMIENTO+ MANERA de moverse]. Estos verbos expresan un movimiento que describe una manera espontánea de moverse de agente. Estos suelen ser causados por alguna realidad independiente de la voluntad del agente, no llevan una dirección determinada, salvo HULU „saltar‟, que prototípicamente, describe un movimiento desde una posición baja hacia otra más alta, y tienen la particularidad de mostrar siempre una dirección contraria a la posición del agente: KONNGON „gatear‟, KITI ‘andar cojo‟, HULU „saltar‟. [MOVIMIENTO+MANERA+FIGURA]. En este grupo se incluyen los verbos que expresan la posición final que ocupa el agente, o su manera de localizarse después de realizar el movimiento. KUTU „ponerse de rodillas‟ KULU „agacharse, doblarse‟, DA „tumbar‟, TRAN „sentar‟, DJINAN „ponerse de pie‟. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 284 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O 2.1.2. Movimiento causado por el agente [MOVIMIENTO+MANERA de mover un objeto]. En este caso, el agente causa el movimiento en la figura para desplazarla. Hay dos tipos de verbos: por un lado, CHON „arrastrar‟; SUN „empujar‟; KUNDO „mover en forma de círculo‟ y, por otro CHIA „torcer algo‟, BIA „torcer algo por un lado‟. Ambos describen lo que el agente hace sobre la figura y cómo lo hace. Los primeros expresan un desplazamiento causado por el agente sobre la figura a la vez que describen su manera de desplazarse sobre una superficie. Son movimientos que marcan una dirección hacia la posición del agente. Los verbos del segundo tipo también implican que el agente mueve la figura, pero lo hace de uno u otro lado. [MOVIMIENTO+MANERA+FIGURA]: el agente causa el movimiento en la figura para colocarlo. El movimiento causado sobre la figura va desde una posición baja hacia a una localización alta. SINZE „colgar, „pender‟. 2.2. Semántica de los verbos de desplazamiento Frente a los verbos de movimiento, analizados en el apartado anterior, los de desplazamiento especifican la trayectoria. La tipología semántica del desplazamiento propuesta por (Talmy, 1985, 2001), reconoce tres tipos principales de lexicalización: (1) un primer grupo de verbos que lexicalizan dentro de los mismos verbos el desplazamiento y la trayectoria, (2) otros que lexicalizan desplazamiento+ manera/ causa y (3) un último grupo que lexicaliza dentro del verbo desplazamiento+ figura. Apoyándonos en los ejemplos de verbos que venimos dando y de algunas recopilaciones que hemos hecho de otros, podemos reconocer en agni una sola combinación entre elementos asociados al desplazamiento: Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 285 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O [DESPLAZAMIENTO+TRAYECTORIA TÉLICA]: Son verbos que lexicalizan movimiento y trayectoria en la raíz del verbo. Expresan un desplazamiento espontáneo y voluntario de la Figura desde un punto de referencia hasta otro punto que puede ser determinado como un contenido o una superficie. Los mismos verbos pueden llevar en si la direccionalidad de la trayectoria que poder contraria o no a la posición del hablante. KO „ir‟, FI „venir de‟, DJURA „bajar‟, FU ‘subir‟, BA „venir‟, DJU „llegar‟, FITE „salir‟, WRU „entrar‟, SIN „pasar‟, KPE NUN „cruzar‟. Obsérvese que el agni expresa los desplazamientos incluyendo en el verbo principal movimiento y trayectoria télica. La manera y el modo vienen especificados por elementos satélites. El agni, por tanto forma parte del grupo 1, es decir, las lenguas que lexicalizan en el verbo desplazamiento y trayectoria, como es el caso del español. (10) MIN- KO- KULO „yo ir ciudad‟ „Voy a la ciudad‟ (11) M’-FI- KULO „yo venir ciudad‟ „Vengo de la ciudad‟ (12) FA- KO- AWULO „tomar ir casa‟ „Llévalo a casa‟ Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 286 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O (13) O BA MIN AWULO ‘el venir mi casa‟ „Viene a mi casa‟ (14) MIN FU BUKA ‘yo subir cuesta‟ „Subo la cuesta‟ (15) MIN DJURA BUKA ‘Yo bajar cuesta‟ „Bajo la cuesta‟ (16) MIN WRU AWULO „Yo entrar casa‟ „Entrar en casa‟ (17) MIN FITE GUA SU „yo salir calle‟ „Salgo a la calle‟ Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 287 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O Obsérvense que los verbos de los ejemplos precedentes expresan un desplazamiento de un lugar a otro, incluyendo en él la propiedad de la direccionalidad. Sin embargo, estos verbos no dan ninguna información sobre la MANERA o el modo del desplazamiento. Ateniéndonos a las distintas definiciones de (Morimoto, 2001), (Talmy, 1985, 2001), (Tesnière, 