ANáLISE DE VERBETES EM DICIONáRIOS ESCOLARES

Propaganda
Análise de verbetes em dicionários escolares Português-Inglês e InglêsPortuguês como fundamentação para elaboração de obra lexicográfica.
Alex Sandro da Silva Polizer. Orientadora: Regiani Aparecida Santos Zacarias, Faculdade de Ciências
e Letras de Assis, Letras, [email protected], bolsa FAPESP
Palavras Chave: Lexicografia, dicionários, contrastividade.
Introdução
Segundo Welker (2008) as propostas de melhorias
nos dicionários bilíngues voltados para a produção
de texto na língua-alvo (LA), devem considerar mais
do que definições. O autor afirma que incluir
informações gramaticais e expressões típicas da
cultura e da língua materna, teriam grande validade,
para o consulente aprendiz. Neste contexto, o
modelo de análise que apresentamos, neste painel,
visa avaliar a pertinência das informações
lexicográficas encontradas em quatro dicionários
bilíngues escolares para propor a inclusão e/ou
alteração destas a fim de elaborar verbetes para o
DPIV - Dicionário Português-Inglês de verbos para
estudantes brasileiros – letra ‘C’.
Objetivos
Verbo: Caçar
Longman
Oxford
Michaelis
Collins
To hunt
To hunt
To hunt
To hunt
To shoot
To shoot
To catch
To catch
To catch
Go hunting
To chase
To pursue
To get
To follow
To seek
To stalk
To fowl
To foxhunt
To go out hunting
Este trabalho tem como objetivo apresentar o
modelo de análise das informações presentes em
quatrom dicionários escolares português-inglês
como etapa para a elaboração de verbetes de
verbos da letra 'C'.
Material e Métodos
O procedimento de análise dos verbetes segue as
etapas: proceder à análise conceptual dos verbetes
de cada verbo em Português, retirados de quatro
dicionários escolares português-inglês, estudo das
informações lexicográficas levantadas e a redação
do verbete na perspectiva contrastiva e segundo a
necessidade dos estudantes.
Resultados e Discussão
Esperamos ao final do trabalho definir os
equivalentes lexicais e as respectivas informações
lexicográficas que irão compor o DPIV elaborado a
partir do estudo prévio das necessidades e
prioridades da língua, contribuindo para o
aprendizado do idioma.
Tabela 1: Análise dos equivalentes do verbo “caçar”.
Conclusões
Concluímos com esse estudo, que as informações
dos dicionários português-inglês consultados
colaboram com a função de produção em língua
inglesa, mas não atendem totalmente às
necessidades do consulente-aprendiz brasileiro.
Observamos que os equivalentes encontrados nem
sempre respeitam a direção português-inglês e nem
a função de produção a que se destinam.
Apresentam
informações
que
consideramos
confusas para a produção do texto em língua alvo.
Ex: optamos pela não inclusão de to chase e to
pursue como equivalente do verbo “caçar”, visto que
o aluno procurará em “perseguir” tal equivalência.
Agradecimentos
Agradeço à Deus e a FAPESP pelo incentivo ao
desenvolvimento da pesquisa e meu professor
orientador, por fazer este trabalho possível.
____________________
¹WELKER, Herbert Andreas. Panorama geral da lexicografia
pedagógica. Brasília: Thesaurus, 2008.
²DAVIES, Mark; BAY, Ana Maria Raposo Preto. A frequency
dictionary of Portuguese: core vocabulary for learners. New York:
Routledge frequency dictionaries, 2008.
³ZACARIAS, Regiani A, S. Contrastive linguistics as a way to improve
translation equivalence in interlingual lexicography: the case of verbs.
2014.
Disponível
em:
<http://www.academia.edu/11086293/Contrastive_Linguistics_as_a_W
ay_to_Improve_Translation_Equivalence_in_Interlingual_Lexicography
_The_Case_of_Verbs>. Acesso em 13 de jun. 2016.
XXVIII Congresso de Iniciação Científica
Download