Claudia Zavaglia

Propaganda
BLOCO a que o trabalho se candidata: 1 – Mesas-redondas
TEMA: Lexicografia mono, bi e multilíngüe: objetos, métodos e perspectivas.
DICIONÁRIO MULTILÍNGUE DE REGÊNCIA VERBAL: DELINEAMENTO,
PADRONIZAÇÃO, RESULTADOS
Claudia Zavaglia (Universidade Estadual Paulista – UNESP, Câmpus de São José do
Rio Preto – IBILCE)
Pode-se dizer que o conhecimento do universo está registrado no chamado
léxico de uma língua natural. A geração do léxico se processa pelo ato cognitivo e de
categorização da experiência, cristalizada como signos linguísticos. É a Lexicografia,
área antiga e tradicional, que se encarrega da descrição desse léxico, com a produção de
obras lexicográficas, os diversos tipos de dicionários. Observa-se que nos dicionários de
língua geral existe certa imprecisão no tratamento das preposições devido ao fato de que
o lexicógrafo, supostamente motivado pelo desejo de que o dicionário seja facilmente
compreendido, atente mais para o enfoque semântico-pragmático das entradas,
omitindo, por vezes, o papel da preposição, seja quanto ao regime verbal, seja quanto ao
nominal. No caso de obras bi ou multilíngues, a informação gramatical trazida é
normalmente ainda menos detalhada que a dos dicionários monolíngues, talvez porque
nos bilíngues o público-alvo pareça buscar apenas equivalentes semânticos. Assim, a
maioria desse tipo de dicionário oferece somente algumas informações a respeito das
unidades “descritas”, como a categoria gramatical à qual pertence e suas formas
flexionadas, não se estendendo à indicação das preposições adequadas, com algumas
exceções, principalmente em dicionários bilíngues de língua inglesa. Este trabalho
descreve a elaboração de uma obra de referência multilíngue especial e inédita, desde a
sua concepção até os resultados atuais: um dicionário de regência verbal, cujos verbos
do corpus apresentem complementos preposicionados, na direção portuguêsalemão/espanhol/francês/inglês/italiano/japonês, desenvolvido simultaneamente por
pesquisadores do GP “Lexicologia e Lexicografia contrastiva”, intitulado Dicionário
Multilíngue de Regência Verbal: verbos preposicionados – DMRV, cujo aporte teórico
considera “verbo transitivo indireto”: todo verbo cujo sentido só se completa por meio
de objeto indireto e por “objeto indireto”: o complemento preposicionado que preenche
traços semânticos intrínsecos e essenciais ao verbo. Uma importante questão
considerada foi a frequência, visto que não era nosso objeto de estudo verbos que,
embora se enquadrassem no que definimos como verbo necessariamente
preposicionado, não fossem usuais ou apresentassem baixa frequência na língua
portuguesa do Brasil. Desse modo, o arrolamento dos verbos transitivos indiretos ou
transitivos diretos e indiretos mais frequentes da língua portuguesa do Brasil baseou-se
nos Dicionário gramatical de verbos do português contemporâneo do Brasil (Borba,
1991) e no Dicionário de usos do português do Brasil (Borba, 2002), uma vez que
ambos se basearam em um confiável banco de corpora textuais, instalado no
Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras (Unesp, Câmpus de
Araraquara), que reúne hoje mais de 200 milhões de ocorrências. A lista de verbos
obtida foi ainda contrastada com o Dicionário Houaiss de Verbos: conjugação e uso de
preposições (Rodrigues, 2003). Para a proposta de equivalentes nos seis idiomas, foram
utilizados diversos dicionários monolíngues especiais ou de língua geral nesses idiomas.
O verbete proposto atende ao seguinte modelo:
ENTRADA EM PORTUGUÊS
1. acepção frequente com especificação esquemática dos complementos (direto e
indireto) ou apenas do complemento direto, com destaque nas preposições exigidas que
virão em MAIÚSCULAS (algum(ns) sinônimo(s) esclarecedor(e)s e elucidativo(s)
→ Exemplo criado adequadamente para ilustrar o sentido, com contextos simples.
Equivalentes em itálico nos seis idiomas, especificados por uma letra maiúscula que os
define, e destaque em negrito da preposição ou indicação de que o verbo equivalente
não é preposicionado.
Por fim, tentamos contribuir com os estudos lexicográficos do Brasil,
especialmente aqueles multilíngues, mesmo sabendo que nenhuma obra final é completa
e perfeita, ao contrário, é passível de inexatidões e imperfeições.
Download