1959), los verbos que incluyen esta información en agni se consideran verbos de DESPLAZAMIENTO. El agni, por tanto, tiene un primer grupo de verbos que codifican en su raíz MOVIMIENTO y TRAYECTORIA. En agni se distinguen, por un lado, los verbos de desplazamiento realizado de forma natural y, por otro, los verbos que expresan desplazamiento con un medio de transporte. En este último caso se incorporan al verbo principal elementos satélites que expresan el modo de desplazamiento como se observa en los ejemplos siguientes: (18) MIN KO MIN DJA NUN „Yo ir mi pie dentro‟ „Voy a pie‟ (19) MIN BA MIN DJA NUN „Yo venir mi pie dentro‟ „Vengo a pie‟ (20) MIN KO TOBI NUN „Yo ir coche dentro‟ „Voy en coche‟ Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 288 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O (21) MIN BA TOBI NUN „Yo venir coche dentro‟ „Vengo en coche‟ (22) MIN KO BASIKE SU „Yo ir bicicleta sobre‟ „Vengo en bicicleta‟ (23) MIN BA BASIKE SU „Yo venir bicicleta sobre‟ „Vengo en bicicleta‟ (24) MIN KOKPANNGO SU „Yo ir caballo‟ „Voy a caballo‟ (25) MIN BA KPANGO SU „Yo venir caballo‟ „Vengo a caballo‟. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 289 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O 3. Representación del espacio temporal con los verbos de desplazamiento Recordamos que en estos verbos el MOVIMIENTO y la TRAYECTORIA están lexicalizados en su raíz, y que el desplazamiento en el eje de la trayectoria supone tres fases espacio temporales que son la inicial (FUENTE), la mediana (TRAYECTO) y la final (BASE). El verbo con rasgo inicial de la trayectoria es el que traduce la noción de inicio de esta misma. El verbo con rasgo mediano de la trayectoria es el que expresa el recorrido del espacio situado entre LA FUENTE y LA BASE del trayecto; y el verbo con rasgo final es el que expresa la noción de fin del trayecto. Con estos parámetros, analizaremos las propiedades semánticas de los principales verbos de trayectoria en agni y mostraremos cómo estructuran el desplazamiento en el eje de la trayectoria. Asimismo, tomamos en consideración tres parámetros espaciales que los verbos pueden incorporar a su semántica: la DEIXIS, que hace referencia a la orientación del movimiento en relación con un observador o con el hablante. (Talmy, 2000: 53-54) habla de hither cuando el movimiento va en dirección al observador o al hablante, o thither cuando el movimiento va en otra dirección que no sea la del observador; la CONFORMACIÓN, que hace referencia al formato del marco de referencia, y EL VECTOR (dirección), que hace referencia a la orientación del movimiento en relación con el referente. A partir de las tres fases mencionadas podemos repartir los verbos de desplazamiento agni de la siguiente forma: 3.1. Expresión de la fase inicial del desplazamiento La fase inicial de desplazamiento supone un alejamiento de la FIGURA a partir de una FUENTE hasta una BASE no especificada. El agni conoce los verbos KO ‘ir‟ y FITE ‘salir‟, que tienen en su significado esta fase inicial. La particularidad del verbo KO está en que expresa una TRAYECTORIA, entendida como VECTOR de una Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 290 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O FIGURA desde un marco de referencia (A) hacia una BASE (B). En su forma léxica no especifica la manera del movimiento, aunque indica que el movimiento se realiza en dirección contraria al observador o hablante (thither). Semánticamente, KO es un verbo neutro, porque, exceptuando la dirección que expresa, no da ninguna información sobre la CONFORMACIÓN del marco de referencia ni sobre la BASE. ⃦ A→ B ⃦ (26) MIN KO ATIN „Yo ir camino‟ „Voy de viaje‟. Contrariamente a KO „ir‟ el verbo FITE, „salir‟ expresa un desplazamiento de la FIGURA desde un marco de referencia (A) hasta una BASE (B). Representa el marco de referencia como un continente, un espacio cerrado desde donde sale la FIGURA para emprender su desplazamiento hacia la BASE, o hacia la FUENTE según marque el hablante. (27)O FITE GUA SU „El salir calle sobre‟ „Sale a la calle. (BASE como una superficie)‟ ⃦ A⊙ →B ⃦ Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 291 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O 3.2. Expresión de la fase mediana del desplazamiento Los verbos que denotan la fase mediana del desplazamiento muestran que la FIGURA está en la porción situada entre la posición inicial y la posición final del trayecto. El agni tiene algunos verbos de movimiento con estas características. En el verbo KPE (NUN) lit. „cortar (dentro)‟ cuya traducción al español sería „cruzar‟, la TRAYECTORIA, entendida como VECTOR, manifiesta dos facetas: la primera consiste en entrar en el campo de la entidad del marco de referencia y la segunda en salir de ese mismo campo. Con el verbo KPE se concibe el espacio medio como delimitado. Desde el punto de vista metafórico, se puede concebir como un continente y el verbo suele ir con la posposición NUN „dentro‟. A ⇒(⇒)⇒ B (28) YAO A KPE NZUO „Yao cruzar (resultativo) río‟ „Yao ha cruzado el río‟. (29) MAN KPE ATIN NUN ‘Yo cruzar (resultativo) calle dentro‟ „He cruzado la calle‟. Al igual que el verbo KPE, el verbo SIN „pasar‟ también denota la fase mediana. La TRAYECTORIA, como VECTOR, es un movimiento continuo en un espacio medio no limitado. Desde el punto de vista metafórico, generalmente concibe el espacio como una superficie y suele expresarse con la posposición SU. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 292 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O 3.2. Expresión de la fase final del desplazamiento La fase final de desplazamiento presenta la FIGURA en una posición final de la TRAYECTORIA. El verbo DJU „llegar‟ expresa la fase final del desplazamiento de la FIGURA hasta la BASE. Este verbo no da ninguna información sobre la CONFORMACIÓN de la BASE. Los marcadores de persona incorporan la perspectiva del observador, ya que señalan la TRAYECTORIA del movimiento en relación a él. Semánticamente es un verbo neutro. (30)MAN DJU KULO LO „Yo llegar (resultativo) ciudad allí‟ He llegado a la ciudad. (31)MAN DJU AWULO „Yo llegar (resultativo) casa „He llegado a casa‟. ⃦A ⇒B ⃦ En el verbo WRU „entrar‟, el movimiento y la TRAYECTORIA, entendida como VECTOR, están lexicalizados en la raíz verbal. Semánticamente, el verbo WRU se distingue del verbo DJU „llegar‟ por presentar la CONFORMACION de la BASE como un continente en el que entra la FIGURA. (32) MIN WRU SUA JI NUN „Yo entrar habitación su dentro‟ Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 293 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O „Entro en la habitación‟ (33) MIN WRU AWULO „Yo entrar casa‟ „Entro en casa‟ ⃦A 4. ⇒⊙B ⃦ Lengua de marco equipolente Algunos verbos de movimiento en agni necesitan como modificador, un verbo de desplazamiento para expresar la trayectoria. Contrariamente al español y al francés, el verbo modificador o satélite que añade el rasgo de TRAYECTORIA a los verbos de movimiento no actúa como elemento subordinado respeto al otro verbo, sino que presenta la misma función sintáctica. Allí donde el español y el francés usarían un elemento subordinado al verbo principal, como en „voy corriendo‟ o „je vais en courant‟, respectivamente, el agni usa otro verbo con forma lingüística igual que el primero como MIN WANDI KO „yo correr ir‟, como se observa en los ejemplos siguientes, que presentan el verbo de movimiento antepuesto al de trayectoria. (34) MIN WANDI Yo correr [FIG+ MOV + ir TRAY.] Voy Je vais KO corriendo en courant Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 294 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O [FIG + TRAY. MOV.] (35) MIN NANDI KO „Yo caminar ir‟ „Voy caminando‟. (36) MIN NANDI BA „yo caminar venir‟ „Vengo caminando‟ (37) MIN WANDI KO „Yo correr ir‟ „Voy corriendo‟ (38) MIN TU KO „Yo volar ir‟ „Voy volando‟. (39) MIN NANDI FITE „Yo andar salir‟ Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 295 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O „Salgo andando‟ (40) MIN TU DJURA „Yo volar bajar‟ „Bajo volando‟ (41) MIN WANDI WRU „Yo correr entrar‟ „Entro corriendo‟ Sin embargo, a pesar de utilizarse dos infinitivos, el segundo, que expresa trayectoria manifiesta un papel más nuclear que el que se emplee antepuesto a este, que expresa la manera. 5. Conclusiones El objetivo de este estudio era hacer un estudio descriptivo de las expresiones de la trayectoria en agni. Nuestro análisis se ha apoyado en el modelo tipológico del evento espacial propuesto por Talmy y que se basa en la distribución morfosintáctica de los elementos semánticos TRAYECTORIA, FIGURA, BASE, MANERA Y CAUSA en la expresión del desplazamiento para repartir y clasificar las lenguas según cómo lexicalicen la noción de la trayectoria. Según esta tipología de las pautas de lexicalización, hay dos tipos de lenguas: a) las lenguas con marco verbal, como el español, que lexicalizan la trayectoria en el verbo y la manera en elementos satélites; y b) las lenguas satélites, como el inglés, que enmarcan la manera en el verbo y la trayectoria en elementos satélites asociados al verbo. Sin embargo, se ha podido demostrar la coexistencia de los dos tipos de lexicalización en lenguas de marco verbal Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 296 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O como el francés, donde se utilizan algunos prefijos para marca la TRAYECTORIA. Nuestro estudio nos ha permitido reconocer que en agni existen tanto verbos de movimiento como verbos de desplazamiento con características y matices propios. A partir de nuestro análisis hemos podido darnos cuenta de que, además de las dos pautas de lexicalización del evento del movimiento propuesta por Talmy, existe una tercera que (Slobin, 1996, 1997, 2003, 2004) conoce como marco equipolente, en la que el marco verbal está en dos verbos en infinitivo. Por lo que concluimos que la lengua agni contempla tres pautas de lexicalización: la lexicalización de la TRAYECTORIA y MOVIMIENTO en el verbo, la lexicalización del MOVIMIENTO y MANERA en el verbo, y la lexicalización de la TRAYECTORIA y la MANERA en dos verbos equipolentes. Bibliografía ASKE, Jon. “Path Predicates in English and Spanish. A Closer Look”. Proceedings of Berkeley Linguistics Society 15, pp. 1-14. 1989. CIFUENTES, José Luis y LLOPIS Ganga, J. “Sobre la semántica de los verbos de desplazamiento y su tipología”. Cien años de investigación semántica: de Michel Bréal a la actualidad. Madrid: Ediciones Clásicas, pp.319- 32. 2000. CIFUENTES-Ferez, Paula. La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva, tesina de Licenciatura. Universidad de Murcia. 2006. CUARTERO Otal, Juan. “¿Cuántas clases de verbos de desplazamiento se distinguen en español?” RILCE: Revista de Filología Hispánica vol. 22. nº1, pp. 13-36. 2006. HERSKOVITS, Annette. Language and spatial congnition - An interdisciplinary study of preposition in English. Cambridge University Press, Cambridge. 1986. IBARRETXE- Antuñano, I. “What translation tell us about motion: a contrastive study of typologically different languages”. International Journal of English Studies, 3(2), pp.151-176. 2003. JACKENDOFF, Ray. Semantic Structures. Cambridge, MA: MIT Press. 1990. LAMIROY, Béatrice. Léxico y gramática del español: estructuras verbales de espacio y tiempo. Barcelona: Antropos. 1991. LEVINSON, Stephen. Space in Language and Cognition. Explorations in Cognitive Diversity, Cambridge, Cambridge University Press. 2003. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 297 Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014 Edição Especial • Homenageado F E R N A N D O T A R A L L O MORIMOTO, Yuko. Los verbos de movimiento. Madrid, Visor Libros. 2001. SLOBIN, Dan Isaac. “Two ways to travel: verbs of motion in English and Spanish”. Grammatical Constructions: Their form and meaning. Eds. S. Masayoshi y S. A. Thompson. Oxford: Clarendon Press, pp. 195–220. 1996. SLOBIN, Dan Isaac. “Mind, code and text”. Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón. Eds. J. Bybee, J. Haiman, y S. A. Thompson Amsterdam: John Benjamins, pp. 437-467. 1997. SLOBIN, Dan Isaac. “Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relatitivy”. Language in mind: Advances in the investigation of language and thought. Eds. D. Gentner y S. Goldin-Meadow. Cambridge, MA: MIT Press, pp. 157191. 2003 SLOBIN, Dan. Isaac. The many ways to search a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in Narrative: Typological and contextual perspectives (pp.219-257). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 2004. SVOROU, Soteria. The grammar of space. John Benjamins, Amsterdam. 1994. TALMY, Leonard. Toward a Cognitive Semantics, Volume II. Cambridge, MA: MIT Press. 2000. TALMY, Leonard. “Path to realization: a typology of event conflation”. Berkeley Linguistic Society 7, pp. 480-519. 1991. TALMY, Leonard. “Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms”. Language typology and Syntactic description: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon. Ed. Timothy Shopen. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 36–149. 1985. TATOJ, Cecylia. “Análisis contrastivo del significado prototípico del verbo español “IR” y sus equivalentes en polacos”. Anuario de Estudios Filológicos, vol. XXXIII, Pp.349-360. 2010. TESNIÈRE, Lucien. Éléments de syntaxe structurale. Paris: Klinksieck. 1959. VANDELOISE, Claude. L’espace en français: sémantique des prépositions spatiales. Ed. Du Seuil/ travaux en Linguistique, Paris. 1986. Recebido Para Publicação em 16 de abril de 2014. Aprovado Para Publicação em 9 de maio de 2014. Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014 298